• ベストアンサー

「セマメ」が変換できません。

「狭い」と言う意味で「せまめ」って言葉を使いたいのですが 「セマメ」が変換できません。 「広め」なら変換できました。 なぜでしょうか? 間違った日本語なのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • M_Sato
  • ベストアンサー率54% (550/1003)
回答No.8

「広め」「狭め」のように状態・程度を示す形容詞の語幹に「め」をつける言葉は無数にあります。高め・低め・明るめ・暗め・赤め・白め・濃いめ(形容詞+「め」のまれな例)・薄め・太め・細め・熱め・温め……。そのすべてが変換辞書や国語辞典に載っているわけではありません。使用頻度の高い語句だけ載っています。使用頻度の低いものは形容詞が載っているのでよしと判断されるでしょう。 「狭め」はそれほど使用例がなかったのかもしれません。 あと、反対語の「広め」は「お披露目」の意味がありますから、その意味として登録されていた可能性もあります。

KEYEQXTZA
質問者

お礼

回答頂きありがとうございました。

その他の回答 (7)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.7

 狭目(マックの「ひらがな」で s-e-m-a-m-e と打つとこれが出ます)  狭め(マックの「ひらがな」で s-e-b-a-m-e と打つとこれが出ました)

KEYEQXTZA
質問者

お礼

回答頂きありがとうございました。

  • kine-ore
  • ベストアンサー率54% (808/1481)
回答No.6

Microsoft-IMEでは「せばめ」と打てば「狭め」と変換します。 あえて「せまめ」の場合は、「せま・め」と「せま」でカーソルを区切ると「狭め」となり、その後は学習して変換OKになります。

KEYEQXTZA
質問者

お礼

回答頂きありがとうございました。

  • marisuka
  • ベストアンサー率38% (638/1650)
回答No.5

違います。「広める」「狭める」の連用形ではありません。 「広い」「せまい」という形容詞の語幹に、「それっぽい感じ」という意味の接尾語「め」がついた言葉です。 「小さめ」なら「小さめる」という動詞が元でないということがわかるでしょ。 ただそれをPC内の辞書がカバーしているか否かが違ってた、ということです。

KEYEQXTZA
質問者

お礼

回答頂きありがとうございました。

  • bardfish
  • ベストアンサー率28% (5029/17765)
回答No.4

「狭め」 一発で変換できました。 使用したのはWindowsのGoogle IME。

KEYEQXTZA
質問者

お礼

回答頂きありがとうございました。

回答No.3

狭め 自分はせまめでも変換できましたけど、一般的には狭めるとかのせばめ(狭め)とかなんでしょうかね。 「マ行下一段活用の動詞「狭める」の連用形、あるいは連用形が名詞化したもの。」なのでやはりせばめるの読み方のせばめの方が正しくなっちゃうんでしょう。

KEYEQXTZA
質問者

お礼

回答頂きありがとうございました。

  • msMike
  • ベストアンサー率20% (363/1775)
回答No.2

「広め」の由来は動詞の「広める」 「狭め」を期待しているようだけど、「せまめる」なんて動詞はアンメ~です。 「せばめる」(狭める)→「狭め」

KEYEQXTZA
質問者

お礼

回答頂きありがとうございました。

  • marisuka
  • ベストアンサー率38% (638/1650)
回答No.1

ATOKではできました。辞書により違うものと思われます。 ATOKで変換できたし、文法的にも「広め」と変わらないし、正しい日本語のうちでしょう。

KEYEQXTZA
質問者

お礼

回答頂きありがとうございました。

関連するQ&A

  • 海外の言葉に変換ねがいます

    海外の言葉に変換して頂きたいです。 (ラテン語、イタリア語、スペイン語) 英語でわなくて あまり分かる人が居ない言葉で お願いします。 意味合いが合っていれば 直訳じゃなくて構わないので 教えて下さい! 何個かありますが変換できるものが あればどこの言葉で そのまんまでなくてもいいので 何て意味か教えて頂けると有難いです。 ・悔いのない愛溢れた人生を。 ・同じ傷を持つ者同士よ、ひとりじゃないよ。 ・全てのことが意味を持つ その他でも人生を語るような いい言葉や親への感謝の言葉など 逆にいい言葉があれば教えて下さい! 本日までなので 沢山、回答頂けると 助かります宜しくお願い致します!

  • 変換の便利機能

    うっかり日本語入力オフの状態で、入力してしまった言葉を、日本語に変換できる方法はないのでしょうか? 例えば、“ukkari”と入れてしまったものを、「うっかり」に変換したいのです。 やはりいったん消去して、日本語入力オンにしてから入力し直すしかないのでしょうか? ATOKを使っています。 よろしくお願いいたします。

  • 【低能】が一発変換できないわけ

    辞書にも載ってる日本語だと思うのですが、 変換するとテイ・ノウのように区切られて、 テイノウで変換しようにも、漢字が出てきません。 これはどういうことなんでしょうか? 何か意味があるのでしょうか?

  • 日本語→ドイツ語変換お願いします♪(*^ ・^)ノ⌒☆

    日本語→ドイツ語変換お願いします♪(*^ ・^)ノ⌒☆ 下の言葉のドイツ語変換お願いします('-^*)/ 「自分で壁を造るのではなく、自分から階段をつくりなさい」 訳は聞かないでくれ。。。。。((ワラ

  • 英語に変換してください(;_;)

    題名と同じように 今から書く日本語を 英語に変換していただきたいんです(-。-; ●連れ(友達)との絆ゎ不滅 ●俺についてこい です(; ̄O ̄) ちょっと中二病みたいな 言葉ですがよろしくお願いします。

  • IME 「完食」が変換できない

    IME2010で「完食」が変換できないのですがなぜでしょう? 日本語としておかしいですか? 「カンショク」で変換すると「間食」になってしまいます。 全部食べきったという意味の「カンショク」の返還方法を教えてください。

  • 放す、話す、離す

     漢字変換のときに不思議に思ったのですが、“放す”、“話す”、“離す”ということばなんです、漢字変換ではこの三種が、候補として並びます。  日本語としてはどうも何か共通があるのでしょうか?  そもそも日本語の“はなす”っていうことばにある、日本人の持つ意味や心はどんなものなのでしょう?  どうかよろしくお願い申しあげます。  

  • 韓国語⇔日本語 変換法?

    はじめまして! 韓国語の勉強を始めました 今はハングルを暗記している段階です (合成母音字をどうしても間違えてしまうのですが^^;) 今後の勉強法として、他の外国語と同じに、 簡単な文章に文法解説がついている本をやっていき、 CDを聞いて、と思っていたのですが、 韓国語と日本語には他の外国語とはない関係があると聞きました。 一定のパターンで韓国語と日本語は変換できる、というのです。 私が調べてわかったのは、漢字の言葉にこの変換法があるみたいですが、 パターンなどはわかりませんでした。 漢字の言葉の変換のパターンについて教えていただけないでしょうか。 こういった韓国語と日本語の変換法は、漢字の他にもあるのでしょうか?

  • MSwordでの英字の変換と数字の変換について

    MSwordでの英字の変換と数字の変換についてですが、日本語の変換と違うフォントに変換されていまいます。 できれば日本語も英字も数字も同じフォントに変換するように設定したいのですが、どこをいじるのかわかりません。 教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 言葉の変換

    インターネットなどをやっているときに、言葉の入力を日本語と英語にするときに 半角全角ボタンを押して変換の仕方を変えますが、これって固定できないでしょうか? 画面を変えたときに、毎回ボタンを押して変えていますが、大変です。