ニューヨークのタクシー運転手、英語不要の認可により利用者減少と意思疎通不備の不便を感じる

このQ&Aのポイント
  • ニューヨークのタクシー運転手には、Bronxが市の中心からはなれており、Henry Hudson Parkwayが混んでいるということを理解する能力が必要です。
  • ニューヨークでは英語不要のタクシー運転手を認可していますが、その結果、利用者が減少し、また利用しても意思疎通がスムーズに行われない不便を感じることがあります。
  • 市の中心から離れたBronxや混雑するHenry Hudson Parkwayに詳しくないタクシー運転手を利用することがあるため、住民はLyftやUberを利用することも考えます。
回答を見る
  • ベストアンサー

N.Y.Times の和訳 tax drivers

http://www.nytimes.com/2016/08/26/opinion/grab-a-cab-then-open-your-translation-app.html?mabReward=A5&action=click&pgtype=Homepage®ion=CColumn&module=Recommendation&src=rechp&WT.nav=RecEngine 上記サイトの下記の部分(2番目の段落)の和訳について お教えください ---- Unfortunately for New York City taxi drivers, they need to understand that the Bronx is uptown and that the Henry Hudson Parkway is jammed, and if they don’t, we’ll just grab a car from Lyft or Uber instead. By allowing non-English speakers as taxi drivers, New York City is putting its taxi fleet at a disadvantage. ---- 下記が拙訳です。 かなり意訳している部分があると思いますが、 まずい箇所をお教えください。、 --- 拙訳--- ニューヨークのタクシー運転手さんには、Bronxが市の中心からはなれており、 Henry Hudson Parkwayが混んでいるということを知っておいていただく必要が 有ります。もし知らないのなら、私たち(Bronxの住人)は、Lyft あるいは Uberを利用する事になるでしょう。 ニューヨークで「タクシー運転手さんに英語を理解する能力は必要ない」とい う事を認可すれば、上記のような理由で、利用者も減り、利用したとしても運 転手さんとの意思疎通がスムーズに行われない事になって、不便を感じるよう になります。 ---

  • binm
  • お礼率92% (174/188)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 前半は、いいです。  後半は、「英語の話せないものにタクシーの運転を許可することによって、ニューヨークの市当局はタクシー業者に損をさせている。」  という意味で英語ネイティブでない移民にタクシーの許可証を与えている(土地勘のないものに運ちゃんをさせている)ので渋滞の真ん中に乗り出し動きが取れなくなっている、という事実の上に立っての投書です。

binm
質問者

お礼

taxi fleet はタクシー業者という意味なんですね。 fleetの意味がわからなくて、勝手な想像で訳していました。 有難うございました。

関連するQ&A

  • N.Y.Times Pittsburgh

    http://www.nytimes.com/2016/09/22/opinion/pittsburgh-welcomes-uber.html?mabReward=A4&action=click&pgtype=Homepage&region=CColumn&module=Recommendation&src=rechp&WT.nav=RecEngine&_r=0 上記サイトの記事の2番目、3番目の段落の文についての質問です。 ---第2段落--- Yellow Cab was the monopoly cab provider for about 80 years. Protected by antiquated New Deal state laws preventing new competition, it, like its similarly privileged cousins in every major city, treated the city ’s poor and carless with terrible, often racist service, high fares and crummy cabs often bought used from New York City cab companies. ---- 1)上記で --new competition, it,--- の it は Yellow Cab として訳したのですが、 合っているでしょうか? 2)like its ---- city,の部分がどのように訳してよいのかわかりません。 3)2)の部分を除いて、第2段落の和訳が下記です。まずい箇所をお教えください。 Yellow Cab は80年間独占的にタクシーを提供してきました。時代遅れの州法に守られて 新たに業者が参入できないようになっており、Yellow Cab は貧困層、車を所有し ていない人々に対し 人種差別的な対応、高額の料金請求など、ひどい扱いを行い、 またニューヨークのタクシー会社の中古車を使用したりしました。 ---第3段落-- The city’s black community particularly suffered, which is why in the 1930s it invented its own illegal, unregulated but effective “black market” jitney system (as portrayed in the Pittsburgh-born playwright August Wilson’s “Jitney”). Those jitneys still thrive, Uber or not, because they take such tender care of their clientele of old people, churchgoers and shoppers. ---- 4)it invented its の it は black community として訳したのですが、 合っているでしょうか。 5)第3段落の和訳が下記です。まずい箇所をお教えください。 ピッツバーグの黒人社会が特に被害を被り、それで独自にJitneyシステム( ピッツバーク生まれの脚本家 August Wilsonの作品 Jitney に描かれている) をつくりました。違法な、また規制を受けないシステムでしたが、黒人の人たち には非常に便利なシステムでした。 このシステムは現在もよく利用されております。それはお年寄り、礼拝に行く 習慣がある人々、買い物客などの常連の人々を、優しく思いやりのある態度で 接しているからよく利用されているのであって、Uberである必要はありません。

