• ベストアンサー

one either sideとは?

There are two lifts available, one either side of the main stairs down to the museum. この場合、one either sideはどういう意味でしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

#1 で回答されている通りだと思います。 one either side で 「両側に1つづつ」 という感じでしょう。there is one lift on either side を簡単にしたものだとでも考えればいいのではないでしょうか。

その他の回答 (3)

noname#223613
noname#223613
回答No.4

空いてる(=使えるor塞がってないetc)リフトは2っつだけど、メイン(主要or本or主etc)階段のどちらか一方の側が博物館行きさ。 私は以上の様に解釈、添付画像に沿って説明。 ソノ場所にはmain stairs とsub stairs が有り、何個か有るリフト(添付画像では6っ個)の中(うち)、空いてるのが2っつで(残りは使用中)、main階段の両側に有るとゆうことだから、2っつは "赤"or"橙"とゆうこと。 で、赤or橙の中、どちらか(一方)で下りれば博物館に行けるよ・・・・とゆうことでしょう。 詰まり、 >There are two lifts available、 one either side of the main stairs down to the museum.と書き表しているヒトは左に有る赤、右に有る橙、どちらのリフトが博物館で止まるかは判っていない・・のが私達には理解出来ます。 文の作者は、赤か橙どっちかで下りれば博物館行きだ・・と言ってるのです。

この投稿のマルチメディアは削除されているためご覧いただけません。
回答No.3

上り階段と下り階段に挟まれる形で造られたエレベーターが二ヶ所あります。階段の一方は下りで、博物館に降りることができるのです。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 中央階段の両側に、博物館に降りていく二つののエレベーターがある。  直訳すれば階段のどちら側にも(=すなわち両側に階段を挟んで)エレベータが合計二つある、みたいなことです。 下記の形容詞の2「どちらにも」にあたります。  http://eow.alc.co.jp/search?q=either

関連するQ&A

  • either 両方?どちらか?

    Lamps are on either side of the piano. 訳:ピアノの両側にランプがある。 なのですが、【either=どちらか一方の】で覚えてるため、【eitherが両方】を意味するとき との区別がつきません。 一方であるのか両方なのか英文からの判断の仕方をお教えいただきたいと思います。

  • TOEFLの文法問題

    TOEFLの文法問題です。 At the end of a kaleidoscope ____, one made of clear glass and the other of ground glass. A.two plates are B.two plates are there C.are two plates there D.are two plates 副詞句による前置の問題で答えはDであるのがわかります。 ですが、もし____に”are there two plates”と入れたら通じますか。 there are two platesの倒置として どなた分かる方がいらっしゃいましたら、ご教授お願いします。

  • Eitherについてお尋ねします。

    以下の英文についてご教授お願いいたします。 (どちらか一方) 1If we get marrid in Japan, either of us must change the famiy name to the other's under the civil law. 2If we get marrid in Japan, we must change either of our famiy names to the other's under the civil law. 1及び2について、文法的に文意をなすのか、Japanese pepopleを主語にしたとして、either of them must change his or her(their) family names to the other'sとしても両方の名前が変わるわけではなく、family names(複数でも)一方に変わるとの文意に誤解を生じないでしょうか?若しくはone of usにした方が良いのでしょうか?よろしくお願いします。

  • 英訳してくれませんか?

    自分でも考えてみたんですが、次の英文がどうも意味の仕方が分からないので、教えてください! (1)Some estimate there are 60,000,while others say there are 400,000 in Australia. (2)Because the two thumbs grasp one side of a branch,and three fingers grasp the other side the animal has a very powerful climbing grip. (3)The Aborigines used to pass a water bowl around for every one to take a drink. ※(本文の単語の意味) grasp:つかむ other side:反対側 powerful:力のある  grip:握る used to:~したものだ pass:まわす bowl:ボウル  どれか1つでも良いので、どうか教えてください!

  • eitherは片方?両方?

    eitherは片方?両方? 次の分を見かけて戸惑っています。 They are getting in on either side of the car. 訳では「両側から」となっています。 eihterではどのような場合に「いずれか片方」となり、 またどういう場合に「両方」となるのでしょうか? 他に次の例も見かけました。 of eihter sex 両性の いつもお世話になりますが、 回答お願いします。

  • eitherの用法

    (質問1)eitherの疑問文での意味の使い分けを教えていただけますか。 (ジーニアス)[疑問文で]どちらの・・・も Is either ticket available? (どちらの切符も手に入りますか。) (新英和中辞典)[疑問文・条件文で](二者のうちの)どちらかの・・・ Did you see either boy? (どちらかの少年に会ったか。) 疑問文では「どちらも」なのか「どちらの~も」なのか両方なのか分かりません。 (質問2)eitherの肯定文での使い分けが分かりません。 Either of the students may fail the exam.(どちらかの学生が試験に落ちるかもしれない。)文脈によりどちらの学生も・・・の意味もある。 そもそも高校生に教えるとき、eitherは「どちらか」で教えるべきなのか「どちらも」で教えるべきなのか迷っています。(もちろん両方教えたほうが良いでしょうが、良く使われるほうをまず教えるのがよいと思って。)

  • one of which/of which one

    手元にある文章、 There are transmitters of either 10 or 50 watts, of which one acts as stand-by while the other is in operation. について、関係代名詞of which oneの辺りについて質問があります。 (1) ...10 or 50 watts, one of which acts... (2) ...10 or 50 watts, of which one acts... (1)の書き方であればよく分かるのですが、上の文章にあるように(2)の場合ではどうしてこのような並びになっているのかがよく分かりません。(1)と(2)では意味はおそらく同じであると思いますが、違いや使われ方の特徴はあるのでしょうか。お詳しい方、何卒よろしくお願い致します。

  • one is A otherについてお尋ねします。

    1I'd like to have 30days worth of two types/kinds of sleeping pills(prescribed) .~ 2 I'd like to have two types/kinds of sleeping pills for 30 days prescribed .~ ~以降なのですがone is A and the other is Bと表す場合、両者複数形(ones are A and the the others are B )と表すべきなのでしょうか? また、他の表現があれば宜しくお願いします。

  • 和訳の仕方

    訳を教えてください。 With that said, I would add that most people would still probably use the word people for either situation. 後ろの方のpeopleはイタリックです。 ちなみに、前の文章は、 "There are two persons sitting at th table.""There are two people sitting at the table."In the first one, I get the feeling that the two are not together; they're just sharing the table.In the second one I think that the two of them are together. です。

  • either orの訳し方

    Daily Yomiuri で「電車男」の書評を読んでいたら冒頭の文が こうなっていました。  It either captured the zeitgeist or was one of those stories  that was too good to be true. 記事全体は、この話は時代よく映し出しているという趣旨でした。 この場合、筆者が冒頭の文で言わんとしているところは、 「時代の気分を捉えたか、もしくはよくあるうますぎて信じられない  話のどちらかだ。」と訳すとなにか違和感があります。 either orを bothのように どちらでもOKのように解釈してもよろしいでしょうか?