スペイン語再帰動詞の命令形についての質問

このQ&Aのポイント
  • スペイン語再帰動詞の命令形について質問があります。
  • vosotros(vosotras)に対して、動詞の命令形はどのようになるのでしょうか?
  • また、中米での使用についても文法的に合っているのでしょうか?
回答を見る
  • ベストアンサー

スペイン語再帰動詞の命令形

スペイン語再帰動詞の命令形に関してです(Verbos Pronominales al Imperativo)。 vosotros(vosotras)に対して、trabajarならば、単純にtrabajadのようにすれば良いと思います。 でも、levantarseの様に再帰動詞の肯定形の場合、levantadosだと過去分詞(男性複数形)と同じ様になるのでlevantaosとdが抜けているのでしょうか? それとも、発音しないだけで、dがあるのでしょうか? 住んでいるところが中米なので、vosotros(vosotras)を使わないので、職場の人に聞いてもよく分かりません。文法的にはどうなのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Marco0123
  • ベストアンサー率21% (256/1175)
回答No.2

初めまして。 ご質問内容を拝見させて頂きました。 > levantarseの様に再帰動詞の肯定形 の場合、levantadosだと過去分詞(男性複数 形)と同じ様になるのでlevantaosとdが抜け ているのでしょうか? それとも、発音し ないだけで、dがあるのでしょうか? os‥直接目的語人称代名詞。きみたちを,お前たちを,あなたたちを。 肯定命令では os の前で命令形の語尾の d がなくなる。 例: Sentaos aquí. あなたたちここに座りなさい。 (゜_゜)

alain13juillet
質問者

お礼

ありがとうございます。今、疑問に思ったのですが、否定の場合は、No os levantadの様に、dが付くのでしょうか?

alain13juillet
質問者

補足

間違えました。否定の場合は、No os levanteisでした。

その他の回答 (3)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.4

以下のとおりお答えします。 >スペイン語再帰動詞の命令形に関して(levantarse) ⇒スペインと中南米の違い、親称と敬称の違い…複雑ですね。以下では、中南米の代表としてメキシコの例で説明します。 A.スペインの場合 (1)親称(tú, vosotros,-as)に対する命令 tú: levanta+te → levántate vosotros,-as: levantad+os → levantaos* *語中音-d-を脱落(síncope)する。すなわち、levantad+os → levantadosとはならない。 ただし、irseの場合のみ語中音-d-を脱落しない。 tú: ve+te → vete vosotros,-as: id+os → idos (2)敬称(usted, ustedes)に対する命令 usted: levante+se → levántese ustedes: levanten+se → levántense B.メキシコの場合 (1)親称(tú, vosotros,-as)に対する命令 tú: levanta+te → levántate ustedes: levanten+se → levántense* *語中音-d-を脱落すること、ただし、irseの場合のみ語中音-d-を脱落しないこと、などはスペインの場合と同様です。 (2)敬称(usted, ustedes)に対する命令 usted: levante+se → levántese ustedes: levanten+se → levántense** **メキシコでは、vosotros,-asを使いませんので、複数の相手に対しては、親称(君たち)と敬称(あなた方)の違いはなくなります。 C.その他(注) スペイン語は、約20か国、約4億5000万人の使用する言語ですので、上記以外にも地域特有の語彙や意味、発音・アクセントの違い、tuteoやvoseoの違い等々さまざまな違いがありますね。 しかし、最小限意思の疎通ができればよいという場面でしたら、「不定詞で命令の意味が伝わる」ことだけは共通のようですので、覚えておかれるとよいかも知れません。

alain13juillet
質問者

お礼

中南米ではvosotrosは使わないので、前の先生は一切この活用は教えてくれなかったのですが、今の先生はvosotrosとたまにvosの活用まで書いてくれるので、頭がこんがらがってきてます。

  • BASKETMM
  • ベストアンサー率29% (240/806)
回答No.3

no.1 です。 入力すべきサイトのアドレスは http://conjugator.reverso.net/conjugation-spanish-verb-aller.html でした。ごめんなさい。

alain13juillet
質問者

お礼

ありがとうございます。良いurlですね。ここまで詳しい活用は電子辞書にはないので、助かりました。

  • BASKETMM
  • ベストアンサー率29% (240/806)
回答No.1

よいサイトがあります。 http://conjugator.reverso.net/conjugation-spanish.htm クリックすると左上方に窓が出ますから、trabajar, levantarse など動詞を入れて conjugate のボタンを押してください。 全変化形が出ます。 ==== 英仏独西に切り替えられます。 不定法でなく、なんらかの変化形を入力しても、反応します。 翻訳ソフトとしても、辞書としても、発音チェックとしても使えます。 ボタンを探してください。

関連するQ&A

  • スペイン語 再帰動詞・再帰代名詞がよくわかりません。

    スペイン語 再帰動詞・再帰代名詞がよくわかりません。 この春からスペイン語の勉強を始めた者です。 ここにきて再帰動詞・再帰代名詞がわからずに困っています。 テキストには“動作が再び自分に返ってくる動詞”と書いているのですが、この日本語の意味さえわかりません。 再帰動詞を使うときとそうでないときはどう違うのでしょうか? 英語で同じ役目の用言はありますか?(自動詞・他動詞とか・・・) どなたか小学生に教えるのと同じように噛み砕いて教えていただけませんでしょうか?

