• ベストアンサー

英詩に詳しい方、お教え下さい。

英詩に詳しい方、お教え下さい。 (The) Time is at seven. (The) Season is in spring. (これで正しいでしょうか?)で始まる英詩は、誰の何という題の英詩で、正確な全詩句は、どの様な物でしょうか。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。誰の  作者は、ロバート・ブラウニング(Robert Browning 1812-1889) です。 2。何という題の   Pippa Passes 3。全詩 (正確かどうかわかりませんが) The year's at the spring And day's at the morn; Morning's at seven; The hillside's dew-pearled; The lark's on the wing; The snail's on the thorn: God's in His heaven— All's right with the world!

kimko379
質問者

お礼

またまた誠に有難う御座います。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 #1です.補足です。   『海潮音』に出た、上田 敏の訳はこうなっています。  時は春、  日は朝(あした)、  朝(あした)は七時、  片岡(かたをか)に露みちて、  揚雲雀(あげひばり)なのりいで、  蝸牛(かたつむり)枝に這(は)ひ、  神、そらに知ろしめす。  すべて世は事も無し。

kimko379
質問者

お礼

更なる貴重な情報を頂き、深謝致します。

関連するQ&A

  • 「露」について歌った英詩、ご紹介ください。

    もう秋と言うよりも冬なのでちょっと時期外れかも知れませんが、やはり秋の和歌と言えば「露」が出てくるように思います。例えば、 萩の露 玉に抜かむと 取ればけぬ よし見む人は 枝ながら見よ (古今和歌集 よみひとしらず) また、ちょっと艶っぽい俳句でも、しどけなく汗ばむ女性を歌って 髪あふがする羅(うすもの)の露 (松尾芭蕉) なんてのもあります。 個人的には、この「露」について歌うというのが好きです。 英語の詩ですと、ロバート・ブラウニングの「春の朝」に一応「露」がでてきますが、どうも脇役感がします。 The year's at the spring And day's at the morn; Morning's at seven; The hill-side's dew-pearled. (ロバート・ブラウニングの「春の朝」(Pippa's Song)より) 露が主役の英詩ってあるのでしょうか? (個人的にはない気がします。) ご存じの方がいらっしゃいましたら、ご紹介してくださいませんか? よろしくお願い致します

  • 対話文の応答で(中学レベルです)

    What time do you get up? -At seven. を1. It is seven. How many students are there in the room? -There're ten students. を2.Ten students are. 3.Ten students are there. 1.2.3.はいずれも必ず間違いでしょうか。 もし間違いなら,その理由を説明したいのですが,上手く言えません。 1.はitが指すものがないから。 2.は? 3.はこのthereがthere areのthereではなく,「そこに」のthere,=in the roomを指すとすれば正解でしょうか。 よろしくお願いします。

  • The Perfect Woman 英詩の訳し方。

    こんにちは。下記に記します英詩の翻訳が上手に出来ません。どうか、アドバイスをお願い致します。 英詩(原文) ~ The Perfect Woman ~ Her eyes like an angel looking down at me with a smile so heavenly just want her with me. Although sometimes its hard to look and see which girl will eventually be the one for me but this time there will be no mistake because she's everything I've looked for to this day so when I ask to marry her what will she say well I guess I'll know when I find a woman that will stay. この詩の中で、二行目 just want her with me の訳し方 と最後の行 I find a woman that will stay のTHAT は何を指し示しているのでしょうか?全体的な訳し方も知りたいですが、これらの訳し方も御教え頂けましたら幸いです。詩は、省かれて書かれている部分が多く、中々上手く訳せません。アドバイスをどうぞ宜しくお願い致します。

  • この意味がわかりません。

    THIS IS THE CHANGE IN THE PRICE OF THE METAL FROM THE PREVIOUS CLOSE,WHICH IS NOT NECESSARILY THE PREVIOUS DAY.HERE'S WHY:THE TIME THE GOLD MARKET STOPS TRADING WORLDWIDE ON WEEKDAYS IS FOR A 30 MIN PERIOD,FROM 1:30 PM FOR THE CLOSE OF THAT GIVEN DAY.CHANGE IS ALWAYS THE DIFFERENCE BETWEEN THE CURRENT PRICE AND THE PRICE AT 1:30 PM.FOR EXAMPLE GOLD LAST TRADED AT $400 AT 1:30 PM ON JANUARY 17.IF IT IS JANUARY 17 AT 3:30 PM AND THE PRICE IS $402,WE WILL SHOW A CHANGE OF +2.00.IF IT IS JANUARY 18 AT 1:28 PM AND GOLD IS QUOTED AT $425 THEN WE WOULD SHOW A CHANGE OF +25.00 AT THAT TIME. この文章を翻訳したいのですが うまく日本語に翻訳できません。 日本語にはどう訳したらいいでしょうか?

  • 発音についての説明なのですが、どういう事をいいたいのでしょうか???

    発音についての説明なのですが、何という意味でしょうか??? The schwa sound is made by every vowel at one time or another in English. 何が言いたいのかが良く分かりません。。。。

  • likeについて

    お世話になっております。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 What is the wether like in Japan in the spring? (1)likeは前置詞と理解しましたがあっていますでしょうか? (2)この質問に対する回答を作ってみました。この位置にlikeを入れたものであっていますでしょうか? 不自然な気もして自信がないです。 The wether is like clear in Japan in the spring. 何卒宜しくお願い申し上げます。

  • 翻訳できるかたお願いします。

    この文章翻訳できるかたお願いします。 If a diachronic approach is the study of relationships across time, then a synchronic one is the study of relationships at one particular moment in time. To pick up the analogy mentioned above, a synchronic analysis would be the freezing of the football game at one particular moment and we would look to see the relationship of the players at that moment. In a way the slow-motion replay is a synchronic derived deconstruction within the diachronics of the overall game. Within that moment time is frozen (even in a live telecast there is a sense that nothing, of signfiicance anyway, is taking place within the game it self), slowed and replayed.

  • am pm の使い方

    時刻を表現する am pm ですが、Spoken English では am pmは使用せず、「Nine O’clock in the morning(午前9時)」 とか「Seven ten at night/in the evening(夜7時10分)」 と云うべきでしょうか? 

  • 和訳

    Ichiro's season-long quest for the record ended in the Mariners' 160th game, an 8-3 victory. Sisler's 81-year-old daughter, Frances Sisler Drochelman, who was on hand, said Ichiro is the right person at the right time. 末尾の Ichiro is the right person at the right time. はどう訳すのでしょうか?

  • 至急・英文の間違い指摘問題

    1)The movie is the most impressive in all the movies this season. 2)Alice is much good at dancing than I. She is the best dancer I have ever known. 英文の間違い1つを指摘して訂正をお願いします。 文法の解説を加えてくださると助かります。 よろしくお願いします。