  • N.Y.Times Self-driving

    http://www.nytimes.com/2016/09/13/business/ford-driverless-car.html?hpw&rref=automobiles&action=click&pgtype=Homepage&module=well-region&region=bottom-well&WT.nav=bottom-well&_r=0 上記サイトの記事についての質問です。 1 ) この記事のタイトルは下記ですが Ford’s Driverless Car Plan: Embrace Tech and Go Slow このタイトルの適訳をお教えください。 (embrace をどのように訳せばよいのかわかりません) 2 ) 下記は上記サイトの最後の段落の文(下記の文です)についての質問です。 --- Uber is developing its own self-driving cars and is starting a pilot project this week in Pittsburgh in which the vehicles will pick up real passengers, with an engineer in the front seat in case something goes wrong. Those cars are also Fusions — though ones that Ford Motor has played no part in turning into self-driving cars. ---  though 以下の文について自信が有りません。 ones は Fusions だと思いますが、that が文法上どのような役割なのかよう わかりません。 以下のように訳しましたが、まずい箇所をお教えください。 ---拙訳-- Uberは独自に自動運転の自動車を開発中であり、今週、ピッツバーグで、パイロット プロジェクトをスタートさせようとしている。そこでは実際に乗客を乗せるが、 万一に備えて技術者もフロントシートに同乗させるようになっている。 使用する車は Fusion であるが、Uber 独自の自動運転機構を装備しており、  Ford社 はUberの自動運転機構については一切関与して来なかった。 ---

  • N.Y.Times---Driverless

    Ushering in a Safe, Driverless Future http://www.nytimes.com/2016/10/03/opinion/ushering-in-a-safe-driverless-future.html?mabReward=A6&action=click&pgtype=Homepage&region=CColumn&module=Recommendation&src=rechp&WT.nav=RecEngine&_r=1 上記サイトの記事の和訳についておおしえください。 --1番目の段落-- The idea of getting into a car that drives itself — and may not even have a steering wheel — is enough to scare anyone who ’s had a bad experience on the road or with technology. Those fears were made all the more real by a fatal crash involving a Tesla Model S that was traveling on autopilot in May. But if regulators and carmakers get it right, driverless cars have the potential to save tens of thousands of lives every year. ------ 1)上記の文(1番目の段落)を下記のように訳しました。まずい箇所をお教えください。 ---拙訳--- 「車自身が車を運転する、たぶんハンドルが装備されていないかもしれない」 運転中、交通事故、車の故障等でひどい経験をした人にとっては考えただけで もぞっとするでしょう。この様な不安は、5月にTesla Model S の運転中に発 生した死亡事故によって現実のものになってしまった。  しかし行政当局と自動車メーカーが、この技術を使用して適切な対策を行えば、 毎年、何万人と言われる死亡事故をなくす事が可能となるのである。 ------ --5番目の段落-- Automakers and technology companies might resist mandatory rules, but they shouldn’t. Strong standards will actually help the industry by reassuring people that companies are not using them as crash test dummies and that government has put in place strong safety regulations. As Mr. Obama noted, “the quickest way to slam the brakes on innovation is for the public to lose confidence in the safety of new technologies.” ----- 2)上記の文(5番目の段落)を下記のように訳しました。まずい箇所をお教えください ---拙訳--- 自動車メーカーと技術開発会社は強制力のあるルールに抵抗するかも知れないが、 抵抗すべきではない。 このルールに従い、関係会社が人間を衝突事故のダミーテストとして使用しない、 また政府が厳しい安全基準を実施している、という事を知らせることによって 人々に安心感を抱かせることがこの産業の発展につながるからである。 オバマ氏も指摘したように、新技術の安全性について、人々から信頼されなくなると 革新的な技術も立ち所に使用されなくなるのである。 --- 注 a)--not using them as-- 文中の上記の部分の them は 、 --reassuring people-- 上記の people としました。

  • 和訳をお願いします

    和訳をお願いします(>_<) Two elderly ladies who had never traveled out of their home state,Iowa,decided they needed a little excitement in their lives. So they asked a travel agent to arrange aweek in New York City.When they landed at La Guardia Airport,two flight attendants walked them to the baggage claim area. “Now be careful in the city. ” one of the attendants said. “Always hold on tightly to your handbag.” “And avoid the subway,”said the other attendant. “Taxis are more expensive,but they are the safest way to get around town. ” The driver who took the ladies to their hotel in Midtown had some advice,too. “If you do run into trouble,just do what the man says and you won't get hurt. ” Naturally,all of this advice made the two out-of-towners a little apprehensive. But after a day or two of sightseeing without any unpleasant incidents,the ladies decided that New York City was not such a dangerous place after all.

  • 和訳をお願いします

    和訳をお願いします(>_<) Two elderly ladies who had never traveled out of their home state,Iowa,decided they needed a little excitement in their lives. So they asked a travel agent to arrange aweek in New York City.When they landed at La Guardia Airport,two flight attendants walked them to the baggage claim area. “Now be careful in the city. ” one of the attendants said. “Always hold on tightly to your handbag.” “And avoid the subway,”said the other attendant. “Taxis are more expensive,but they are the safest way to get around town. ” The driver who took the ladies to their hotel in Midtown had some advice,too. “If you do run into trouble,just do what the man says and you won't get hurt. ” Naturally,all of this advice made the two out-of-towners a little apprehensive. But after a day or two of sightseeing without any unpleasant incidents,the ladies decided that New York City was not such a dangerous place after all.

