• ベストアンサー

county、city、borough、ward違

アメリカのcounty、city、borough、wardの違いが分かりません。 (1) 一応自分なりに次のよう考えたのですが、これで正しいでしょうか。 (a)countyは、stateの1つ下の行政単位。ただし、Louisiana Stateではparish を用いAlaska Stateではboroughを用いるので、この2州を除く。 (b)cityは、countyのうち、「cityと称する」とのstateによる指定を受けたもの。 (c)boroughは、次の2つ。   (i) New York CityのManhattan, the Bronx, Brooklyn, Queens, Staten Islandの5つ。   (ii) New York State以外のstateのcountyの1つ下の行政単位。 (d)wardは、全く分かりません。研究社新英和中辞典によると「米の都市の行政区画」となっていますが、説明が一般的過ぎて理解できません。 (2) New York CityのManhattan, the Bronx, Brooklyn, Queens, Staten Islandの5つの区以外の区は、何と言いますか。 (3) Manhattan Boroughの正式な住所表示は、Manhattan Borough New York County New York City New York Stateでしょうか。 (4) 米国内からManhattan Borough内の人宛に郵便物を出す場合の住所書きは、通常は、Manhattan Borough New York City NYと記すのでしょうか。 (4)Wikipediaの「マンハッタン」の項( http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%83%B3% … )の上から4行目に「ニューヨーク州のニューヨーク郡 (New York County) の郡域もマンハッタン区と同じである」とありますが、この意味が分かりません。 (5) New York Cityのbroughの1つ下の行政単位は何でしょうか。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

county = the largest administrative division of a U.S. state: Miami, Florida, is in Dade County. city = a large or important town. borough = (in certain states of the U.S.) an incorporated municipality smaller than a city. ward = a division or district of a city or town, as for administrative or political purposes. これらの言葉、そしてstateは、住所を書くときにいっさい使用しません。 borough の下はstreet, avenue なので、行政単位はありません。 (2)については、townですが、使用しません。 これでよろしいでしょうか。。。 頭が痛くなりました。はは。

piyo_1986
質問者

お礼

有り難うございました。

その他の回答 (1)

  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.2

あまり難しく考え過ぎていませんか? 1.&2. Countyは郡です。Cityは町、都市です。オレゴン州ポートランドは、Multnomah County にある一番大きな都市です。ニューヨーク.シティのboroughに相当するのは他の州、都市では communities, regions, districts, neighborhoods 等がありますが、これがNYCのboroughの様に何時も同じ様に使われるかと言うと、そうではありません。アメリカではフリーウェイを走っていると、XXX District Exit XX の様な標識がよく見られますが、会話ではneighborhoodがよく使われます。また場所によってはこの呼び方と決まっている、というところもあり、サン.ディエゴの Gaslamp Quarter, ニューオーリンズの French Quarter がその例です。Ward は州によりけりで使われないところも多いですが、ハリケーン.カトリーナで問題になったニューオーリンズのある一角は Lower 9th Ward と呼ばれる、低収入所得者が多い地区でした。因に東京の「区」はWard と訳されます。 3.&4. アメリカでの住所は他の方が回答した様に、Street number, Street name, City, State, Zip code のみで、郡は入れません。どの郡に居住しているかが問われる場合はいくつかありますが、一つは選挙区が何処になるかを明確にするためです。尚選挙区の「区」はdistrict です。ですから米国内だけでなく、世界の何処からでもニューヨーク.シティへの郵便物は: 123 XXX Ave., NY, NY, 100XX で届きます。まあ海外からならU.S.A. が必要になりますが。通常「郡」は都市よりも大きい単位ですが、NYは例外で、マンハッタン(borough)とNew York Countyは地域的に全く同じ(境界線が同じ)という事です。 5. NYCにはBorough President が各boroughにいるそうなので(特に行政力はないにしても)その下はcityになり、市長のオフィスになると思います。

piyo_1986
質問者

お礼

有り難うございました。

関連するQ&A

  • ゲティスバーグの行政区分て

    お世話になっています。 米ペンシルバニア州のゲティスバーグ、リンカーンの演説で有名な土地ですが、ここって、行政区分では何なのでしょうか。 英字紙を読んでいて、Gettysburg Borough in Stranaban Township, Adamas County と出てきたのですが、これだとアダムズ郡ストラバン郡区、ゲティスバーグ自治区?でいいのでしょうか? でもゲティスバーグが自治区、とは調べてもどこにもないのですよね。 そもそも、boroughというのはアメリカではニューヨーク市内の五つの区にしか使わない、と書いてある辞書も。 混乱しています。 知識のある方、教えてください。

