• ベストアンサー

tako-yaki と okonomi-yaki

教科書によると tako-yakiはdumplings with octopusで、 ニュージーランドの人によるとballs of batter with octopusの方がいいだろうとのことでした。 okonomi-yakiは教科書では"As-You-Like-It" Japanese pancakeらしいですが、pankaceはふわふわのものだから Japanese omlet (with tofu and seaweed) と言っていました。 場合によってはJapanese pizzaという事もあるらしいです。 こちらの方がぴんときますけど。 でも国に帰って友達に日本の料理の説明をするのはとても難しいと。 実際にたこ焼きやお好み焼きは、どういう説明を添えてお店で売られているのでしょうか。 国と、説明をお願いできないでしょうか。

noname#9284
noname#9284
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

Gです。 こんにちは! この質問があったんですね. 気がつきませんでした.  先日ビデオで日本のテレビ番組をみました、二組にわかれて、たこ焼きとお好み焼きの対戦をしていました. とびっきりいい食材を使っての対抗でした. 思わず食べたい!と思いました. だって、この二つここには売っていないんですよ. たこ焼きの冷凍があったかな. 日本人のいる都市のレストランなんかにはあるかもしれませんが、日本人にない町に住んでいるのでここでは35年間食べていない事になります. (日本に行って夜セールスから帰ってきたときに駅前の屋台で買って帰る事はありますけど)   onelookの百科事典に載っていますよ. takoyaki/okonomiyakiと書けば良いです. しかし、私も外国人に見たこともない料理の説明はほとんど不可能ではないかと思います. インターネットを使って写真と一緒に説明するしかないと思います dunplingにしろomletにしろ、そのもののイメージが相手に果たして伝わるかどうかは疑問です. 匂い、味、雰囲気、この辺は余計に説明できませんね. だしもそうですね. 英語では味覚の中に今ではumamiという単語もできており専門家は味覚の一つとしています. 回答になっていませんか、これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、また、補足質問してください。

noname#9284
質問者

お礼

ご回答をありがとうございます。ホットドッグ早食い選手権のニュースはようやく昨日見ました。小林青年はすごい人ですね。 > だって、この二つここには売っていないんですよ. たこ焼きの冷凍があったかな. え!ポピュラーじゃないんですか!知りませんでした。西海岸の方なら沢山あるでしょうか。私はてっきりお好み焼き、たこ焼きは有名だと思って質問させていただきました。ニューヨークの友達が、よく中華の出前を食べているのを目にしたものですから(webcam)。 > dunplingにしろomletにしろ、そのもののイメージが相手に果たして伝わるかどうかは疑問です. 匂い、味、雰囲気、この辺は余計に説明できませんね. だしもそうですね. 英語では味覚の中に今ではumamiという単語もできており専門家は味覚の一つとしています. そうなんですね。一言でdumpling、omletと言っても日本人の私たちには想像もつかない料理かも知れないのと同じく、 あの説明を読んだ外国人はどんなイメージを持つんでしょうか。醤油も豆腐も寿司もすき焼きも有名だからお好み焼き、たこ焼きもそこらへんで売っているんじゃないんですね。よくわかりました。料理の鉄人もどっちの料理ショーももっともっと海外の人に見て欲しいなと思いました。7月7日08:56

その他の回答 (3)

  • cutiepie
  • ベストアンサー率15% (7/45)
回答No.4

cutieです.こんにちわ. ウチのダーリンの実家のアメリカの日本食スーパーにあったと思います☆ お好み焼き用の粉だったと思うんだけど Japanese pizzaと書いてあったかな? それよりね,タコ焼きがさぁ, octopus ballsと書いてあったことにウチのヤツは大受けケラケラモード.何故って聞いたらそんなに大きいとは思わなかったとか,日本人ってチン味を好むってこう言うことか,とか訳ワカメ状態なの★これって分かるかしら♪ そんじゃね

noname#9284
質問者

お礼

ご回答をありがとうございます。 そうだ、ニューヨークにはお店がありましたっけ。シアトルにもあったんだった。名前を忘れてしまいました。たこ焼きは冷凍で売ってたんですか? > octopus balls これ、日本で売っていたんですか?それともアメリカで売っていたんですか?作った日本の会社が考えたんですかねえ。7月7日09:29

noname#9284
質問者

補足

ここをお借りして締め切りの言葉とさせていただきます。 どうもたこ焼き、お好み焼きが有名だと思って質問させていただいたのがちょっとまずかったのかと思います。どちらかというと海外生活・海外情報のカテ向きでしたね。 それにしても見たことも聞いたこともない食べ物を説明する事って難しいですね。ご回答を寄せてくださった皆様ありがとうございました。七夕の夜を楽しんでください。7月7日18:32

