• ベストアンサー

英文の意味が分かりません。

Ellen takes it nice and slow, time to watch the flowers glow. 描写としては、女の子が草などが生い茂っているところを歩いています。 ここの「take it」はどのような意味になるのでしょうか?take it で歩くの意味はありますか? あとコンマのあとは「it is」が省略さされているのでしょうか? よろしくお願いします。

noname#240189
noname#240189
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.3

我々には glow も grow も似た語に見えてしまいますね ・・・ でも、意味の方は grow として取ってはいたんですが ・・・ #2 の回答者の方の回答を見て、なるほどと思うところがありました。たしかに音がうまい具合にリズムに乗ってますね。あるいは子供向けの本なんかで、声を出して読むのにふさわしいような文にしてあるのか ・・・ #1 に私が示した訳では take it を過去形で訳したのですが、Ellen takes it ... だから現在形ですね。それなら、ちょっと訂正しておこうかな。 「花が開くのが見られるまでにはまだ時間がかかるなぁ、とエレンは思う」 前半と後半が重なり合っているようにも見えます。前半で使った take を後半では省略して、 (it takes) time to ... という形にしたのかも。 #2 の方が書いておられるように普通の散文ではないとしたら、読み方も散文を読むのとは違った読み方をする必要があるかもしれません。もう少し前後関係が分かる情報があれば、また違う解釈だって成り立つ可能性もあるかもしれませんけれど。

その他の回答 (2)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

この文、slow と glowで韻を踏んでいるようで、詩か歌詞の一部ではないですか?だとすると、リズムを作るために文法をあえて崩していると思います。 まず time to watch the flowers glow で、「お花が育つのを見のにちょうど良い時期だ」で、エレンはit=time 時を、素敵にゆっくりtakes 取る=堪能 する。 みたいな感じではないでしょうか。

noname#240189
質問者

補足

すみません。 glowではなく、growでした。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> Ellen takes it nice and slow, time to watch the flowers glow.  ここでの take it は 「~ と思う」  nice and slow の nice and ... は、and の後に来る形容詞や副詞を強める働きをします (このような nice and ... の使い方は辞書を引けば出ているかも)。  time は、ここでは 「時間を要する」 という意味で用いられているように思われます。  「花が開くのが見られるのはまだ先のことね、とエレンは思った」 というくらいなことを述べた文ではないかと思います。

noname#240189
質問者

補足

すみません。 glowではなく、growでした。

関連するQ&A

  • 英文の意味を教えて下さい。

    イギリスのネットショップで小物を購入したら相手のミスにより違うものが届きました。 返金などの事を相手にメールしたら返事が来ました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 Europa takes ages. I will speak to our directors on Monday what can we do about the refund. Very sorry it takes such a long time. Normally we have to wait until it is all resolved with whoever has made the mistake, which would be the courier this time. 私の名前 in the future I will need you to find and book your own courier. Thank you,

  • 英文の意味の違いを教えてください。

    彼は床に時計を落として壊してしまった。 He dropped his watch on the floor and damaged it. He dropped his watch on the floor and has damaged it. 上の二つの英文の意味の違いを教えてください。 その前に確認したいのですが下の文は文法的には正しいですよね? 過去形と現在完了形を同じ一つの文で使ってはいけないという決まりはありませんよね? 教えてください。 お願いします。

  • 英文の構造と意味について質問があります。

    The need to take this time and create a situation of physical stability for ourselves and our families seemed to follow naturally from a period of frequently moving around as bachelors and making our records in makeshift studios この場合、SはThe needですよね。The needに対して、不定詞で、 to take this time and create a situation of physical stability for ourselves and our families これが修飾している。 VはseemedでCがto follow そしてfrom以下で修飾ですよね。 シンプルに考えると、The need seemed to follow naturally これでどういった意味になりますか・・・? Every one of our projects is being preceded by a period of building a greater sample library. The library has always been our primary instrument and it takes several months to get to a substantial and meaningful increase of volume: raw materials, like LPs and audiocassettes The library=a greater sample libraryですよね。 問題は次のit takes several monthsのit ですが、これは何を指していますか? 私はEvery one of our projectsだと思っています。 Every one of our projects takes several months to get to a substantial and meaningful increase of volume. これもどういった意味になるでしょうか・・・? increase of volumeが肝だと思うのですがどうも解釈しきれません。

  • 英文の意味を教えては下さいませんでしょうか?

