• ベストアンサー

海外からのメールでの言葉について

海外からのメールに、下記のとこ場が最後に添えられています。 日本では、あまり使われないと思うのですが、海外では普通に使われているのですか? ご存じかたがいらっしゃいましたら教えて下さい。 Wish you a great day. Best regards/Med venlig hilsen

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

Wish you a great day. は本文の締めくくりで日本だと”よろしくお願いします。”とかに似た位置関係で書きます。無くても良いし、なんでも良いです。 Best regards,は日本で言うと、”敬具”みたいな、ものですが日本のメールで"敬具”なんて書く人はいませんが、英文のメールでは殆どの場合、この位置に定形の言葉を書きます。 Best regards, Regards, Best, Sincerely yours, Sincerely, など何種類もあって、世代や国によっても結構違います。最近ではフォーマルからカジュアルまで使えるBest, なんか結構見ます。あと、近い関係の人には、Thanks, とか書いたりします。 最後の Med venlig hilsen はメールの送り主の名前、タイトル、所属など。 ただ、あんまり短い文のやり取りではいちいちつけないです。

その他の回答 (1)

  • f272
  • ベストアンサー率46% (7964/17024)
回答No.2

どれもよくある言葉ですね。(ただしMed venlig hilsenはデンマーク人相手にしか使わないと思う。) 日本語でも,例えば 末筆ながら皆様のご健康とご多幸を心よりお祈り申し上げます。 とか 貴社の更なるご発展を心よりお祈り申し上げます。 とかの言葉を最後に書くのと同じです。

関連するQ&A

  • 手紙の最後に付ける言葉の意味

    フィリピンのメールフレンドと5回ほどやりとりしているのですが、最後に決まった文が付いています。 しかし、うまく訳せません。 すみませんが下記の文の訳をお願します。 Until then,best regards to you, your family and friend.

  • 結びの言葉

    こんにちは。 外国の方とメールでやりとりすることがありますが最後に Best regardsと書くことがありますよね。 前に受け取ったメールにはKing regardsとかQueen regardsとかGod regardsとか書いていたものがありました。 regardsの前にはなんでも「偉大な、大きな」という意味の単語をくっつけても良いものなのでしょうか? Earth regardsなんて書いたら変でしょうか??

  • 海外の買い物で

    海外の買い物でこういうメールが来ました。 どういう意味かわかりません。 Hi Kosuke, Were did you send it to ? Please let us know we will refund it to you. Best Regards. よろしくお願いします。

  • 英文メール

    同じ部署に外人がいるのですが、メールするとき文章の最後になんて書けばいいのかわかりません。Best Regards などでいいのでしょうか? 教えていただけますでしょうか?

  • 海外サイトのメールの内容がわかりません。

    下記のサイトに登録し、パターンのダウンロードをしました。 http://cross-stitchers-club.com/?ses=a11e427ee0ff2c9d4762b2c814384b60 ポイント制らしいのですが、送られてきたメールで意味がわからない箇所があります。 Every day a new pattern is proposed free of charge for you to download. You can download the last five patterns of the day for free. 最後の「five patterns~・・・」の辺りの意味がわかりません。 ポイントがなくてもダウンロードできるということでしょうか? 最後の5枚? エキサイトで訳しても理解できませんでした。。 わかるかたいらっしゃいましたら教えて頂けないでしょうか。。 よろしくお願いします。

  • メールでの Regards の距離感は?

    メールでの Regards の距離感は? メールの最後に書く Regards は、相手とどのくらいの距離感がある時に使うのでしょうか? 個人的にはワンクッションおいた距離感を感じるので、まあまあそれなりに話す人(同輩か後輩)には Take care とか、Best か Best wishes を使います。 でも、親しい英語のネーティブのメールの最後に、Regards がたまに使われているのが気になったので実際の所はどうなのかなぁと思いました。 まぁネーティブである本人に聞くのが一番良いのかもしれないんですが、返事が遅いんです(4週間後や6週間後など)。

  • 海外へのメール

    こんにちは。 ドコモのメールアドレス(○○@docomo.ne.jp)から(日本住み) 海外の携帯、パソコンに(海外製で海外住み)メールは送れるのでしょうか? 料金などは、普通に日本でメールをするのと同じでしょうか?

  • 英文メール

    海外旅行でであった人から以下のメールをもらいました。好印象な人だっただけに気になるのですが、これは脈ありなんでしょうか。遊びなんでしょうか。またどんな返事を返せばいいでしょうか。 It's very nice to meet you in ××× Hotel. You must come back home and do your work now. It\'s a pity that I didn\'t have much time to be with you and show you around the city. But it\'s really an unforgetable experience I have to talk with a nice Japanese girl. How \'s your trip to Shanghai? Wish you love the Oriental NEW YORK! I really miss our talk in Shanghai. Best regards.

  • 別れの言葉?英語でメッセージが届きました。

    フェイスブックを利用しています。 こちらが困るようなことがあったので苦言を呈したら、友達登録している人からこのようなメッセージが届きました。 Dear my friend. I'm sorry to bother you. I'm sorry to trouble you. I wish you good luck Thank you for everything you have done for me. Best regards, これってお別れの文章でしょうか?それとも単に謝罪の文章なのでしょうか? またこの場合、こちらはどのような対応をすればいいのでしょうか? 出来ればご返答の際、ご自身の英語のスキル、経験もそえていただけると参考になります。 文章を単に翻訳した程度のご回答はご遠慮ください。 よろしくお願いします。

  • ビジネスメールの返信

    海外の商品を取引したく相手の企業にメールを送信したところ このような回答がありました 連絡を欲しいらしいのですが、私は英語ができません このような場合どのように答えを送れば良いのでしょうか 下記が送信されてきた内容です Thank you for your message and I will ask our sole distributor at Japan contact you immediately. Dear Tomomi, Please help me to follow up this.thanks! Best regards, Tommy どなたか教えてください。