英文と和訳の違い:アメリカと日本の言葉の伝達

このQ&Aのポイント
  • 英文と和訳がありますが、和訳は正しいでしょうか?
  • アメリカと日本の言葉の伝達には違いがあります。
  • アメリカでは沈黙は空虚、知性の欠如と見なされますが、日本では考察や同意を意味することもあります。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文と和訳があります。和訳は正しいですか?

This illustrates the difference between American and Japanese attitudes towards verbal communication . In the United States, and in most Western countries in fact, it is important to say something, and say it as soon as possible. Silence is considered emptiness, a loss for wards, or worse, a loss of intellect. In most cases silence would not be interpreted as a time for reflection, agreement, understading or consent-or at times refusal-as is the case in Japan. 和訳 これは言葉による伝達に対するアメリカ人と日本人の違いを表しています。アメリカとほとんどの西洋諸国では実際のところ、何か言うこと、加えて、できるだけ早く言うことが大事なのです。沈黙は無意味、言葉がでないこと、もっと悪ければ知性の欠如とみなされます。ほとんどの場合、日本ではよくあることですが考察や同意、理解、承認(時には拒否)とは解釈されないでしょう。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.1

以下のとおりお答えします。素晴らしい訳文と思いました。 さらに上を目指して、★で、幾らかは改善できるかも知れません。 >This illustrates the difference between American and Japanese attitudes towards verbal communication. In the United States, and in most Western countries in fact, it is important to say something, and say it as soon as possible. Silence is considered emptiness, a loss for wards, or worse, a loss of intellect. In most cases silence would not be interpreted as a time for reflection, agreement, understading or consent-or at times refusal-as is the case in Japan. >これは言葉による伝達に対するアメリカ人と日本人の違いを表しています。アメリカとほとんどの西洋諸国では実際のところ、何か言うこと、加えて、できるだけ早く言うことが大事なのです。沈黙は無意味、言葉がでないこと、もっと悪ければ知性の欠如とみなされます。ほとんどの場合、日本ではよくあることですが考察や同意、理解、承認(時には拒否)とは解釈されないでしょう。 ★This illustrates the difference between American and Japanese attitudes towards verbal communication.:「これは言語伝達に対するアメリカ人と日本人の考え方の違いを説明しています」。illustratesは「説明している」が適訳でしょう。attitudes「考え方」を補いましょう。towards verbal communication「言語伝達に対する」とすれば、「言葉による伝達に対する」の「ぎこちなさ」が幾分解消されます。 ★In the United States, and in most Western countries in fact, it is important to say something, and say it as soon as possible.:「実際のところ、アメリカやほとんどの西洋諸国では、何かを言うこと、それもできるだけ早めに言うことが大事なのです」。(原文で)in fact は文頭が普通ですが、In the United States, and in ~との衝突をさけるために敢えてここに置いたものと推測されます。で、訳文では「正常」の位置に戻しましょう。また、この場合のandは、「それも」と訳すとよく収まりますね。 ★Silence is considered emptiness, a loss for wards (→words) ~:「沈黙は、空虚、絶句~とみなされます」。emptiness「空虚(=中味が無いこと)」 a loss for words「絶句(=言葉が出ないこと)」とするのはいかがでしょう。「絶句する」は、英語でbe at a loss for wordsとなりますし。(なお、誤植1つ。) ★In most cases silence would not be interpreted as a time for reflection, agreement, understading or consent-or at times refusal-as is the case in Japan.:「ほとんどの場合、例えば日本の場合のように、沈黙は熟考、同意、理解、承認 ― 時には拒否 ― (を表す)とは解釈されないでしょう」。reflectionは「熟考(沈思)」、as is the case in Japan「例えば日本の場合のように」とする方が、(お訳より)原語に近い対訳になると思います。 ⇒これは言語伝達に対するアメリカ人と日本人の考え方の違いを説明しています。実際のところ、アメリカやほとんどの西洋諸国では、何かを言うこと、それもできるだけ早めに言うことが大事なのです。沈黙は、空虚、絶句、もっと悪ければ、知性の欠如とみなされます。ほとんどの場合、例えば日本の場合のように、沈黙は熟考、同意、理解、承認 ― 時には拒否 ― を表すとは解釈されないでしょう。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文とその和訳があります。和訳は正しいですか?

    A child is expected to respond, and to do it right away. Looking down and saying nothing at all is o ften interpreted as refusal to answer or even outright dediance. If the teacher interprets the silence as rejection or rebellion, she may snap back, "Well, say something! Don't just sit there!" 和訳 子どもは返事をそれも直ちにすることを期待される。うつむいて無言でいることは、しばしば回答の拒絶かあからさまな反抗と解釈される。もし先生がその沈黙を拒絶や反抗と解釈したら、彼女は次のようにピシッと対応するだろう。「そら、何かを言いなさい。ただそこに座っているんじゃなくて!」

  • 英文の和訳

    次の文を読み、【 】内を和訳せよ。 I want to talk about memory ― memory and the loss of memory ― about remembering and forgetting. My own memory was never a good one, but such as it is, or was, I am beginning to lose it, and I find this both a worrying and an interesting process. What do I forget? 【I won't say everything.】 普通に考えれば「私は何も言いたくない」ですが違うらしいのです どういう意味なのでしょうか?