  • the city of Hollandの意味

    英文中にthe city of Hollandとあり,内容も明らかにオランダという国のある町のことを話しているのですが,翻訳は「オランダ市」となっています。 「オランダ市」とは存在するのでしょうか。 また,その文のあとには,Hollandとのみ書かれていて内容も同じ町のことになっています。 Hollandとは国名以外で使われることがあるのでしょうか。 the city of New Yorkもニューヨーク市と訳しますが,これはマンハッタンのあるニューヨークを指していて,ニューヨーク州のなかのある都市という意味ではないですよね。 混乱しています。よろしくお願いします。

  • ブルックリン•クイーンズの治安について

    2月下旬から初ニューヨーク旅行に行きます。 マンハッタンは値段が高いので、ブルックリンかクイーンズあたりでホテルを探しています。 そこで2つ良いと思うホテルがあったのですが、母と娘二人での旅行のため周辺の治安が心配です。 一つはブルックリンのcondor hotel(56 Franklin Ave Brooklyn)で、もう一つはクイーンズのfour points by sheraton queens/long island city(27-05 39th Avenue, Long Island City)です。 自力で調べるだけ調べましたが、これと言ってぴったりの情報は得られませんでした。 周辺の治安はどんなものなんでしょうか? 遅くなっても10~11時にはホテルに帰ると思いますが、注意すべき点などあればお教え下さいm(__)m

  • N.Y.Times の和訳 tax drivers

    http://www.nytimes.com/2016/08/26/opinion/grab-a-cab-then-open-your-translation-app.html?mabReward=A5&action=click&pgtype=Homepage&region=CColumn&module=Recommendation&src=rechp&WT.nav=RecEngine 上記サイトの下記の部分(2番目の段落)の和訳について お教えください ---- Unfortunately for New York City taxi drivers, they need to understand that the Bronx is uptown and that the Henry Hudson Parkway is jammed, and if they don’t, we’ll just grab a car from Lyft or Uber instead. By allowing non-English speakers as taxi drivers, New York City is putting its taxi fleet at a disadvantage. ---- 下記が拙訳です。 かなり意訳している部分があると思いますが、 まずい箇所をお教えください。、 --- 拙訳--- ニューヨークのタクシー運転手さんには、Bronxが市の中心からはなれており、 Henry Hudson Parkwayが混んでいるということを知っておいていただく必要が 有ります。もし知らないのなら、私たち(Bronxの住人)は、Lyft あるいは Uberを利用する事になるでしょう。 ニューヨークで「タクシー運転手さんに英語を理解する能力は必要ない」とい う事を認可すれば、上記のような理由で、利用者も減り、利用したとしても運 転手さんとの意思疎通がスムーズに行われない事になって、不便を感じるよう になります。 ---

