• ベストアンサー

あれはフランドル語?

映画「ポーリーヌ」をご覧になった方がで分かる方がいたら教えてください。あの中でポーリーヌが話していたことばなんですが、あれはフランドル語なんでしょうか?フランス人には分からないみたいだし、ときどき英語に似た単語が交じるけれど、英語じゃないし。ベルギーが舞台なので、やっぱりフランドル語かしら、と思ったのですが。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#7772
noname#7772
回答No.2

映画は見ておりませんが,ベルギーのオランダに接する地方では,オランダ語のベルギー版とでも呼べる言葉が使われております。正式な呼び方はベルギーでも ”ネーデルランド語”です。しかし,一般には”フラマン語”と呼ばれているようです。北海沿いにフランスのダンケルク付近まで,色々なヴァリエーションを含み広がっているようです。

NonNon5
質問者

お礼

そういえば、ポーリーヌの住んでいた町はロクリスティですから、フランドル地方ということになるので、「フラマン語」なんですね。「ネーデルランド」は低地という意味なんですよね。確かに海に近いほうは低地でしょうね、あのあたりは。映画でとてもお花がきれいだったので、春にでも一度行ってみたいです。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

noname#27172
noname#27172
回答No.1

フラマン語だと思います。オランダ語の方言です。

NonNon5
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語でも使われる外国語を教えてください

    cliche という言葉はフランス語ですが英語の会話の中でも使われるようです。 同じように、外国語だけど英語の中で使われるという単語を教えて下さい。 たくさんあるように思うのですが、いざ思い出そうとするとそれほど出てきません。 ぜひよろしくお願いします。

  • 中世フランドルの会計書(?)Gros Brief

    中世フランドルの書物で『Gros Brief』(1187年)というのがあるのですが、この題名が訳せなくてこまっております。少なくとも現代のフランス語とは違う言語のようですが、その辺の言語事情はよくわかりません。 大まかで良いので、日本語でいうとどういう意味なのか、また読み方は「グロス・ブリーフ」で良いのでしょうか。分かる方がいらしたら、お願いいたします。

  • 日本語→フランス語について教えてください

    「水鏡」をフランス語で何と訳すか教えてください。 「オー・ミロワール」では、やっぱりダメでしょうか…? 日本語は漢字同士を繋げることで、新しい言葉(造語?)を作れますが、フランス語は単語同士を繋げてはいけないでしょうか? ファンタジーものの執筆をするにあたり、英語ではなくフランス語でルビ打ちをしたいと考えています。 風詠み=ヴァン・リールって、フランス語をご存知の方からしたら違和感があるものなのでしょうか?

  • フランドルのセール

    過去のレスの中にフランドルのファミリーセール(9月頃)の情報がありましたが、次はいつあるかわかりますか?ご存知の方教えてください。

  • STYLEをドイツ語、フランス語で

    英語のSTYLEは、ドイツ語やフランス語にすると、なんという単語になりますか? A-STYLEというサイトを立ち上げたかったのですが、ドメインが取れないので、STYLEを英語から他の国の言葉に変えたら…と思ったのですが、単語がわかりません。 スペルと読み方、両方教えてください。

  • フランス語を習う目的・・。

    ちょっと前からフランス語に興味を持ちました。 大好きな映画がフランスが舞台で、観てるうちに、フランス語はなんかかわいい感じがする!と勝手な思い込みで...やってみたいなぁって思いました。 でも仕事とかフランス語、英語..全く必要ない仕事してます。フランスに住む気もありません。。 本当に趣味って感じです。でも趣味だけで、フランス語をしゃべれるようになっても、フランスに行く機会がないのなら、意味ないんじゃないか?!と思いました。。みなさんどう思われますか? 私は無駄なことしようとしてるのかな??

  • 一つの名前の中で英語とフランス語を組み合わせるのはおかしいのでしょうか?

    お店の名前を考えているのですが、 一つの名前の中に英語とフランス語が混じっているというのは、 語学のルール的にはおかしいのでしょうか? 個人的に気に入ってる単語があり、それらを組み合わせて使いたいのですが、 (組み合わせた言葉の意味も、自分の中では勝手に解釈して納得しています) 調べてみたら一方が英語で、一方はフランス語のようなのです。 上手くこの場で言葉が浮かばないのでなんだか極端な例ですが、簡単に言うと、 「スウィート・クロワッサン・ヴィレッジ」ですとか、 「エンドレス・デジャヴ・カンパニー」とか、 そんなような感じの名前なんです。 日本語のカタカナ表記ではなく、表記はアルファベットにしたいと思っています。 (上の例でしたら「Sweet Croissant Village」 「Endless Deja vu Company」のように) ちなみに、使いたいフランス語は名詞で、 その単語自体が既に世界的に意味が知れ渡っている。(日本でも借用語になっている?) 辞書にもそのまま載っており、英文中などで表す時もそれを使う。 というような単語です。 それを英語と共に使いたいのですが、ルール的にはおかしく思われてしまうのでしょうか? 基本的にこういうものは、英語は英語のみ、フランス語はフランス語のみで統一すべきなのでしょうか? ご回答よろしくお願いします。

  • ベルギーの公用語

    ベルギーのアントウェルペンのある地方で話される言語は何語ですか?ベルギーといえばオランダ語とドイツ語とフランス語ですよね? この中のどれかでしょうか?

  • 韓国語について

    韓国の映画(日本語の字幕入り)を見ていたらときどき日本語とほぼ同じ発音の単語を聞きました たとえば 美男子とか高速道路とかetc.....このような単語は外来語として韓国に入ってきてるのか例えば日本人が英語の単語を会話に入れるみたいなものですか?リスクを伴う仕事とかプロセスが違うとか  あとチョンガという単語も時々日本人で使う人がいてこの意味も最近やっとわかって男の独身者とのことです このように韓国語の単語も時々会話にはいってくるのですね最近では このようなことに詳しい方又は韓国語を勉強されてる方ぜひいろいろ教えてください

  • 地域別のフランス語に違いがあるのか

    フランス語は、フランスはもとより、ベルギーやカナダなど様々な地域で使用されています。 コンピューターの世界では、fr-FR、fr-BE、fr-CAとして別の言語コードとして扱われていたりもします。 そこで、疑問に思ったのですが、ベルギーでフランス語を覚えた場合、カナダなどでフランス語は通用しないのでしょうか? イギリス英語とアメリカ英語の違いのようにちょっとした違いがある程度なのでしょうか? 以上、ご存知の方がいましたらよろしくお願い致します。