noname#17704
noname#17704
回答No.2

Hello Hirorinさん! 護身術、休講になってしまいました。 先生がこの祭日に4人を相手に喧嘩にまきこまれてさされてしまったのです。 相手はみんなナイフを持っていたためさされてしまったのです。 でも、4人とも病院行きですって。 一人は自分のナイフで刺されてしまって重症らしいです、 すごいでしょ、この先生。 175cmくらいしかないんですよ。 先生の先生がすごいもんね。 hirorinさん、outlook.comでokonomiyakiとtakoyakiとーなしに入れれば説明がでてきますよ。 でもちょっと違うかな、と言う説明でしたけど。 著作権でうるさいのでコピーはやめておきます たこ焼きよりもお好み焼きのほうが良いな。 だって、デートできるし。  

noname#9284
質問者

お礼

ミニバラさん、おはようございます。食べる量だけ2人分のhirorinです。大変!先生、お大事になさってください。 ご回答をありがとうございます。アメリカ在住ですね。 ハイフンないんですね。教科書ではありました。でもあまり大したことじゃないですね。検索の時に困るだけで。 おっしゃる通り調べたらなが~~い説明が。 そもそもお好み焼き、たこ焼きは外国ではあまり売っていないものなんですね。ホットドッグなどと同じような感じで売っているのかと思っていました。質問にムリがありました。。。7月7日08:45 今日は七夕です。

回答No.1

手元にある英国のパンフには「タコヤキ」について、このように説明されています。 "Tako-yaki"(dumplings with pieces of octopus), one of the representative snacks, is the ball-shaped fried dough with tips of octopus in it. You eat it with thick worester sauce and mayonnaise steaming hot.

noname#9284
質問者

お礼

ご回答をありがとうございます。 質問文を写すときにまた間違えました。 お好み焼きJapanese omlet (with vegetables and meat or seafood) (豆腐と海草入りのお好み焼きって・・・) 英国ですね。丁寧に説明が書いてあるんですね。 おやつにもなる、丸い形の揚げパンでタコの小さく切ったのが入っている。熱くしてどろソース?とマヨネーズで食べる? これであってますか? そういえばニュージーランドから来た人はたこ焼きにもお好み焼きにもだしが入っている事を知りませんでした。 だしって結構大切なのに、私は「だしが大切なんです」といえませんでした。 調べてくださってありがとうございました。7月6日06:43

noname#9284
質問者

補足

パンフレットの著作権についてはどういう扱いかわかりませんのでもし削除になってしまったらすみません。

関連するQ&A

  • JapaneseとThe Japaneseの違い

    こんにちは。大学生です。 英語の文法の授業の中で、The Japanese とJapanese ,Japanese peopleの違いについての授業がありました。 The Japanese の“the”は、一枚岩のtheで、ありとあらゆる日本人を全部ひと括りにしているのだという説明がありました。 私が、その講義から下のように理解したのですが、合っていますか? JapaneseやJapanese peopleは、日本人といっても、日系人や、外国の方でも日本で暮らしている人?などの、色々な日本人のことを言っているのかな??と思ったのですが… 講義の中で、アメリカ人の話も出ていました。アメリカは移民の国という観念だから、自分たちのことを、The American とは言わず、Americans や、American people という説明でした。 The Japanese とJapanese ,Japanese peopleの違いについて教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします。

  • 訳して下さい。

    以下の英文が十分理解出来ません。お願いします。 I think that all was impressive but could I say something that could make you laugh? I was at Gion temple at night, watching small shops that were there for Gion Matsuri and I tried octopus balls with something that I could only describe as a thin papers that seems alive. It was perhaps a thin slice of dried salmon or some other fish... I felt like in all Japanese cartoon that I watched before....My dreams come true, being at a temple at night in the middle of a festival eating octopus balls! Great!!!!

