- ベストアンサー
Understanding the Limitations of Self-referencing in Academic Writing
- Authors may find it undesirable or awkward to extensively reference their previously used words, leading to limited circumstances where duplication without citation is preferred.
- In certain cases, authors choose to repeat their previously used words without citation, as they feel that extensive self-referencing is undesirable or awkward.
- The need to avoid extensive self-referencing may prompt authors to duplicate their previously used words without citation in limited circumstances.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 英文訳が分からないところがあります。
英文訳が分からないところがあります。 こんにちは、英文を訳せないところがあり困っています。 A roof garden is actually very different from a green roof, although the two terms are often and incorrectly used interchangeably. なんですが、 「屋上庭園は実際、屋上緑化と、とても異なっている。けれどもその2つの方法はしばしば、とり間違って使用される。」 のような、訳でいいのでしょうか? 後半の「とり間違って使用される」が違うような気がしますので、何か適切な言葉はないでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の訳がうまくできず、困ってます;;;
英文の訳を教えてほしいです. ●Aren't people supposed to care and to protect what is their own? ●Don't you find it funny how we can perform in every other country without any problems except for our own home country? 翻訳機、辞書を使ってもなかなかうまく訳ができず困ってます;; よろしくおねがいします
- 締切済み
- 英語
- この英文の訳を教えてください!
海外ホテルサイトで表記されていた英文の解釈に自信がありません。 どなたか、教えていただけないでしょうか。 ***Any delay over 3 hours in expected time of arrival(after 6 p.m.) without previous notice our hostel cannot assure room availability*** 「午後6時以降、到着予定時刻から3時間以上の遅延は、予告なしに予約を取り消すことがあります。」 ことがある、というよりは取り消す、だと思うのですが・・・。 お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の構造と訳を教えてください
ドナルド・キーン の「JAPANESE LITERATURE」からの英文です。(INTRODUCTION) In such works the Japanese have been happiest, able as they are in them to give us their inimitable descriptions of nature, and their delicate emotional responses, without the necessity of a formal plot. この英文はhave been able to give us~とつながるのでしょうか? そうなるとas they are in them は挿入句ですか? ここの訳は、 彼らがそれら(works)の中にいるように、ですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 訳が理解できません。
次の英文の「by being able to」の訳及び使い方がわかりません。 どなたかご教授よろしくおねがいします。 All of them have built their stage careers by being able to sing without dubbing. 訳:全員が舞台での経験を積んでおり、歌声も吹き替えなしで披露
- ベストアンサー
- 英語
- 英文わかりやすい訳を教えてください
和訳を教えて下さい。 社内規定が書かれた英文ですが、一応訳せても、意味がよくわかりません。どなたか、わかりやすい訳、 英文の真意など教えていただけますでしょうか。 The basis for this is a consistent configuration management strategy used to identify the configuration elements required and their mutual relationships, to monitor modification and release and to secure integrity and consistency. 拙訳 一貫した構築管理戦略は、この基本であり、これにより必要な構築要素およびその交互の関連性を識別、修正および販売を監視、さらに整合性および一貫性を確保する。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の訳について。
以下の英文の訳を教えてください。 A and B were found to be neither genotoxic nor estrogenic as well as effective estrogen inhibitors, and able to reduce the chromosome damage induced by the three cancer drugs used, thus supporting their use as a safe food supplement and future chmoprotective/chemopreventive agents.
- ベストアンサー
- 英語
- 次の英文を訳を教えてください。
ある報告書記載事項(箇条書き)の抜粋です。以下の三つの文について教えてください。 (1)は、再投稿ですが、もう少し具体的に質問し直してみました。 (1)descriptions of or reference to all characterization models used. (使用された全ての特性化モデルの記述(説明)、または"reference") 原文には、たびたび"descriptions of or reference to~"という言い回しが使われているのですが、この場合のreferenceは正確にはどのような意味を表しているのでしょうか? 「記述(説明)、または引用(引用文)」 とか 「記述(説明)、または引用文献(典拠・参考文献)」 などの訳が考えられますが・・・ (2)documentation and justification of allocation procedures. (配分手順の"documentation"と根拠(正当性)) 配分手順(allocation procedures)にはいくつかの方法が考えられるため、採用した方法とその根拠を説明しなければなりません。そのような意味になると思うのですが、documentationがうまく訳せません。辞書には、「documentation:証拠書類[文書]の利用;文書添付, 証拠書類提示」とありますが・・・。. (3)impact categories considered, including a rationale for their selection and a reference to their source; (考慮した影響領域、(記述には、)選択の根拠と"reference to their source"を含める。) この"reference to their source"の意味が分かりません。「原典(出典)」という意味なら、reference toは不要ではないでしょうか? 以上、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「英文解釈の技術100」の33に
「英文解釈の技術100」の33に、 Most of us think of plants and their leaves as being stationary objects, without power of movement. という文章があり、beingが現在分詞と書かれているのですが、これは動名詞ではないでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の日本語訳をお願いします。
英文の日本語訳をお願いします。 フリーアイコンを集めた海外のサイト http://www.iconpot.com/ で、各アイコンの利用制限が英文で書かれているのですが、 英語が苦手で・・翻訳サイトも利用してみたのですが、よくわかりません。 すみませんが、下記5パターンの制限について 日本語訳をお願いいたします。 (1) restrictions: For use in your personal and commercial projects, and can be used without attribution. It may not be redistributed. (2) restrictions: may not be resold, sub-licensed, rented, transferred or otherwise made available for use (3) restrictions: do not redistribute. credit link appreciated but not required. (4) restrictions: do not sell or redistribute (5) restrictions: not allowed to redistribute the icons without author's and Smashing Magazines permission
- ベストアンサー
- 英語
お礼
すっきりしました!! どうもありがとうございました!