Understanding the Comments on the Post

このQ&Aのポイント
  • There are some comments on the post, and the meaning of the following comments from Ellen and Sue is unclear.
  • Ellen commented first, and then Sue seems to be commenting based on Ellen's comment.
  • After researching, I found that the phrase 'It takes a village to raise a child' exists as an idiom.
回答を見る
  • ベストアンサー

Calling Time Out on

http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/08/31/calling-time-out-on-the-bus/?_php=true&_type=blogs&ref=nyregion&_r=0 上記の投稿文に対して投稿されたコメントについての質問です。 幾つかのコメントがありましたが、そのうちの下記のコメントの意味がよくわかりません。(EllenさんとSueさんのコメントです) Ellen is a trusted commenter Williamsburg Yesterday it takes a busload…. FlagReply 37Recommend Share this comment on FacebookShare this comment on Twitter Daisy Sue nyc 15 hours ago . . . It takes a City. Ellen が先にコメントし、その後、Ellenさんのコメントを見た Sueさんが自分のコメントをしているようです。 いろいろ調べている内に下記のサイトに下記のサイトに 「It takes a village to raise a child.」 が慣用句として存在するらしいということがわかりました。 http://eigo-1-1.blogspot.jp/2013/04/it-takes-village.html http://blog.mypeacefulfamily.com/2009/09/it-takes-a-village そこで質問です。 投稿文の内容から判断し、コメントは下記のように補足して解釈して良いのだろうか? it takes a busload to raise a child. It takes a City to raise a child. 以上です。宜しくお願いします。

  • binm
  • お礼率92% (174/188)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

投稿文の内容から判断し、コメントは下記のように補足して解釈して良いのだろうか? it takes a busload to raise a child. It takes a City to raise a child. はい、そうです。ヒラリークリントンが使ったように、もとはと言えば、アフリカの諺のもじりで、元の「村」から「バス」へ、バスから「町」へ、のもじりです。

binm
質問者

お礼

早速有難う御座いました。 いつもご回答頂き感謝しております。

関連するQ&A

  • 英文の意味が分かりません。

    Ellen takes it nice and slow, time to watch the flowers glow. 描写としては、女の子が草などが生い茂っているところを歩いています。 ここの「take it」はどのような意味になるのでしょうか?take it で歩くの意味はありますか? あとコンマのあとは「it is」が省略さされているのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 日時の前にonがあったり、なかったり。

    日時の前にon,を付ける時と、付けない時がありますが、理由がいまいち解りません。教えて下さい。                                       例)It will be sunny this Sunday.  I have a tight schedule on Saturday. 以下の例文では意味がどう違いますか? 例)I'd like to take off on this Saturday. I'd like to take off this Saturday. 初歩的では有りますが、宜しくお願いします。

  • onについて

    このコーナーでは大変お世話になっております。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 (1) ~,reseachers said March10. (2) In a study published March11, ~ (3)according to a study published March 12. (4)Judging will take place on April 10. (1)(2)(3)はどうして月の前にonがないのでしょうか? 月日を副詞と扱うのでしょうか? 逆に、(4)はonがなくても文法的に問題ないのでしょうか? onの有無がどうもわかりません。 何卒宜しくお願い申し上げます。

  • 訳助けてください。

    From centre of 〇 City it takes 15 minutes to △ by taxi. 中心の〇から△まではタクシーで15分 From ☆ to △ it takes 45 minutes. ☆から△は45分(これは歩いてですか?) Only advantage of ☆ is, ◇ by train takes 15 minutes, whereas 〇 City to ◇ by train takes 1 hour. 有利な☆です。◇は電車で15分、なのに〇から◇は 1時間。(〇を起点としてですか?) この文は続いてます。〇を中心として、どのくらいといっているのですか?記号は市です) UKe-mailです。 .................................................. それから、by busで、バスで      by bikeで、バイクで Do you come to school by bus? と聞かれたときに、”バイクだよ”という時 by bikeと答えるのはいいですか? 歩きの時のon footにbyはつけないですよね。 お願いします。

  • Bring it on.

     最近マスコミでよく見かけるのが Bring it on ですが 半年位前はbring'em on (bring them on) だったように思います。  前者の代名詞itは、何故youやhimにならないのでしょうか? (ブッシュに向かってケリー陣営が集会で唱和していました。) 「かかってこい!」=Bring it on. で慣用句となっているからでしょうか?   だったら、何故ブッシュ氏はこの慣用句Bring it on. を使わなかった のでしょうか?単純に反米勢力を単数ととらえてitで良いと考えるのですが? それとも、ブッシュのイラク情勢での問題発言を揶揄してケリー陣営が そういう場合はbring it on って言うんだよと過ちを指摘しているんでしょうか? 英辞郎によりますと ************** bring it on けんかを挑む ・ I'm not scared, bring it on! : 上等だぜ、かかってきな。 Bring it on. 全力でぶつかってこい。/かかってこい。 bring them on 〔敵などが〕かかって来たいなら来させろ、そんなに戦いたいなら戦ってやる ◆アメリカの Bush 大統領がイラク戦争後、米兵を襲うイラク人たちに言った言葉 *****************  こうなると、やはり慣用句bring it on が単数と複数の違いで使い分けられただけ と考えるのが普通ですか。  But、和英辞典にこんな表現も 私と勝負をしたいというのなら喜んで受けて立つ  If you want to play me, I'll be glad to take you on. ????  bring it on で慣用句なんだと言われればそれまでですが、itは他の代名詞に置き換え不可なのでしょうか?

  • 英語で聞くには?

    タクシーに乗っている時に、あとどれくらいで着きますか? と聞く場合ですが、下記で良いのでしょうか? How long does it take to the hotel? だと乗る前に、どれぐらいかかるの? というイメージでして 途中で聞く場合は How much longer does it take to get to the hotel? なんでしょうか? そもそも少しは走った後なので、という雰囲気を伝えるにはどの表現が 適切かと思いまして投稿致しました。 フォローをお願い致します。

  • on whichについて

    以下についてお教え頂けないでしょうか。 It would be a great help if you could inform us of the date on which you expect to complete and submit. (1)on which からonが離れた場合、onはどこに移るのでしょうか? (2)またそれはなぜでしょうか? 何度考えてもわかりません。 ご指導のほど何卒宜しくお願い申し上げます。

  • どのような意味でしょうか

    My sister and her wife, "Sue," will be visiting soon. I'm looking forward to seeing my sister, but feeling anxiety about Sue's visit. Sue has a habit of making comments about my weight and what I'm eating -- commenting on my portion size, how many helpings, my weight, how often I exercise, etc. I'm not interested in getting in a fight about it and really want to see my sister. Any suggestions on an effective, short statement or comeback after the first comment to try to cut her off at the pass? cut her off at the passとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 再度Bring it on.

    http://okweb.jp/kotaeru.php3?qid=797472 の続きです。 'Bring it on' Senator Kerry told his cheering supporters at a Manchester hotel it had been a "successful and happy campaign". Interrupted by chants of "Bring it on", Senator Kerry retorted: "I intend to".  この場合、「かかってこい!」の訳で良いんでしょうか?だとすると、"I intend to".を完全な文にするとto以下はどうなりますでしょうか?

  • can onについて

    お世話になっております。 以下についてお教え頂けないでしょうか。 I would like to take a look at what you are planning and assist you by gathering whatever information I can on your behalf. I can on について、動詞がありませんがどうしてなのでしょうか? 省略されているのでしょうか? canの動詞化も考え難いです。 どうぞ宜しくお願い致します。