• ベストアンサー

If S will Vの文

昔々、大昔のことですが、もう30年以上前に出版されていた自由自在と言う英語参考書に、 単純未来の英文で、If S will V----, ~~~~~. という例文があったように記憶しています。 仮定法か直接法かはわかりませんが、もし未来に何何ならば、何々だ。と言う意味の英文です。 今の参考書なら、If S 現在形の動詞 となる解説の件です。 私の記憶違いなのかもしれませんが、確かにあったように思い、 あれはいったい何だったのか、今更気になっています。 昔の参考書だから間違っていたのか、昔はそういう使用例があったのか、 完全な私の記憶違いなのか、何かわかる方いらっしゃいませんか?

noname#229157
noname#229157
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

普通に、条件の if で will を使わない、というのは、 いわゆる未来指標としての will(古くは単純未来と言ったもの)です。 古くは意志未来と言った will であれば普通に使ってもよく、 you が主語なら「~してくだされば」と丁寧な表現でよく使います。 そのことはよく言われるのですが、もう1つ、普通の未来の will を使うこともあります。 will があるかないかで意味が異なるのです。 Please call me if you are late. 未来だからどうなるかわからないけど、もし遅れたら電話して。 こういう英語を習うわけですが、こんなこと言わないのです。 遅刻だ、とわかってから電話しても文字通り遅いのです。 Please call me if you will be late. これは、未来の時点で、さらにその時から未来に向けて、遅れる、遅れそう、 そうなったら、その時は電話して。 こちらの方が現実的です。

noname#229157
質問者

お礼

このような意味の違いがあるのですね。 大変勉強になりました。 ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

noname#223065
noname#223065
回答No.3

 記憶違いではなく、正確に覚えておいでです。用法が変わったわけではなく、if節にwilを使うことはありますl。辞書によっては疑問に思われたifの用法についての解説があります。 ・プログレッシブ英和中辞典(第4版) if https://kotobank.jp/ejword/if > [語法] > (2) if節には一般に未来を表すwill, wouldは用いないが, 主語の意志を表す場合には用いる:If he'll listen to me, I'll give him some advice. (彼に聞く気があるなら忠告しよう).  一つにはこれがあります。未来のことではあるんですが、主語の意志について言いたいときはwillを使うわけですね。現在形を使うならwant toに近いものになります。 If he wants to listen to me, I'll give him some advice. > またif節の中身が, 主節とは独立の, 現在時から見た未来を述べている場合は, if節でもwillを用いる:If it will help, I'll lend you $50. (役に立つなら50ドルお貸しします).  こちらはちょっと判別に迷うことがあります。if節にwillが来ない用法は同辞書の例文から引用すると、 > If he makes [=has made] a mistake, he'll try to conceal it. > もしミスを犯そうものなら, 彼は隠そうとするだろう  これは主語が同じhe(彼)なので分かりやすいかもしれません。「彼がミスを犯す」という条件が成立したら、「彼は隠そうとする」という結果が起こるよ、と言っている文ですね。if節と主節は密接に関係しており、独立ではありません。一方、 再掲> If it will help, I'll lend you $50. (役に立つなら50ドルお貸しします). はどうか。代名詞を名詞に書き換えれば、 If $50 will help (for you), I'll lend you $50. とできるわけですが(itが主節全部を指すと解してもよいが割愛)、二つの「$50」は同じものではないですよね。「あなたに不足している50ドル」と「私の手持ちの50ドル」は同じではない。あるいは「あなたを助ける50ドル」は誰の50ドルであってもよい(かつ、たまたま「私は50ドル用立てできる」)。  そして「50ドル」は未来において「あなたを救う」わけです。主節とif節は内容的に独立(密接な関係がない)で、if節は未来のこと。こういうときはwillを使ってよいのです(※ この英文では実はwillを使わなくてもよいが、使ってもよいということ。例文はwillが可能な用法を示しているだけ)。  間接疑問文になると、willがあるのは普通になります。 > 4 ((間接疑問文を導いて))((略式))…かどうか(whether)(▼ask, see, try, know, learn, doubt, wonderなどの目的節となる) > I don't know if he will come. 彼が来るかどうかわかりません  上記例文を少し変えて依頼(命令文)にすると、 Let me know if he will come.(彼が来るかどうか教えてください。) となります。この文では彼が来るのは未来ですから、willは必要です。未来ではなく過去も言えて、 Let me know if he came.(彼が来たかどうか教えてください。) となることを考えれば、間接疑問のif節中に時制があることは分かるかと思います。時制があるのですから、未来についてはwillなどが必要になるわけです。  さらに条件文と間接疑問文の見分け方、言い分け方で注意点があり、 > I'll tell you later if I can find the time. 時間が取れるかどうかのちほどお知らせします > (▼コンマがはいると条件の意:I'll tell you later, if I can find the time. もし時間が取れたら, のちほどお知らせします) というになっています。さっき変えてみた例文を条件文にすれば、 Let me know, if he comes.(彼が来たら教えてください。) となるわけです。こちらには(彼の意志を表す意志未来にしない限りは)条件文のif節には現在形という原則通りになり、willは使いません。 P.S.  以上の用法を例文でまとめると、以下の三つのパターンだと思えばいいでしょう。 Let me know, if he comes.(条件文:彼が来たら、教えてください) Let me know, if he will come.(意志を示す条件文:彼が来るつもりがあるなら、教えてください) Let me know if he will come.(間接疑問文:彼が来るかどうかを教えてください)

