• ベストアンサー

画像の英文の訳

画像の英文の訳を明確に訳してください! 自分で訳すといまいち意味が分からないので、よろしくお願いいたします。 HereからLightまでで構いません。写真じゃ見辛いと思いますが、2つめの空白には、innovative ways、3つめの空白には、maybe havingと書いてあります。

この投稿のマルチメディアは削除されているためご覧いただけません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 Here at the Bud Lite Institute we're committed to finding innovative ways of getting guys together and maybe having a Bud Light.     ここバッドライト研究所では、人が集まってバッドライトでも一杯やろう、というのはどんな場合か、ということを新しく模索することに取り組んでいる。 (分からない単語を読んで下さってありがとうございます)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語 訳

    画像の英文を訳すると、どのような意味になりますか?ThisからLightまでです。

  • 英文の訳を教えてください

    When her teacher, Anne Sullivan, was communicating the word "water" by having the child feel her face with one hand as she said the word, and feel the water with the other hand, the child suddenly made the association. この英文を訳せるかたいらっしゃいませんか? 教えてください。 お願いします。 ちなみに自分で考えたものは以下です 「彼女の先生、アンナ シルビアンはその単語”水”を伝える時、その単語を言った時に一方の手とともにその子供に感じるように、水を感じるられる様に一方の手において、その子供は突然連想した。」 自分でも訳がめちゃくちゃなのは分かっておりますが・・。 特にhaving 以下の部分がうまく訳せません。 having 以下は現在分詞を使うことによって時間のズレを表しているんですよね? having 以下は節になってますよね? having が節をつなげることってあるんでしょうか? one hand というのはここでは「一方の手」と訳しましたが合っていますか? とにかく↓の部分が特によくわかりませんのでこの部分を訳してくれるだけでもOKです。 having the child feel her face with one hand どうぞよろしくお願いします。

  • 英語が得意な方、英文訳をお願いしたいです。

    “あなたを描いてもよろしいですか?” を英文にしてほしいのですが意味としては、似顔絵を描くという意味ではなく、写真などを見てあなたを描きたい、という許可が欲しいという意味でスケッチ程度の絵を描かせて頂きたいという意味です。 そんな意味も含めて、 “あなたを描いてもよろしいですか?” “あなたを私に描かせて欲しいです”(←これは日本語的にもおかしいですよね…?) 出来れば、日本語も付けてお教えください。 お手数ですが、どうか英文訳をお願いいたします。

  • 英文の和訳

    Envision a molecule, here symbolized by the ball, that, in principle, can react in four different ways.【英文と共に分子を描いたボールの絵が載っています】 【envision ≪動詞≫(将来のことを)想像する、心に描く、≪名詞≫エンビジョン(衛星写真の合成による都市画像) 分子の合成画像はここではボールによって象徴される。原則としてボールは4種の異なる方法で反応することができる。 上記のように一応訳してみましたがEnvision a molecule のところがうまく訳せませんのでお願いします。他にも間違いがありましたらご指摘お願いします。

  • 英文の意味

    以下の英文の意味はなんでしょうか? 1) your boy's out! so maybe no one's a loser?Right,Tom? 2) time seemed to stretch. boy'Sは、boy isですか? よろしくお願いします。

  • どなたか英文の日本語訳をお願いします。

    添付写真の英文の日本語訳をどなたか翻訳の得意な優しい方にお願いできないでしょうか? 少しややこしい言い回しが多い教科書でして、翻訳サイトなどでは意味不明な訳になってしまうことが多いので困っています。 どうかよろしくお願い致します。

  • 英文についてアドバイスしてください

    英文の()を補う問題についてなんですが、自分で考えてみたのですが、あってるか自信がなくて、アドバイスをいただこうと思った次第です。どうかお願いします。 問、次の英文の()内に適切な語を入れなさい。また訳も答えなさい。 They wrote all the important points ( ) on paper. 自分で考えた答えは(down)です。 write down で書き留めるという意味なので、入れて見たのですが・・・ また、自分で考えた訳は 「彼らは、紙の上にすべての重要な点(事)を書きとめました。 です。 合っていますでしょうか?よろしくお願いします。

  • 英文2.

    英文 I hate to contradict you, but I have all sorts of date here which show otherwise. 訳 お言葉を返すようですが、ここにそれが事実でないことを示すあらゆる種類のデータがあります。 ここでのotherwiseはどういう意味ですか??? 教えてください!

  • 英文の日本語訳について

    初めまして、画像の英文記事の日本語訳について教えてください…! 上から2行目に「the」odd oneとありますが、この文は一体どういう意味なのでしょうか??oddとは奇妙なという意味なので、奇妙なものという意味でtheがついているので馬のことを指しているのかなと思うのですが、それにしてもguard’s vanに乗っている馬とplatform oneに到着し、passenger carriageに乗っている馬は同じ馬ではないと思うのですが…。 また、一番下のパラグラフにmovementとありますが、これは電車の揺れのことでしょうか?? どなたかご回答いただけると助かります!よろしくお願い致します(^ω^)

  • 英文訳

    英文訳 <英文>(「」内がわからない部分です) There are, however,limited circumstances under which authors may wish to duplicate 「without citation their previously used word」,feeling that extensive self-referencing is undesirable or awkward. <正解の訳> しかしながら、広範囲にわたるじぶんの文章の参照を述べることが望ましくぎこちなく感じたため、著作権の引用なしに以前用いた言葉を著者が繰り返したいと思うような限定された場合がある <疑問点> without citation their previously used wordの部分の訳って、<正解の訳>からそのまま抜き出すと「著作権の引用なしに以前用いた言葉」ですよね?私は「彼らの以前に用いた言葉の引用なしに」と解釈、つまりcitation=動詞 their previously used word=目的語と解釈したのですが、この場合citationは名詞なのでこの私の解釈はおかしいですし、正解の訳との意味が違くなってしまいました。 their previously used wordがこの文の中でひとつ浮いてしまっているように見えるというか、どこと文構造上つながっているのかがわかりません。 教えてください、お願いします。