  • 英文の和訳をお願いします。

    和訳お願いします。 We only see it when we look at a star or when it is reflected from some objects. When no light reaches our eyes, we say that we "see"blackness, or darkness. Blackness is not a color. It has no light. In space, objects are very far away. The stars the astronauts see are many trillions of miles from them and from each other. They also see a few things, such as the moon, that reflect light. But there`s nothing in most of the space around them.So, space looks black to them.

  • 英文和訳希望

    以下の英文を和訳していただける方のみで。 お願いできますでしょうか? 多分難解ではなさそうです。 どうぞよろしくお願いいたします。 When will you meet?; Your own spirit always knows the answer, it knows what’s ahead, like a memory but in reverse. So much of one’s spirit is below the surface, like a lake, where you cannot see the depth and all is smooth an unchanged like a mirror as though ages slip by and nothing alters, all is still. The world of love un-flickering and remote from your every day life, but underneath everything is felt, echoed magnified, the waiting heart yearns and cries in silence, the soul reaches out in advance of time to clasp the moment of being together. The boundaries of time are like ice on water or like the skin on a jug of hot milk, dividing the two worlds, spirit and material, dream and reality, emptiness and love, liquid and solid.

  • 英文の和訳をしてください。

    和訳お願いします。(翻訳サイトで訳したものをそのまま転載するのはおやめください。) We only see it when we look at a star or when it is reflected from some objects. When no light reaches our eyes, we say that we "see"blackness, or darkness. Blackness is not a color. It has no light. In space, objects are very far away. The stars the astronauts see are many trillions of miles from them and from each other. They also see a few things, such as the moon, that reflect light. But there`s nothing in most of the space around them.So, space looks black to them

  • 英文の和訳をお願いします

    以下の英文を和訳していただける方に。 お願いできますか? ミスなどありましたら、ご指摘いただけるとありがたいです。 どうぞよろしくお願いします。 At some stage there will be the disappearance of a legacy, a lost or missing will, that he should benefit from but is embezzled by others.. He likes mystery stories and occult, or curious beliefs and even if he doesn’t admit to it, he is superstitious at root. He will think certain things bring him luck, or certain places bode him no good. In his wardrobe. He has an old long grey coloured rain coat that flops around his legs. He may only wear it in wet or dull dank dark weather. It is not as good as it looks, there is something ghostly and mournful about it, reminiscent of an old film, or dream, misty past life memory. He wears it in a lazy lingering way, unfastened. It makes him look thinner and as if from another time, and somehow haunting.

  • 英文の和訳をお願いします!!

    Anxiety is a normal emotion that all people experience to some extent. Indeed, anxiety is generally seen as an essential part of the adaptive response to stressful or threatening stimuli. An appropriate amount of anxiety heightens caution and awareness in potentially dangerous or stressful situations, and so constitutes part of the "fight or flight" response. The feeling manifested in this anxious state is somewhat difficult to define, but may be described as a sense of unpleasant anticipation and excessive mental tension. Most people accept occasional anxiety as an integral part of normal life, but a significant number of individuals experience anxiety that is chronic, uncontrollable, and comletely out of proportion to the generating stimulus. In such individuals, anxiety has ceased to serve an adaptive purpose; it has become pathological, or, in other words, an anxiety disorder.

  • この英文を和訳してほしいです。

    Senescence, according to the dictionary, simply means the process or condition of "growing old". However, to biologists and psychologists it connotes "those manifestations in structure and function of a declining or deteriorating nature which take place during the period of life when the mortality rate of a population is accelerated". It also implies progressive and irreversible deterioration. Thus, the connotations are entirely negative. It ignores all the recovery, restoration, growth, development, and improvement of abilities that are possible as humans age. The assumption that senescence or deterioration is all there is to human aging is a negative from of ageism. On the other hand, to deny the senescence or declines in function that usually accompany aging is a positive from of ageism. Senility is defined as "the physical and mental infirmity of old age. It is not actually a medical or scientific term, but it is often used by doctors and laypeople alike to "explain" the behavior and condition of older people. Many of the reactive emotional responses of older people, such as depression, grief, and anxiety, are labeled senility and mistakenly considered to be irreversible and untreatable. This is another form of ageism. Actual brain damage from cerebral arteriosclerosis or Alzheimer's disease probably accounts for only about half of the mental disorders in old age. Only 5 to 10 percent of those over 65 have mental disorders severe enough to interfere with normal function.

  • 英文和訳

    次の英文を和訳してくださいm(_ _)m When you have lived as long as I have,you will discover,I hope,that it is not what one sees on the outside,so much as what is in the inside of a man,which makes him happy and contented,or the contrary.

  • 英文和訳です

    One of real-world smart houses’ key selling points is their ability to meet, and even anticipate, their occupants’ needs. Fictional smart houses, on the other hand, often seem as indifferent to their occupants as an industrial assembly line is to the “product” that rolls along it. The twenty-first-century apartment depicted in the animated TV series The Jetsons(1962) neatly illustrates this point. George Jetson, every morning of his working life, is ejected from his bed and propelled into the bathroom, where the robotic arms of the Dress-O-Matic comb, brush, shave, and dress him. He emerges perfectly groomed for the office, but the process is so automated―and George so overpowered by it―that he is not so much awakened as remanufactured. A mannequin or orangutan would, if placed in the bed a moment before the alarm went off, emerge from the bathroom looking as much like George Jetson as biology allowed. George’s disastrous encounter with the apartment’s dog-walking treadmill shown behind the closing credits of each episode makes the same point: the machine, not the man, is in charge. よろしくお願いします^^;