noname#229157
質問者

お礼

いろいろなケースがあるようですね。 これはかなり難しいレベルっぽいですね。 その本は、中学生の参考書なので、ここまでの事例ではなかったかもしれません。 しかし、いろいろと勉強になりました。 ご回答ありがとうございました。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

興味深いご質問だと思いました。 確かに、仮定法の条件を示す部分に will が使われるという場合というのは、ちょっと思いつかなかったのですが、下記のところを見ると、そういう場合もあり得るとのことだというので紹介させていただこうかと思います。  http://www.alc.co.jp/speaking/article/question/121120.html すなわち、主語の 意志 にかかわる仮定を述べる場合にはあり得るということでしょう。

noname#229157
質問者

お礼

おっしゃるような意思にかかわるときはありますね。 しかし、ただの未来の英文だったように記憶しております。 どうなのでしょうか。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 「If 主語should~」と仮定法過去

    「未来」の仮定を表すときの仮定法過去と、仮定法未来(「If 主語should~」の構文)の違いについてです。 Forest(桐原出版)には、「If 主語should~」の構文は実現可能性が低い場合に使い、全く不可能なことを表すときには使えないとあります。 これについて質問なのですが、 1. 全く不可能な場合を仮定する場合は、shouldを使わない普通の仮定法過去を使うと解釈していいのでしょうか。(ただ,「未来に関する全く不可能なこと」の例文が思いつかないのですが) だとしたら・・・ 2. 仮定法過去の例文にIf he said that, I would feel hurt.があります。こう言っている時点で「まったく不可能な場合」ではない気がします。となると、この例文とIf shouldの構文は実際にはあまり差異はないのでしょうか。 教えていただければと思います。

  • If S should~とIf S were to~について

    ほとんどありえないと思われる未来を仮定するときに用いられる、If S should~とIf S were to~について質問があります。 両者の違いやニュアンスの差はどのようなところにあるのでしょうか。 また、そもそもshouldとwere toという形を使うのはなぜでしょうか。参考書には、shouldはshallの過去形であり、were toはbe toの過去形であると書かれていましたが、それではなぜそもそもどのような意味合いでshallやbe toを使うことになるのでしょうか。

  • ifについて。

    ifについて。直接法の場合、If+SV,S+will+Vと言う公式?がありますが、例文によってはwillがない場合(助動詞がない)もあります。willがなくてもいいのですか?

  • willとwouldについて

    お世話になっております。 以下についてお教え頂けないでしょうか。 (1)I will be happy if you will make a speach at the conference. (2)I would be happy if you would make a speach at the conference. (1)と(2)では意味的にはどう違うのでしょうか? 単に丁寧さの違いだけでしょうか? (1)は仮定法でなく条件を現わすif節でしょうか? (2)は仮定法過去ふだと思いますが、これも未来のことを現わしますよね? 具体的に平易にお教え頂ければ幸いでござます。 何卒宜しくお願い申し上げます。

  • 仮定法の暗記の仕方

    仮定法を勉強し始めるものです。 <If+主語+過去形の動詞, 主語+助動詞の過去形+動詞の原形> などと丸暗記するが辛いので、何かいい方法はないでしょうか。例文で暗記する方法も文法に限ってはあまり好きではないし、向きません。 仮定法過去 仮定法過去完了 仮定法未来 のそれぞれの暗記の仕方を意味を踏まえて教えてください。最終的にはどれも上の<>のように暗記したいのですが、棒暗記ではなく意味を理解した上で暗記したいです。