  • county、city、borough、ward違

    アメリカのcounty、city、borough、wardの違いが分かりません。 (1) 一応自分なりに次のよう考えたのですが、これで正しいでしょうか。 (a)countyは、stateの1つ下の行政単位。ただし、Louisiana Stateではparish を用いAlaska Stateではboroughを用いるので、この2州を除く。 (b)cityは、countyのうち、「cityと称する」とのstateによる指定を受けたもの。 (c)boroughは、次の2つ。   (i) New York CityのManhattan, the Bronx, Brooklyn, Queens, Staten Islandの5つ。   (ii) New York State以外のstateのcountyの1つ下の行政単位。 (d)wardは、全く分かりません。研究社新英和中辞典によると「米の都市の行政区画」となっていますが、説明が一般的過ぎて理解できません。 (2) New York CityのManhattan, the Bronx, Brooklyn, Queens, Staten Islandの5つの区以外の区は、何と言いますか。 (3) Manhattan Boroughの正式な住所表示は、Manhattan Borough New York County New York City New York Stateでしょうか。 (4) 米国内からManhattan Borough内の人宛に郵便物を出す場合の住所書きは、通常は、Manhattan Borough New York City NYと記すのでしょうか。 (4)Wikipediaの「マンハッタン」の項( http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%83%B3% … )の上から4行目に「ニューヨーク州のニューヨーク郡 (New York County) の郡域もマンハッタン区と同じである」とありますが、この意味が分かりません。 (5) New York Cityのbroughの1つ下の行政単位は何でしょうか。

  • 英文作成お願いします。

    Half the team will depart for Narita at 12:00 and the other half at 13:00 as they are on different flights so most likely O-san will receive two different calls from MK Taxi. Sorry for the trouble. Is it obvious for the taxi drivers where they should park or should I tell them a specific entrance? とメールが来たのに対し、 「タクシーの件は問題ありません。 タクシー運転手ならわかると思います。そこからエレベーターで2Fにあがり、3Fの受付まで来ていただけるようお願いいたします。 また、当日11:00からの会議に○○‐Sanも参加しますので、よろしくお願いします。 」 とお返事したいのですが、英文作成よろしくお願いします。

  • 和訳困っています><

    Insight Ritirement was originally introduced to give people a couple of year's rest before death. But people died younger in those days:nowadays, we can expect a healthy 20 or 30 years of life after retirement. Using that time constructively is one of the personal challenges of modern society. DISENGAGEMENT THEORY The first psychological theories about retirement tended to take a rather negative position. Cummings and Henry(1961) saw retirement as a gradual process of separating off from society. Old people might be numerous, but they were less visible than younger people, and less involved in social activities. Cummings and Henry saw this as part of a natural mechanism, similar to a weakend animal withdrawing from its herd to die. Cummings and Henry put forward a biological explanation for this. They proposed that, as people grow older, there is a kind of inherited biological mechanism which encourages them, gradually, to withdraw from society. They have fulfilled their evolutionary function by bringing up families and helping their offspring to survive and now, Commings and Henry argued, evolution has no place for them. As a cosequence, they become less and less involved in social affairs, leaving decision-making and social organization to younger people and become increasingly withdrawn into their own lives.

  • N.Y.Times の記事の和訳

    Farewell to Bagel Express http://www.nytimes.com/2016/08/11/nyregion/metropolitan-diary-farewell-to-bagel-express.html?rref=collection%2Fcolumn%2Fmetropolitan-diary&action=click&contentCollection=nyregion&region=stream&module=stream_unit&version=latest&contentPlacement=1&pgtype=collection&_r=0 上記サイトの最後の段落(下記の文章です)の和訳についてお教えください。 --- But to Bagel Express, lest you take offense at our forced betrayal, know that you will always have a special place in our hearts, and the title of best New York City bagels in our minds. --- heartが感情、 mindが頭脳、記憶を、意味するというのは理解していますが この様な上記のような英文ではどの様に訳せば適訳なのかわかりません。  下記のように訳してみましたが、適訳でない部分をお教えください。 --- 私の訳--- Bagel Express さんへ、 こんな結果になってしまった事について不快に思わないでください。 私達がいつもあなたに思いを馳せている事を、またあなたのbagel がニューヨークでは最高のbagelであると思っている事を知って欲し いのです。 ---

  • 比較級のany otherの使用法について

    No other city in Japan is larger than Tokyo の文で 日本のcityの中に東京が含まれるのでotherを入れることでcityの中から東京を除外でき『東京とその他の都市』を比較できる。と習いました。 ならば、なぜNo city is Japan is so large as Tokyoにはohterはいらないのでしょうか。そして New York is larger than any other cith in Europeではなぜotherを入れなければいけないのでしょうか。ニューヨークはヨーロッパの都市ではないのでotherはいらないはずです。先生に聞いても、覚えろばかりで納得の行く説明をしてもらえません。有識者の方ご指南お願いします。