• ベストアンサー

英訳でつまずいています。

1) 近頃の子どもがストレスを多く抱えている原因について英語で語りたいのですが、どうもうまく訳せません。 「人とのコミュニケーションのかたちがどんどん不自然になってきてて、それが子どもの世界にまで及んでいるってことなのかなぁ。」 と言いたいのですが、 I guess one of the reasons is that the way of communication has been changed in a negative way, and it is affecting children. これで伝わりますか? 伝わらないような…。日本で言うところのいわゆる「人とのコミュニケーション/人付き合い」って「communication」の一語のみで言い表せるんでしょうか? 2) 「残念ながらその曲を最後まで聴く事は出来ませんでした、サンプル版の試聴しかできなかったので」と英語で言いたいのですが、、ボーカルが入っていない楽器演奏のみの曲の場合は英語ではなんて言えばいいんでしょうか? 「 Regrettably, I couldn't listen to the whole ○○, since I could find only sample version.」 song で大丈夫なんでしょうか? 回答をお待ちしています、どうかお願いいたします m(_ _)m

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

suigin27さん ご無沙汰してます。(前回回答送ったらもう締め切った後でした。せっかちなんだからぁ...) そのときの回答にも書いたのですがsuigin27さんの英語力めきめき上達されていますね。とりあえず私が添削するレベルは超えているようですが言いたがりの性格なのでコメントだけさせてください。 「人とのコミュニケーションのかたちがどんどん不自然になってきてて、それが子どもの世界にまで及んでいるってことなのかなぁ。」 No.1の方のおっしゃるように問題ないと思いますが、文章の内容自体がちょっと日本的な感じがします。つまりかなり抽象的で漠然としてますよね。もっともトピック自体が難しい問題なので仕方ないところもありますが。アドバイスとしてはこの文章の後にFor exampleとしてどういうときにsuigin27さんが「不自然な関係」と感じるのかを紹介されるといいかもしれませんね。 For example, we can communicate with anybody without seeing their face, such as internet access. まさに我々のことのようですが。(不自然かどうかは人によりますよね。やり方と内容が問題ですよね...と思っています。)すみません。脱線しました。 人とのかかわりという意味ではrelationship を使うというてもありますね。この場合はその方がいいかもです。 ボーカルが入っていない楽器演奏のみの曲はNo.1さんのおっしゃるようにたしかにinstrumental version が模範解答だと思います。でももともと歌がついている曲のinstrumental version は KARAOKE version でもよほど田舎に行かない限り通じますよ。 ご参考まで

suigin27
質問者

お礼

RubberDuckyさんおひさしぶりです! 前回もせっかく回答いただいたというのに焦って締め切っちゃってすいませんでした (^^;) もったいない事したなぁ…。 私の英語力はそんなに上がってないんですよ!というのも、私がここであげる英文のほとんどは人の手も借りつつ英訳しているものですから。自力のみですともっとお粗末なんですヨ。 とうわけで… 今回もわかりやすくタメになる回答をいただき本当に感激しております。For exampleで説明を加えるというアイデア、とても良いですね。(私も同じ意見ですよ、ネット上の付き合いもやり方と内容によってはとても意義がありますよね。こんなに他人の本音に触れられる場所は他にありませんし…)  あと、relationshipですね、是比この単語使わせていただきます。Karaokeって大概通じるものなんですね、面白い… 試しに使ってみようと思います (^^) どうもありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • ir013032
  • ベストアンサー率38% (5/13)
回答No.1

「人とのコミュニケーションのかたちがどんどん不自然になってきてて、それが子どもの世界にまで及んでいるってことなのかなぁ。」 I guess one of the reasons is that the way of communication has been changed in a negative way, and it is affecting children  はいい訳だと思います。確かに日本語で言う「人付き合い」は広範な意味を含んでいるので、Commuicationだけでは言い切れない部分がありますが、あまり付け加えると逆にくどくなるし、この部分では特別な意味が包含されているとは思えないので、communicationで充分だと思います。 「残念ながらその曲を最後まで聴く事は出来ませんでした、サンプル版の試聴しかできなかったので」 「 Regrettably, I couldn't listen to the whole ○○, since I could find only sample version.」 songを入れるとなると「whole part of the song」などにするとわかりやすいでしょう。  もしくは 「Unfortunately, I could only find a sample version, which provides just a part of the song.」 と前後を入れ替えてもスムーズになるかと思います。    ボーカルが入っていない楽器演奏のみの曲は「instrumental version」と言えば海外でも通じますよ

suigin27
質問者

お礼

communicationでも大丈夫なんですね、安心しました。なぜか私の頭の中ではcommunication→情報伝達と言う堅苦しい四字熟語に変換されてしまうので、なんか人付き合いについて言うには違うかもという意識がありましたが、思い過ごしでしたね (^^) 二つ目の文章はir013032さんの訳の方が全然良いですね、ぜひぜひ使わせていただきます! instrumental versionも活用させていただきます。 どうもありがとうございました (^^)

関連するQ&A

  • 英訳、正しいでしょうか??(;_;)

    English is good Because英語は勉強していてとても楽しいからです。 英語は確かに日本語と比べると全然異なり、難しいと思います。 きっと皆さんの中でも英語を難しいと思っている人もいるでしょう。 私も最初、英語は難しいと思っていました。 しかし、だんだんと英語を勉強するうちに英語の楽しさや面白さを学んだのです。 また、英語をたくさん勉強すれば世界中の人とコミュニケーションをとることができると思います。 私は英語を通して世界中の人とコミュニケーションをとれるようになりたいです! だから、私は英語を一生懸命勉強したいと思います。 英訳↓ English is good because I enjoy studying it. English is different far from Japanese,and difficult. I think some of you feel English difficult. At first I also felt it difficult. But I gradually became to feel it enjoyable and interesting while studying it. And I think we will comunicate with the people in all over the world if we study it hard. I want to comunicate with the people in all over the world with English! It is the reason why I want to study English very hard. この文は文法的にも正しいでしょうか??><; また、こうしたほうがよりよいなどのアドバイスもありましたらお願いします。

  • 英訳してみました..

