• ベストアンサー

英訳をお願い致します!

”やったあ!1曲つくれた(作曲できた)!” と英語で言うのはなんていったらいいですか? I wrote a song! でいいのでしょうか? もっと喜びを表したいのですが…

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

作曲するはcomposeですが、ちょっと硬いのでここではmakeで良いんじゃないですかね。 Yeh! I made up my own song! I did it!

kkshrsi
質問者

お礼

ありがとうございます! ちょっとラフな感じがすごくいいです! compose…覚えておきます! ありがとうございます(*^^*)

関連するQ&A

  • 英訳でつまずいています。

    1) 近頃の子どもがストレスを多く抱えている原因について英語で語りたいのですが、どうもうまく訳せません。 「人とのコミュニケーションのかたちがどんどん不自然になってきてて、それが子どもの世界にまで及んでいるってことなのかなぁ。」 と言いたいのですが、 I guess one of the reasons is that the way of communication has been changed in a negative way, and it is affecting children. これで伝わりますか? 伝わらないような…。日本で言うところのいわゆる「人とのコミュニケーション/人付き合い」って「communication」の一語のみで言い表せるんでしょうか? 2) 「残念ながらその曲を最後まで聴く事は出来ませんでした、サンプル版の試聴しかできなかったので」と英語で言いたいのですが、、ボーカルが入っていない楽器演奏のみの曲の場合は英語ではなんて言えばいいんでしょうか? 「 Regrettably, I couldn't listen to the whole ○○, since I could find only sample version.」 song で大丈夫なんでしょうか? 回答をお待ちしています、どうかお願いいたします m(_ _)m

  • 英訳お願いです(>_<)

    ()の中の英語 教えて下さい(>_<) (1)私もそう思う ()()do I. (2)彼女は何て勇敢なんだ What a()()she is. (3)I enjoyed myself last night. =I had a ()()last night. (4)私達はいつも教室を清潔にしています we always ()our classroom(). (5)彼がなくなってから三年になります Three years()()() he dide. 英訳お願いしますm(_ _)m (6)波がきらめく (7)理論と実践は相携えていくべきものだ 多くてすみません。 困ってるのでお願いします(>_<)

  • 翻訳をお願い致します!

    Not at all afraid or shy to speak of past success or past lives, he touches on current influences (which include Black Rebel Motorcycle Club and current tourmates The Last Internationale) and past inspirations. "I really like Ween," he says. "There's a song that influenced a song we wrote at my cabin. They're not really defined by one sound. I kinda pull from a lot of different genres – The Beatles, Bowie, jazz, bossa nova, blues."

  • 英訳お願いします!

    スノーボードに行く時、車内で聴きたい曲は? を英訳したいのですが、 A song that you want to listen to in the car to go snowboarding? は変ですか?もう少し簡略的なものがあれば英訳お願いします。 その際、youは特に必要ないのですが、youがないと英語としての成立はやはりしないのでしょうか?

  • 翻訳をお願い致します!

    Dean later said regarding Chester, “Chester's bursting with ideas. He brought in so much. It's almost like he was bringing in a song every day. It's like, “Hey man, let's just stick to these four!” [Laughs] There's actually a song on here that Chester wrote musically, lyrically, and melodically.”

  • 翻訳をお願い致します。

    Scott Weiland wrote the initial song version when he was the lead singer of Stone Temple Pilots. The unreleased song came from the No.4 sessions ※ 『Stone Temple Pilots』はバンド名、『Scott Weiland』は人物名です。

  • 英訳をお願い致します。

    deviantARTというサイトに、イラストの勉強やブックマークの為に登録しました。 コメントなどがありましたら、辞書や翻訳サイトなどを活用しつつ自力で返信しようとは考えております。 ですがプロフィールの欄だけは、英訳を人に手伝って頂いたことを明記した上で、 失礼のないよう始めにお断りを入れておきたいと思いましたので、 どうかご協力をお願い致します。 内容の方ですが、 英語が得意ではありません。 ですが、辞書や翻訳サイトを活用しながらコメントへの返信の努力はします。 もし、下手な英語で不快な思いをさせてしまったらごめんなさい。 日本語を少しでも出来る方は、日本語で声をかけて頂けると有り難いです。 以上です。 頼り切りではいけないので、まずは翻訳などで自力で書いてみました。 おかしいところがありましたら、ご指摘などお願い致します。 英語が得意ではありません。 ”English is not its favorite.” しかし辞書を利用しながらコメントへ返信する努力をします。 ” But will try to reply to comments while using the dictionary.” もし、下手な英語で不快な思いをさせてしまったらごめんなさい。 ”I'm sorry if it feels unpleasant in poor English ” また、日本語が少しでも話せる方。 ”And the person who can speak Japanese even a little” 日本語で話して頂けると感謝します。 ”I thank you when I can talk in Japanese.” ※人にプロフィールの英訳を手伝ってもらいました。 ”I got people to help English translation of a profile. ”

  • 英訳お願い致します。

    こんにちは。英訳お願い致します。 「ちなみに、説明のために英語を書きますが、英語の発音が下手なので、後でこの映像に英語のテロップを付けるつもりです。」 一応、自分でも英訳してみました。 「By the way, I will write English to explain contents in from now on. However, I am not good at English pronunciation. Therefore, I intend to put English telops on this video later.」 宜しくお願い致します。

  • [お願いです]英訳をお願いします

    今、私の祖母が緊急入院をし容態は若干落ち着きましたが、年齢が年齢ですので、予断を許さぬ状態が続いています。 そんな矢先、毎日電話やメールで連絡を取り合っている知人から以下文が届きました。 「恐らくこういうことだろう・・・」という温度は感じるのですが、私の訳に相違があっては困りますので、念の為英語の知識がある方に訳していただきたく。 どうか、宜しくお願いいたします。 =================================== I hope you are ok. I don't want to send you too many messages or ask to insentive questions. I think it is not polite to during this time for you. I try to do a good way to you : ) ===================================

  • すみませんが、英訳していただけませんか?

    今日YouTubeの私のアカウントにこういうコメントが届きました。 see this here.. I love this video! Only reason i like this song is because i heard it when i wasn't even a year old in my faveorite movie!! you should try subblast.com (コピペ失礼) いろいろな翻訳サイトで検索してみたんですが、なんか若干変な日本語になるのでちゃんと理解できません。 英語は苦手ですがコメントをきちんと返したいと思いますので、教えてください。 お願いしますm(_ _)m