  • 英語の翻訳をお願いいたしますm(__)m

    New York City has a special personality. It's the home of thousands of artists, singers, and celebrities from a great variety of backgrounds. More than 50 million tourists travel there each year to enjoy the amazing sights and sounds. With so much to offer, it’s easy to see why the city’s nickname is the Big Apple. New York City has long had an important place in American history. For millions of immigrants in the 19th and 20th centuries, it was their point of entry into the USA. Greeting them was the Statue of Liberty, a gift from France to the USA in 1886. The city is also the home of the United Nations, the New York Stock Exchange, and the offices of many international companies. The city is made up of five sections, or “boroughs”: Manhattan, Brooklyn, Queens, the Bronx, and Staten Island. Although the city is spread out, its 8.4 million residents can easily get around on the subway system, which has 26 routes and 468 stations. Every year, more than 1.6 million riders use the system. There is plenty to see and do in the city that never sleeps. People love visiting the Empire State Building, Central Park, and Rockefeller Center. Plus, there are great museums like the Met and MoMA. Attending shows on Broadway, enjoying concerts at Lincoln Center, taking in games at famous stadiums, and eating at fancy restaurants are also popular with locals and tourists. Many of these activities are expensive, as are hotels. Spending $300 a night in Manhattan is common. But one of the best things about New York City is free- walking around interesting neighborhoods like Greenwich Village and Chinatown. Each neighborhood has its own character, but they all have one thing in common. Though their residents may come from many countries and cultures, they’re all proud to call themselves New Yorkers.

  • DV2006 記入方法について

    ================================================= 教えてGOOにも過去の質問があったのですが、回答が違っていたので新規に質問いたします。 ================================================= 下記発送先住所の記入についての質問です。 私は下記のように記入してしまいました 7b. Address Line 1 8-8-808(番地のみですか?) 7c. Address 2 nantoka-cho(町名のみですか?) 7d. City/Town Nerina(Nerima-kuでなければNGですか?) 7e. District/County/Province/State Tokyo 7f. Zip Code 176-0000 7g. Country Select A Country... Japan 4.City/Town of Birth の欄に現住所ではなく、実家の住所を番地まで記入してしまったのですが問題はありませんでしょうか? よろしくお願いいたしたします。

  • 「Ward」と「City」の違い

    道路上に立っている「ここからは○○区」という案内掲示板の下に書かれた英文には、「ward」と書かれているケース(Shinzyuku Wardなど)と、「city」と書かれているケース(Chiyoda Cityなど)が混在しているように思います。 WardとCityにはどのようなニュアンスの違いがあるのでしょうか?(中野区なんかCityを使ったら、外国人の人は長野の中野市と間違えかねないような気もするのですが) よろしくお願いします。

  • アメリカ、郡、市、タウンの区別

    現在アメリカに住み始めて3ヶ月の者です。アメリカの行政区分が複雑でまったく分かりません。ネットで調べてみるとcityやtownは地域の自治組織で、住民からの要望があって始めて形成されるものだとなっていました。自治組織がない地域に住んでいる人は1億人ほどおり、その人たちは基本的に郡の支配を受けるとも書いてありました。 そうすると、アメリカでの住所を記載する場合には、都市名、州名、zipコードの順番に書くと思いますが、その部分の都市名は、単に、住んでいる地域の名称であって、行政単位としての市や町とは異なっているということでしょうか。 市や町といった自治組織のないところに住んでいる人も住所は持っていると思うので、そう思ったのですがどうですか。

  • 海外サイトで通販をした事がある方

    海外通販の住所入力フォームのかき方 海外のサイトで通販の際に下記の入力フォームが出てきたのですが、自分の住所が田舎なので、例文などのサイトをみてもいまいちしっくりこなくて正しい書き方がわかりません。 この場合どういうふうに書いたらいいのか教えて下さい。 <仮定住所例> ●●県△△郡◎◎町 西◆条北○丁目1-2 ハイツ山田  入力フォーム <Account Information > first name:下の名前 last name:名字 campany:japan E‐mail:●●@yahoo.co.jp <Billing Address> Address country:japan state(選択肢がjapan,mie toyama,sizuokaしかありません) city zip です。 わからないのは<Billing Address>の部分で、stateの部分に県名を入れるようになっていますが自分の地域がないのでjapanを選択していいのでしょうか? また、田舎なので郡部の場合、●●郡と△△町の部分をどこにどう書いたらいいのかわかりません。 西◎条北◎町目の部分も書き方をどうすれば正しいのか悩んでいます。 日本の国さえわかれば届けるのは日本の業者なのでさほど問題にならないというのも聞いたのですが、やはりあまりにおかしい書き方になってしまっては不安なので、どなたか上のフォームに住所をあてはめて記入例を教えていただけると助かります。

  • アラメダカウンティー

    アラメダカウンティーの意味