    以下の日本語を英語にしてみたのですが、どうでしょうか?? 『いろんな種類の音楽を聴きますが、クラシック音楽が一番しっくりきます』 I listen to many kinds of music, but I find classical music most comfortable for me.

  • "for" vs "because of"

    こんにちは。 I feel this way because of three reasons. という文を、ネイティブの先生に見せると、 because ofとforは非常に似ているのだが、 I feel this way for three reasons.のほうがいい。 でも、なぜかはうまく説明できない。 と言われてしまいました。 うまく説明できる方、教えていただけませんか? お願い致します。

  • この英訳であっていますか?

    以下の事を英語で言いたいのですが、、 「イギリスのラジオ番組はどれもネットでリアルタイムで聴けるからすごい。日本のラジオ番組はいくつかネット上で聴けるけど、どれもリアルタイムの放送ではないよ。」 「○○○(放送局名)を聴きながら思ったんだけど、イギリス人のアクセントってとても素敵だね。」 以下の訳で大丈夫でしょうか? It is wonderful that we can listen to English radio programs in real-time over the internet. Of course we can listen to many Japanese radio programs on the internet, but they are not live. I think that accents of conversations of British people are very nice. I realize this while listening to ○○○. 間違っているところ、不自然なところなどありましたら、直していただけると嬉しいです。 どうかお願いいたします…!

  • 大学入試問題の英訳添削してください

    国立大学2次試験にむけて勉強してます。 英訳を添削してください。お願いします。 1 国際的なコミュニケーション言語としての英語の重要性はフランス人も認識しているということである。 1の私の英作文 The french too understand the importance of English for universal communication language. 2 しかし、言語はコミュニケーションの道具であると同時に、自己のアイデンティティのよりどころでもある。 2 But the language is the way of communication,and also support our identities.

  • 英訳お願いします。

    You're going to be proud of me, Marcie. Guess what I have in my lunch...an apple! Where is it? I know I put it in here this morning.. Here it is..underneath all the doughnuts. この訳がうまく出来ないのでお願いします。 あと、 This is perfect. I'll just lie here just in front of our mailbox and watch all of my valentines come in.. I'm surprised that no one else has thought of doing this.. このストーリーの訳もお願いします。

  • 英訳添削と、英文表現についてアドバイスをお願いします。

    英訳添削と、英文表現についてアドバイスをお願いします。 英訳添削 (1)「”~のような会議”は、私達の部署で最も欠けていた事なので部内コミュニケーションに必要だと思います。」  私なりの表現: XX meeting has been the missing point for our team so it is very useful for our internal communication. (2)考えている途中です I am on the way of thinking it. 英文表現 (1)I want Monday meeting as is and another one in the middle of the week to have a little different content + a way we spend time: 分からない点: as isはどんな意味になりますか?as is の使い方の例も教えていただけると助かります。 また、+ a wayの表現もどのように前後にかかってくるのかわかりません。(もう一つ費やす時間として、違った内容で、週の中旬に会議を開きたいみたいなことでしょうか) よろしくお願いいたします。

  • 英訳お願いしたいです。

    大好きな小説の一説を英語にしたいのですがなんと訳せばいいのかさっぱりです。 「私は自分の感情ほど信用できないものはないわ。」 という文章なのですが、 感情はfeeling?信用はbelieve? 「the way how i feel is the last thing i can believe」 どうでしょうか?

  • 英訳を教えて下さい。

    海外の取引先から次の様な文が来ました。どお、訳せばよいか教えて下さい。 Although I told you during the fair that you have to pay them first The value of the sample is of more then 200EUR 私が貴方にFairの期間に話した条件で、先に支払う必要が有ると言いましたが、サンプルの値段が200EUR以上になる場合です。・・と理解しましたが、正解ですかね?

  • 和文英訳を直してしてください

    【■和文英訳を直してしてください■】わたしの英訳で間違いをおしえてください、よろしくおねがいします 難しくてこまってます。゜(゜´Д`゜)゜。 tk p35r7p39r8 ■問題和文 A)世界には、生きていくのに十分な食物さえ買うことができずに、飢えのため死ぬ人々が何百人もいます。 B) 今日、eメールは便利なコミュニケーションの手段として多くの人々に定着しつつある。 (比較的速く届くばかりでなく、)電話のように相手の都合が悪いときに相手のじゃまをすることがない。 ■わたしの英訳 A)There are millions people who can not even buy enough amount of food to live and die of poverty in world. B)Today ,e-mail is becoming a useful communication's way for many people. It doesn't annoy people whom you call while phone does when it is inconvinient for him to take phone . ■特にわからないこと B) ・Todayでもいいですか ・is becoming a useful communication's way for many people. でもいいですか ・It doesn't annoy people whom you call while phone does でもいいですか ・when it is inconvenient for him to take phone でもいいですか 模範解答例: A)There are millions of people in the world who cannot even buy enough food to live and die of hunger . B)These days ,e-mail is becoming more and more common as a useful way of communication. Unlike the telephone (the phone) ,it does not annoy someone you write to even when he or she is busy.(even when it is inconvenient for~)