  • 形容詞としてのJapanese, American

    traditional Japanese arts/ culture なのか Japanese traditional arts / culture なのか どちらが自然なのか?ご意見ください。 ちなみに(1) traditional Japanese culture と (2)Japanese traditional culture の使用頻度をググってみました。(1)349.000hit (2)88.500hit (1)の圧勝でした。 私の意見は国名などがついて「どこの国の」や「どこどこ産」などの形容詞が付くときには沢山いろいろの種類の形容詞が並ぶとき、順としては、もっとも右側の更に右に来る名詞のごく近くに配置されるとならったし、そういう綴りを割と見てきたと思っています。 (2)って日本人が考えやすい並びパターンだなぁと思っています。 きっと、どっちでもいい気はしていますが、ある教科書に忠実な問題集で「日本の伝統的な文化」という英訳をさせる問題で、解答は「Japanese traditional culture」しか載っていませんでした。「日本の 伝統的な~」だからJapaneseが先にきているのか?「伝統的な日本の~」ならtraditional Japanese~とするのか・・・?日本語的にはどっちもありの気はしますが、英語的に考えるとどうなんでしょう?教えてください。

  • 英字新聞の翻訳 添削のお願い その2

    英字新聞の翻訳 添削のお願い http://okwave.jp/qa/q9051420.html の続きです。(1)から意味がとれない状態です。 …今回も苦戦です。 どなたか添削をお願いします。 宜しくお願いします。… 前回の(7)と今回の(4)は似た部分がありますが、(7)のように理解すべきかと思っています。 いかがなものでしょうか? (1)Now, in a paper published Wednesday in the Journal of Experimental Biology, a team of scientists at the University of California Santa Barbara relate that octopus skin can sense and respond to light even without receiving signals from the eyes or brain, using much the same biological tools as utilized by their eyes (and our eyes). ところで(さて)、水曜日に発刊された実験生態学誌において、that以下に関連(を説明)するカリフォルニア大学サンタバーバラ校の科学者グループは、 that以下:タコの皮膚は、眼あるいは神経中枢から送られてきた信号さえなしに光を感じ、反応する(ことができる)。  タコの目(そして我々の目)により利用されたような多用する同様の生物学的ツール(手段) →ところで(さて)、水曜日に発刊された実験生態学誌において、タコの目(そして我々の目)により利用されたような一般的に見られる生物学的ツール(手段)として タコの皮膚は、 眼あるいは神経中枢から送られてきた信号さえなしに光を感じ、反応する (2)In short, octopus skin can “see” light, no eyes required. 要するに、タコの皮膚は目の必要なしに光を見ることができる。 (3)As it turns out, the skin of the California two-spot octopus (the species selected by researchers to study this phenomenon) contains the same type of light-sensitive proteins that are found in its eyes. 結局のところ、カリフォルニア・ツー・スポット・タコ(この現象の研究により選抜された生物学的〝種″)の皮膚は、タコの目に見られる感光性タンパク質と同じタイプを含有する。 →すなわち、本研究に使用された生物学的種であるリフォルニア・ツー・スポット・タコの皮膚に、(その)目に存在が確認されている感光性タンパク質と同種のたんぱく質が確認された。 (4)Called opsins, these proteins can respond to light in the octopus’s environment and can direct the chromatophores to expand and contract to match—all from within the skin, and without interaction with the animal’s central nervous system.  オプシンと呼ばれるたんぱく質群は、タコの環境において、光に反応し(反応することができ)、直接、色素包を十分伸長及び収縮する。すべて皮膚に由来し、中枢神経系との相互作用なしに(伸長および収縮する) →タンパク質の一つのであるオプシン(類)は、タコのいる周辺の光(色)に反応し、色素包を直接的に大きくしたり小さくしたりするが、それはすべて皮膚内で起こり、中枢神経との相互作用によるものではない。

