• ベストアンサー

英語表現を教えてください

よろしくお願いいたします。 「彼女のサーブはすごい。」の英訳ですが、 Her service is wonderful. は適訳でしょうか?サーブとはこの場合、バレーボールのサーブのことです。 なんとなく卑猥な感じにも聞こえるかと思うので、お尋ねしている次第です。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

 前後の脈絡があれば卑猥にはなりません。つまり、バレーホールのことを話題にしている時に、目の前の女性がすごいサーブを打つ選手であれば、それを素直に英単語に直せばいいです。 ・She is a nice server. が真っ先に思い付きます。他には ・She serves well. ・ Her services are great. (wonderful OK です。) 複数形の方が、次々と点を取っているように伝わります。  気をつけて欲しいのは、she や her は代名詞ですので。使う前にその女性の名前や立場などが明らかになっていなければなりません。  話題の流れの中では敢えて volleyball は入れなくても通じます。使う場合は小文字です。

yuritokaji
質問者

お礼

丁寧に解説頂きありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.1

She makes great Volleyball serves.

yuritokaji
質問者

お礼

早速の解説,ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語の訳についてです。

    中学生レベルの英語の復習をしています。 「どちらの車が彼女の車ですか?」を英訳してみると ♯1.「Which car is hers?」 ♯2.「which is her car?」 の2つが思いつきました。 どちらも正しいとは思いますが、確信が持てません。ご指導お願いいたします。

  • 英語のドラマでの英訳

    大学の活動で英語劇をやるのですが英訳に関して質問です。 引っ越し屋の社長が自分のことを紹介するときに i am the boss of this company. というのは何か問題ありますか? また部下はstaffでいいでしょうか? 部下に対して軽い感じで同意を求めるときたとえば work gives a wonderful feeling. that is true is not it bob? のような文ではおかしいでしょうか?

  • 「なお、~」の英語表現

    仕事で、日本語の技術文を英訳することがよくあります。その際、「なお、~である」という文の「なお」をどう英訳するかで少し悩んでいます。 例えば、ある冷却装置のことについてひとしきり説明した後、注釈として、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」と言いたいとします。この「なお」は読者への注意喚起だと思って「Note that ~」とよく訳しています。 that以降が短ければこれでいいのですが、that以降にwhen文を挿入したりしてthat以降が複雑になる場合には、「Note that」では文を作りにくいです。 そこで、文頭に1フレーズ置くことにより「なお」と言える表現がないものかと探しております。1フレーズというのは、例えば、副詞一語、あるいは慣用的な表現のことです(「まず」を「To begin with 」というように)。 どなたかご教示下さい。 なお、「なお」の訳として「also」を使う例文も見かけますが、「also」は単に情報を追加する場合に使うような感じがしますので、注意喚起の場合には違和感があると思います。「also」は日本語でいう「また」に相当するような感じがします。

  • まとめて買うと安いという表現は?

    質問です。同じ形の商品(同じものというのではなくて) をまとめて5つ買うと、送料が同じなのでお得という 文章にしたいのですが、以下の英訳でいいでしょうか? ちらしのように目立つような感じでお伝えしたいと思います。 適切な文章に添削していただけれると幸いです。 It is highly recommended to buy 5 pieces of one type because the shipping cost is same !!

  • 英語

    最新の洗濯機の中には古い型より電力消費が三十%少ないものもある の英訳はsome of the newest washing machines consume 30% less electricity than older models. 赤頭巾ちゃんは他のどの物語りより狼の名声を傷つけたかもしれない の英訳はLittle Red Riding Hood may have done more than any other story to damage wolve's reputation. what you say is less important than what you do の和訳は 口でゆうより実行することが大事です 彼女は夫の二倍の収入がある の英訳はshe has twice as income as her hasband. このとおりは隣のとおりほど広くない の英訳はthis street is less large than the next one. でよいのでしょうか? また次のwhat he wanted most was to be back in his bedを そのまま書き換えてhe wanted -------anything to be back in his bedはもっとも自然な書き換えだとどのようになるでしょうか? 最後に  行動が活発になればなるほど試合はより面白くなる の英訳は the more vigorous the action is, the more exciting the game isこんな感じでよいのでしょうか?

  • 雨が降っていますを英語で言うと?

    中学の英訳の問題です。 「雨が降っています」の英訳を、It is rainy. としたのですが。 模範解答では、「It is raining.」となっていました。 自分の解答では間違いでしょうか? 間違っていた場合理由も教えてくれると助かります。 お願いします。

  • 本試験はXXXの納入条件とするの英訳

    読んでいて気になった和文英訳文がありました。 「本試験はXXXの納入条件とする」 という和文が、 "This test is the condition for delivery of XXX." と英訳されており、直訳調でなんとなく違和感がありますが、 上記の英訳で問題ないのでしょうか。 自分でも「適訳」と思える表現が思いつきません。

  • 日本語にしてください...

    日本語にしてください... お願いします。 (1)One of the purposes of her trip is to learn about our country. (2)Tell her about some traditional things of Japan.. (3)Mr.Tanaka is free way of thinking is wonderful!

  • 英語で「写真はサンプルです」はどう表現しますか?

    下記の内容の英訳をお願いいたします。 「写真はサンプルです。商品は中古品で個体差があります。 実際に受け取る商品の写真を見たい場合は、ご連絡下さい。」 「The item picture is a sample.」で通じるのでしょうか? また、アメリカでは商品のことを最も一般的に何と表現するのでっしょうか? 「Item」「Goods」「commodity」「article」など色々な表現があるのでどれを使うかを迷ってしまいます。 以上です。よろしくお願いいたします。

  • 倍数表現について2

    同じような質問を以前にもしたのですが、理解が曖昧になってしまいましたので、すみませんが再度質問させてください。 倍数表現について辞書で調べていると、こんな記述がありました。 以下そのまま引用↓ 【time】 [語法] 比較の基準が明らかな場合はas+形容詞+asは省略可能 ex)her salary is four times (as large as)mine. (彼女の給料は私の四倍だ) ただし副詞句として働く場合は不可 ex)◯she earns four times as much as I do. ×she earns four times I do. (引用終了) ここでいう副詞句とは、「as…as句」のことでいいのでしょうか? それから、最後に「×she earns four times I do.」とありますが、それなら「her salary is four times mine is.」とas以下の文に動詞をつけることは(少々文語的になるかもしれませんが)できますか? 上の辞書の説明からしたらできる気がしますが… ちなみにher saraly is four times mine.と言うような文は英文検索してみても出てくるのですが、...mine is.」とisをつけるとまったく引っかからないので・・・ すみませんがどなたか回答をお願いします。