  • 仮定法未来と条件節のIfの違いがわからない

    英語の文法について質問です。 仮定法未来と、条件節のifの使い方の違いが分かりません。どんな時に使えばよいのか…。 If S should~のときは実現可能性が1%程度(ほぼあり得ない)のときに使いますが、If S were to~のときに混乱してしまいます。were toでは実現可能性は考慮せずに「とりあえず、もし~としたら…」ということを言っているのですよね?それでしたら、条件節のifの文と、伝える趣旨は何ら変わりないように思えるのですが… 例えば、 If you were to win the lottery, what would you buy with the money? 「宝くじに当たったら、そのお金で何を買う?」 If he were to do so, I would be angry. 「もし彼がそんなことをしたら、私は怒るだろう」 こちらが仮定法未来(条件節にwere to、主節に助動詞の過去形)で、 If it rains tomorrow, I will stay at home. 「もし雨が降ったら、私は家にいるよ」 If I need any help, I'll call you. 「助けが必要な場合は、あなたに電話をするよ」 こちらが条件節。 この使い分けはどういったものなのでしょうか?どちらの用法も使えるといったことはないのですか? 条件節を用いた場合は、「その条件のときには必ず○○する」といった意味合いなのでしょうか……? 分かる方いらっしゃいましたら、よろしくお願いいたします。

  • as if to ~は仮定法なのですか?

    参考書に例文で、 She smiled as if to welcome him. とあったのですが、 微笑んでいるのは事実ですが、かといって「歓迎するように」なので仮定で・・・。 とどちらなのか分かりません; 実際どちらなのですか? 回答お待ちしております。

  • 仮定法過去について教えてください

    仮定法過去の、「もしも~なら」という言い方について教えてください。 例えば、本当はチーズはキッチンにあるけれど、「もしもチーズが全然なかったら、今日はチーズケーキが作れないとこだったね」 という日本語の前半は、 It there was none of the cheese, と言うのでしょうか? それとも was ではなくて were となり、 If there were none of the cheese, というのでしょうか? 勿論、If I were you, とか、If he were a bird,というように、be動詞の am や is 等などを、 were にする、ということは習ったんですが・・・。 ただ、どこかで none of the 何々 という言い方は、「何々」が、可算名詞の複数形であっても 不可算名詞であっても、単数扱い、というように読んだ記憶があります。←記憶違いかも知れません。 すると、仮定法過去の「be動詞はwere」だ、という決まり事のほうが優先されて、 If there were none of the cheese となるのか、 それとも 「none of the 何々」はとにかく単数扱い、という決まり事のほうが優先されて If there was none of the cheese となるのか、と思ったり…。 また、参考書も探していますので、「仮定法は、この参考書にはこう書いてあるよ」 と、お薦めの例文があったら、参考書名も教えていただけるとありがたいです。 ご回答をお待ちしています。どうぞよろしくお願いします。

  • 仮定法

    仮定法について勉強しています ある参考書によると まず ifを使うのには可能性を考えるべきだそうで、 「可能性がある場合」if節 現在・未来の出来事・・・現在形              過去の出来事・・・・・・過去形           主節 (そのままの時制を使う) 現在の出来事・・・・・・現在              未来の出来事・・・・・・未来              過去の出来事・・・・・・過去 「可能性のない場合」if節 現在・未来の出来事・・・過去形              過去の出来事・・・・・・過去完了           主節 現在の出来事・・・・・・S+助動詞+V              過去の出来事・・・・・・S+助動詞の過去+PP とあります。そこで質問なのですが、 1,過去完了がif節で使われていた場合は、可能性のない場合ということで 理解していいのでしょうか? 2,可能性がある場合の文を作る場合、  if節 現在・未来の出来事・・・現在形と  主節 過去の出来事・・・・・・過去を使った文はできるのでしょうか? 3、可能性がある場合の主節で  ”過去の出来事・・・過去形”に助動詞を使いたい場合、   可能性のない場合の主節で  ”現在の出来事・・・・・・S+助動詞+V”とは   どう区別したらよいのでしょうか、 よろしくお願いします

  • 仮定法と仮定法過去の違い

    受験生です! 基礎の見直しをするために、参考書で仮定法のページを見ていたら、“直接法と仮定法”と“仮定法過去”の説明が順番に載っていました。 仮定法は If I had a lot of money, I would buy an island. たくさんお金があったら、島を買うんだけどな。 という例文が載っていて、“現実とは違うこと”を表すときは仮定法を使うと書いてあります。 次に仮定法過去は If I had enough time and money, I would travel around the world. もし十分な時間とお金があれば、世界中を旅行するのになあ。 という例文が載っていて、“現在の事実と違うと思っている事柄”と“現実に起こる可能性のないこと(例えば「僕が鳥だったら」とかでしょうか?)”を表すときは仮定法過去を使うと書いてあります。 どちらも動詞の部分は過去形ですし、意味も同じじゃないですか? 違いや見分け方が知りたいです… どなたか教えて下さい><