  • 月曜日に、英語でお気に入りのたこ焼き屋さんの紹介をすることになりました

    月曜日に、英語でお気に入りのたこ焼き屋さんの紹介をすることになりました。 下の文で大丈夫でしょうか・・・? 間違いの指摘など、お願いします!(お店の名前と地名は偽名です。) たこ焼きまんは東京の東京町にあるたこ焼き屋さんです。 この店は私の家から歩いて3分。東京駅から東京行きのバスに乗り、東京で降りて徒歩1分です。 私は7歳ごろから家族と共に、よくこのお店にご飯を買いに行きました。 この店はお持ち帰り専用のお店です。 お店は小さく、何年も変わらない外観をしています。しかし、古びた印象はありません。 看板には可愛らしい蛸の絵があり、輪郭が光っています。 お店は一階の一つの部屋だけです。カウンターのすぐ近くに鉄板があります。 この店はお好み焼き、焼きそば、お好み焼なども売ります。どれもとても美味しいです。 たこ焼きは350円です。 それは安くありませんが、価格相応の味があります。 この店は四人の家族で営業しています。皆、気さくな人達です。 暑い日には冷たいお茶を、寒い日には温かいお茶を、サービスしてくれます。 悪いところは一つだけです。それは目の前に鉄板があるので、夏は料理が出来るのを待っている間少し暑いことです。 最後に食べたのはポン酢味のたこ焼きでした。次は、イカと豚肉、野菜の入ったゴージャスお好み焼が食べたいです。 Takoyakiman is octopus dumpling shop in the tokyo town of tokyo. This shop is three minutes on foot from my house. Get on a bus for tokyo from tokyo Station and get off at tokyo bus stop. It is a one-minute walk from bus stop. I went to this shop to buy food with a family from about 7 years old well. This shop is a shop for exclusive use of take-out. This shop is small and The appearance of the shop does not change for years. However, there is not the aging impression. There is a picture of a lovable octopus in the signboard, and the outline shines. The shop is only one room of the first floor. This shop sells the okonomiyaki and yakisoba and oobannyaki, what have you too. All is very delicious. This shop is a popular shop of the towns. The octopus dumpling is 350 yen. There is not it cheaply, but there is the taste of the price suitability. This shop is the shop which families of four open. They are very companionable people. There is an iron plate in the close vicinity of the counter. They service The tea which is warm in winter and The tea which is cold in summer. The shop has only one bad point. It is a little hot in summer because there is an iron plate in the presence while being waiting to cook. Finally was ate an octopus dumpling of the new merchandise ponzu sauce taste. The next wants to eat Gorgeousnessokonomiyaki that vegetable and cuttlefish and pork entered. 長々とすみません。 読んでいただいてありがとうございました。

  • 英文添削してください。

    1 大阪の食べ物はおいしいです。 Foods in Osaka is very taste good. There are a lot of good meals in Osaka. 2 ぜひお好み焼き、たこ焼きをたべてみてください。 I recommend that you eat Okonomiyaki, Takoyaki. 3 今日は行かないかもしれないし、日本独特の文化というわけではありませんが、有名なレジャーランドがあります。 I think you don’t go there and the spot is not a original Japanese culture, there is a famous leisure land in Japan. 4 大阪は買い物をするにはいい場所でもあります。 Osaka is the good to buy something with. 5 特に、ここ梅田は最適な場所です。 Especially, here Umeda is the best spot.

  • 英文の全訳をどうかお願いします

    Japanese culture is now "in", especially as the demand for Japanese products has spread from the showroom to supermarket shelves and restaurants. Sushi has become a national fad. New York City has literally hundreds of Japanese restaurants, but you can find them in small towns as well. Tofu is everywhere and is even used as a base for substitute ice cream. On a recent trip to a supermarket in southern New Hampshire I found the following items: Cup Noodles, Sapporo Ichi-ban romen, daikon, shoga, miso, gyoza, skins, shoyu, taro-imo, gobo, and shiso. Futon have become popular as alternative mattresses and in some cities you can even have tatami installed in your floors by Japanese craftsmen. The growing strength of Japan has also had a drastic effect on the Japanese perception of America and Americans. Japan has never before approached this kind of equality with the U.S. and sometimes has difficulty coping with the new reality. Now that Japan has attained great power status in the postwar world, it sometimes seems as if the Japanese do not know what to do with that status. Certainly there is a great deal of well-deserved pride in what has been accomplished, but there is also an unfortunate tend-ency to took down on the United States as a fallen giant. It is almost as if some Japanese could not believe that they could have achieved equality with the U.S.; the U.S. must have fallen to their level.

  • 蛸のやわらか煮の蛸は・・

    圧力鍋があるので、蛸のやわらか煮に初挑戦したいと思います。 炭酸、大根と煮ると柔らかくなると知りましたが 実際スーパーで蛸を買うとして「茹でタコ」なのか「生タコ」なのか、 どちらが美味しく出来上がるのでしょうか? あまり良く行くスーパーで生タコ(茶色い状態)を見たことがありません・・ 後スーパーで売っている生タコもやはり、塩で揉んだりしてぬめりを取るべきなのでしょうか? 後、煮る時に生姜を入れてもかまわないでしょうか? 宜しくお願いします。

  • タコ

    このカテで良いのか不明ですが、 韓国料理で、「タコの踊り食い」がありますよね この料理 国内では体験できないでしょうか? 出来れば、埼玉北部を中心に100~150km圏内で 探しています。 あ~食べてみたい。 よろしくお願いいたします

  • 蛸を柔らかく

    宜しくお願いいたします 生の蛸を柔らかくする方法を教えて下さい、現在は塩もみをして冷凍してあります 擂り粉木でたたくと言うのもありましたが今擂り粉木がありません ネットで情報を探したのですが何が正しいのか情報が沢山ありすぎて よく分からなくなりました。