OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

英訳してくれませんか?

  • すぐに回答を!
  • 質問No.178676
  • 閲覧数52
  • ありがとう数3
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

お礼率 98% (89/90)

自分でも考えてみたんですが、次の英文がどうも意味の仕方が分からないので、教えてください!

(1)Some estimate there are 60,000,while others say there are 400,000 in Australia.

(2)Because the two thumbs grasp one side of a branch,and three fingers grasp the other side the animal has a very powerful climbing grip.

(3)The Aborigines used to pass a water bowl around for every one to take a drink.

※(本文の単語の意味)
grasp:つかむ other side:反対側 powerful:力のある
 grip:握る used to:~したものだ pass:まわす bowl:ボウル 

どれか1つでも良いので、どうか教えてください!
通報する
  • 回答数3
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.3
レベル14

ベストアンサー率 44% (757/1696)

(1)
 他のもの(達)は、そこに 400,000 人いるとしている一方、幾つかの推定では、60,000 人がオーストラリアにいるとしている。

(少数の 60,000 に重点が置かれている)


(2)
 その2つの親指が枝の一方の側を掴み、また3本の指が反対側を掴むので、その動物は非常に強力な登る(昇り降りする)握力を持っている。


(3)
 アボリジニー(原住民)達は、かつてずっと、皆が飲めるようにと、水の椀を各人に廻していた。
お礼コメント
toroimerai

お礼率 98% (89/90)

全部の和訳、どうもありがとうございます!
とても分かりやすくて、助かりました~。
学校の英文って、ややこしくて困ってたんです。
やっと意味が分かって、良かったです。
投稿日時 - 2001-12-03 12:39:02
-PR-
-PR-

その他の回答 (全2件)

  • 回答No.1
レベル13

ベストアンサー率 18% (351/1917)

http://www.excite.co.jp/world/text/ を使って直訳に直してもらい、イメージだけでも掴んでみれば 分りやすくなるかもしれませんね。 ...続きを読む
http://www.excite.co.jp/world/text/

を使って直訳に直してもらい、イメージだけでも掴んでみれば
分りやすくなるかもしれませんね。
補足コメント
toroimerai

お礼率 98% (89/90)

すいません、題の「英訳」は「和訳」の間違いでした~(恥かしい)。
でも教えていただいたサイトは、大変参考になりました。
投稿日時 - 2001-12-03 01:13:20
お礼コメント
toroimerai

お礼率 98% (89/90)

かなり良いサイトを教えていただき、ありがとうございます!
すごーく助かりました~!
投稿日時 - 2001-12-03 01:13:08

  • 回答No.2
レベル12

ベストアンサー率 30% (142/459)

何かの問題のようですので、ヒントだけ。 (1)は Some (people) estimate ~, while[一方] others say ~ という対比になっているところから考えてみてください。 (2)は まず、"~ the other side " までを訳してみてはどうでしょうか。 (3)は "for every one" は 続くto不 ...続きを読む
何かの問題のようですので、ヒントだけ。

(1)は Some (people) estimate ~, while[一方] others say ~ という対比になっているところから考えてみてください。

(2)は まず、"~ the other side " までを訳してみてはどうでしょうか。

(3)は "for every one" は 続くto不定詞の意味上の主語ですよね。

どうでしょう?
お礼コメント
toroimerai

お礼率 98% (89/90)

ヒントを教えていただき、ありがとうございます!
そうやって考えれば、和訳も簡単にできるんですよね。
特に一番のヒントが、とても参考になりました~。
投稿日時 - 2001-12-03 12:32:17
このQ&Aで解決しましたか?
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