  • スペイン語の「再帰動詞」「非人称」「受身」についてです。

    Se admira a los astronautas.「宇宙飛行士は尊敬されている」 この日本語の意味のスペイン語を作りたいのですが、 Se admira al astronauta. Se admiran a los astronautas. の文でも可能でしょうか?その場合「再帰動詞」「非人称」「受身」のどれに該当しますか? よろしくお願いします。

  • スペイン語 再帰動詞

    最近スペイン語勉強はじめました。 まだ再帰動詞 もよくわかっていません。 Mi amigo va a casarse el ano que viene. Te miras en el espejo. 「僕の友人(男)が来年結婚します」 その次のセンテンスが分かりません。 「君はどうなの?」 という意味なのでしょうか? 教えてください。

  • スペイン語 現在完了 再帰動詞

    スペイン語の宿題の 現在完了に正しく活用しなさい で Ellos (levantarse ) ahora. という問題なんですが、 どこに再帰代名詞、動詞、han をおけばいいですか??

  • スペイン語の命令形で錯誤は起こらないの?

    スペイン語の「君」に対する命令形は、動詞の3人称と同じだそうです。 すると主語を省略するスペイン語では、君に対する「○○しなさい。」という命令か、彼(彼女)が「○○をした。」の意味か区別がつかないのではないのですか? すいません素人なもので、もしかしたらとんでもないピント外れな質問をしているかも知れませんが、暇なとき教えてください。

  • スペイン語の再帰動詞について質問です。

    スペイン語の再帰動詞について質問です。 また皆様の知恵をお借りしたく、投稿致します。 「No te preocupes」(あなたに心配させません-心配しないで下さい)という一文ですが、 「preocupar」(心配させる)はar動詞なので、活用は me preocupo te preocupas se preocupa nos preocupamos os preocupáis se preocupan となって、「No te preocup『a』s」になるように思うのですが… どうして「No te preocup『e』s」となるのか、どなたか説明して下さると嬉しいです。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • スペイン語の動詞

    スペイン語の質問です。 スペイン語で「私が日本にいたとき、~」 と言いたい時、 動詞には「いる」を意味するestoyを使いますが、もちろん過去形にしますよね。 点過去と線過去どちらになるでしょうか。主語が自分の場合、 点過去ならestuve、 線過去ならestabaです。 「日本にいたとき」だから、ある程度期間があったから線過去でしょうか? スペイン語に詳しい方、教えて下さい。

  • スペイン語の命令形について

     スペイン語の規則動詞のtu´に対する命令形は三人称単数に対する活用形が用いられますが、以前NHKラジオスペイン語講座初級編の中で講師の先生は「たまたま三人称単数に対する形と同じになってしまった。」と発言されていました。初心者を対象にしているためそれ以上の言及はありませんでしたし、実用上は「命令形=三人称単数」と覚えるだけで十分なのですが、学習が進むにつれて発言の真の意味が知りたくなってきました。  どなたかご教示ください。よろしくお願いします。

  • スペインのスペイン語と中南米のスペイン語

    スペイン語を習おうと思っています。 グループではなく個人でのレッスンを探しているのですが、 中南米の先生を選ぶかスペインの先生を選ぶか迷っています。 中南米と言うと広いですが、メキシコかペルーになりそうです。 中南米のほうが活用が少ないからラクなのかなとも思うし、 スペイン人はcとzを英語のthで発音するけれど、 中南米ではc, z, s を同じ音で発音するから聞き取りにくいとも聞きます。 vosotrosを使うスペインのスペイン語で覚えたほうが 両方わかるようになるのかなとも思うのですが、 音の響きはメキシコあたりのほうが好きで、友達も南米人です。 でも、旅行なら南米よりもスペインの方が行く可能性が高いです。 どちらの方がもう一方で通じやすいというのはあるのでしょうか。 どちらでも通じないことはないという意見も目にしますが、 中南米のスペイン語を習ってしまって、スペイン人がvosで話したときに 何のことかわからなくなってしまうなんていうことはありますか?

  • スペイン語 教えてください.

    スペイン語 教えてください. 1)再帰動詞で Me caso'(過去形)mi padre 私は父に結婚させられた。 ⇒主語は父です。再帰動詞ではありません. と教わりましたが, 日本語訳を見るとMeが主語の様に見えます. 良く理解できません. 「父は私を結婚させた」と言う訳にでは間違いなのですか? 2)例えば Me levanto. Te levantas. Mi padre se levanta. と活用してきて 「私は父に起こされた」は Me levanto' mi padre. となりますか?