• ベストアンサー

英訳を教えて下さい。

英訳を教えて下さい。 「自己評価シートについてですが、Ratingの箇所だけ記入するのでしょうか、それともStrenghとDevelopment needsのところも記入するのでしょうか?」 どなたか、宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

Regarding the self-evaluation sheet, should I fill only the Rating part, or should I also fill the Strength and Develop needs parts?  自己評価シートを、仮にself-evaluation sheet と書きましたが、書式の正式な呼称がありましたら、それに変えてください。

eeyore5
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳をお願いできませんか?

    「」内の英訳をお願いできませんか? 「ISIR作成のお願い。 主題の件、添付のシートへのご記入をお願いします。」 「測定カ所図面」 ※ISIR=INITIAL SAMPLE INSPECTION REPORTの略です。初期製品サンプルの寸法測定結果を記入します 何卒、よろしくお願いいたします。

  • 英訳をお願いしたいのですが…

    小説のモノローグを書きたいと思っているのですが、「最後に、(君に)さよなら」といったように、「最後に」という語を独立させてもおかしくないような英訳を何方かお教えしてはいただけないでしょうか。 色々探してみた結果、自分では「At the end」かなとも思ったのですが、どれも長い文章に付属しているのでよくわかりませんでした…。 そしてもう一つ、「貴方が悲しみを置いて行けますように」の英訳は「May you go to leave a sorrow.」でおかしくないかどうかも見ていただけると有難いです。間違っている箇所があれば訂正してください、もっと良い英訳があれば、それをお教えしていただけると嬉しいです。 宜しくお願いします。

  • 「切手シート」の英訳

    こんにちは。 「切手シート」の英訳で悩んでいます。 「Sheet of Stamps」と「Stamp Sheet」では、どちらが正しいのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • お手数ですが、どなたか英訳をお願い致します。

    お手数ですが、どなたか英訳をお願い致します。 文章の背景としては、 会社で、外部顧問の方に私的な用事を頼まれ、指示に従っていたところ 社長の注意を受け、私の自己評価が下がりました。 よって、今後は手伝いに割く時間を減らしたいと考えている。という旨を 外部顧問の別の秘書の方に説明したい。のです。 ******************************************** 私はXXXさんの仕事を過剰に手伝っていると事で、上期の自己評価が下がりました。 なぜならば、席の周囲の人は私が私的な業務ばかりを 頼まれている事を知っているからです。 その為、それをサポートしているという理由で、私の業務評価が下がりました。 お手伝いしたい気持ちはありますが、今後は一層業務優先にしてくてはならないという事を お伝えしておきます。 ******************************************** ややこしい文章ですが、どなたか宜しくお願い致します。

  • 英訳をお願いいたします!!

    英訳をお願いします! 最近知り合った外国のお友達に私の仕事のこと伝えたいのです。 どうかよろしくお願いします。 「今、講演活動もしており、全国500ヶ所を目指しています。 現在200ヶ所くらいまわりました。もちろん彼は話すことができないので、彼がパソコンに原稿を打ち込んで、それをスクリーンに投影して、彼は身振り手振り、そして、私が代読をしています。それは悲しい内容でなく、とても明るく楽しい素晴らしい講演内容です。私は、この仕事の手伝いができることをとても誇りに思っています。」 そして、その外国人の方は聾なので、その程度も聞きたいのですが、以下も訳していただければありがたいです。 「失礼かもしれないけど、あなたの聾の程度を聞いてもいい? 耳は全く聞こえないのですか?それとも少し聞こえる?」 以上、どうか英訳をお願いいたします。

  • 英訳を教えてください

    英訳を教えてください。 「今気づいたのですが、先日の面接で大学入学年を1998年と記入したと思いますが、正しくは1999年です。修正のほど宜しくお願いします。」 有難うございました。

  • おねがぁぁぁい!英訳して~!

    次の文を英訳して欲しいのです! かなり急いでます^^; お願いします! 張力構造の静的及び動的特性に関する簡易評価式について

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。401kの解約書類についての質問内容です。 「Distribution Direction Formの記入方法が分かりません。私は税金とペナルティを払って、残りは返金してもらいたいのですが、その場合はSection1から7のうち、Section 6だけ記入すればよいのでしょうか?」 どなたか、よろしくお願いします。

  • この英訳は間違ってますか?

    この英訳は間違ってますか? 彼にはinterventionが必要です。he needs an intervention i'm tired you doing this to me. あなたの仕打ちに私はもう、限界(疲れます)です 私には今のあなたを理解する事もあなたの周りの全ての事を受け止める事も出来ない。 私は自分の考え方を曲げる気は毛頭ないし、あなたもきっとあなたの考え方を曲げないだろうけど、 それを双方が互いにコントロールだと言い張っていがみ合いながらいつまでここで暮らして行くの? 今の私なら喜んであなたの元から去って行ける。。。

  • (至急)英訳を教えてください

    お世話になります。 下記の英訳をお願いできますか。 ・多様化する客のニーズを先読みし、新たな収益の柱を創り出す ・東京を中核とした、その他地域のシナジーによる潜在需要の創出 ・収益規模拡大を図る ・客の消費スタイルの多様化 以上です、よろしくお願いします。