    こんんちは。 お世話になります。 英語初学者です。 英文を読んでいたら、主人公たちがロケットに乗り、発射するシーンで、次のような描写が有りました。 The rocket began to take off. Up it went and out into space. 上段2番目の文で、なぜ、it went upではなく、Up it went とするのかが、よくわかりません。 また、別の場面で、今度は主人公たちがプールで試験をするシーンで、 先生が、子供たちに泳ぎ始めるように促す場面で、 Off you go. と言っているのですが、この場合もなぜ、offが前に出ているのでしょうか? どなたか、教えては下さいませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • Calling Time Out on

    http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/08/31/calling-time-out-on-the-bus/?_php=true&_type=blogs&ref=nyregion&_r=0 上記の投稿文に対して投稿されたコメントについての質問です。 幾つかのコメントがありましたが、そのうちの下記のコメントの意味がよくわかりません。(EllenさんとSueさんのコメントです) Ellen is a trusted commenter Williamsburg Yesterday it takes a busload…. FlagReply 37Recommend Share this comment on FacebookShare this comment on Twitter Daisy Sue nyc 15 hours ago . . . It takes a City. Ellen が先にコメントし、その後、Ellenさんのコメントを見た Sueさんが自分のコメントをしているようです。 いろいろ調べている内に下記のサイトに下記のサイトに 「It takes a village to raise a child.」 が慣用句として存在するらしいということがわかりました。 http://eigo-1-1.blogspot.jp/2013/04/it-takes-village.html http://blog.mypeacefulfamily.com/2009/09/it-takes-a-village そこで質問です。 投稿文の内容から判断し、コメントは下記のように補足して解釈して良いのだろうか? it takes a busload to raise a child. It takes a City to raise a child. 以上です。宜しくお願いします。

  • この英文の意味を誰か教えて下さい。

    アメリカ大統領選のトランプ氏に関する英文記事を読んでいたんですが、この英文の意味がどうしてもよく分かりません。 Violence is not a forgone conclusion, he said, but in a country with more guns than people all it takes is an armed, angry lone wolf Trump supporter for tragedy to occur. 参考になるように、前後の文を下に載せておきます。↓↓ But if there is a drum roll of anticipation to see, with Trump’s poll numbers tumbling, if Clinton becomes America’s first female president, there is another triggered by his unsubstantiated claims of electoral shenanigans. “I think Trump is playing with fire and he has been playing with fire for many, many months,” said Matt Dallek, associate professor of political management at George Washington University. “And I think it is coming to a crescendo,” Dallek added. Violence is not a forgone conclusion, he said, but in a country with more guns than people all it takes is an armed, angry lone wolf Trump supporter for tragedy to occur. Trump’s blustery, law and order campaign has appealed heavily to frustrated middle class and less educated whites and criticized immigrants, Muslims and other minorities. どなたかどうぞよろしくお願いします。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を予約していました。どうしても欲しくて11月から予約していたんですが今回買えませんでした。理由を相手に聞いたら返事が来たのですがすみませんが意味を教えて下さい。ほんとに悲しいです・・・ When you first asked everything was hold but I’m not 100% sure where it got miss communicated. I thought everything shipped with last shipment from here. But after receiving your email is the time I notice it didn’t shipped. I believe warehouse thought it was holding for long time and they released it.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。在庫があるか質問したら返事がきました。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 we finally tracked 2 down for you and it’s actually a better size than our previous one. I can keep the price at $9.99 and the shipping of all will be $5 if you are interested please let me know, I have sent you the invoice and gave you 50% off the price. The cost of shipping is a bit higher since it’s just those items. I can also put the AAA online and you can add it to another order, but it would delay this AAA and the rest of the order since I need a couple of days to send it to our warehouse. If it’s cheaper I can refund you back the cost of the shipping if it is less but it’s high since it’s a smaller shipment. The new one is 2wx 3hx 2d cm and the original smaller one is 1wx 2h x 1d cm, everything else is the same, it’s a really nice AAA and nearly sold out in most places.

  • 意味を教えてください

    ・a place that is easy to be ・to take your friend's plunge and carry it home 上記2つの意味を教えてください。 2つの文に関連性はありません。

  • takeにこんな意味はありますか?

    It takes work and patience to be a good family.これはどう訳せばいいのでしょう? It takes ~ は「(時間が)かかる」で It costs ~ は「(お金が)かかる」ですよね. なのでこの場合のtakeは何の意味なのでしょう? このtakesはneedsに変えられますか?