• ベストアンサー

英訳してください。

"快(kuai)"は中国語で「速い」と言う意味です。 ”怖い(kowai)”は日本語で「怖い」と言う意味です。 ”猫(neko)”は日本語で「猫」と言う意味です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

"Kuai" means "fast" in Chinese. "Kowai" means "scary" in Japanese. "Cat" is "neko " in Japanese.

noneya7
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。参考にさせていただきます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 「おそ・い」の区別

    〇時刻・時期が「早い」 〇動作などが「速い」 と,漢字では「はや・い」を二種類に区別します。 一方で,対義語の「おそ・い」は,どちらも漢字で「遅い」と書き,区別しません。 (区別しないのは)日本語では,区別する必要性が薄かったからですか? 【英語】 early⇔late fast⇔slow 【現代中国語】 zao(早)⇔wan(晩) kuai(快)⇔man(慢)

  • 快・不快と不快の対義語について

    「快・不快」という日本語は間違っていますか? というのも、私はこの快・不快という言葉を「快い・快くない」という意味でとらえていました(他にも意味はあると思いますが) ですが、不快の対義語は『愉快』らしいので 「不快」という言葉を『快』と対にして使うのはおかしいのかな?と。 そもそも「快・不快」という日本語は正しいのでしょうか。 言葉足らずかもしれませんが、詳しい方ご教示願います。

  • 中国語 お金 単位

    以前、NHKの中国語講座の番組で 中国のお金の単位について話していることがありました。 その話を忘れてしまったので、今回質問しました。 中国語をご存知の方はお分かりいただけると思いますが、 中国語は書き言葉と話し言葉で使う単語が異なります。 書き言葉 元yuan・角jiao・分fen 話し言葉 kuai 毛mao・分fen それを踏まえたうえで、番組では 書き言葉で角・分が使われる理由 もしくは話し言葉でkuai,毛、分が使われた理由を説明していました。 しかし、その後、時が流れ、すっかり忘れてしまいました。 なぜ中国語の書き言葉で角・分が使われるのか。 また、話し言葉でkuai・毛・分が使われるのか。 わかる方解答お願いします!!

  • 英訳してください。

    日本語と中国語は全然違います。 日本の漢字と中国の漢字は違います。 日本語には漢字の他に、ひらがなやカタカナもあります。

  • 中国語で値段を言うときに「零」をどのように入れるかの質問

    中国語(普通話)で、値段を言うときに関する質問です。 中国の値段の単位は、大きいほうから、「元」「角」「分」である。 1元=10角=100分である。 話し言葉では 「元」の代わりに「kuai」、「角」の代わりに「mao(毛)」と言い、 言わなくても分かる単位、特に「分」は省くことが普通だ。 ということは分かりました。 ここから本題です。 本には次のような例が載っています。 「35.8元 → 三十五kuai八(毛)」 「18.04元 → 十八kuai零四」 「40.4元 → 四十kuai零四毛」 この最後の例「40.4元」がいまいち分かりません。 なぜ、零が入るのでしょうか。(単なる誤植?) 40.4元は「四十kuai四毛」や「四十kuai四」ではありませんか? もし値段でなかったらどうでしょう。 40.4メートルは「四十米四」ではありませんか? アメリカドルの話で言うと、 自信がないですが、40.4ドルは「四十美元四」のような気がしますが。

  • これはどう言う意味ですか?

    「你汉语进步很快」ってどう言う意味ですか? メル友とメールしててこう言う文章が来たんですけど、これの意味がわかりません。 翻訳すると「貴方の中国語は進歩して速い」とか出たんですが、これは褒められてると取っていいんですか?

  • クロアチア語

    neko tako neko ni purimako 旧ユーゴスラビア出身の人に言われた言葉で、クロアチア人の同僚に意味を聞いたのですが(ドイツで働いています。ドイツ語で質問しました。)ドイツ語でぴったりとくる言葉側かわからないといわれました。ネット翻訳してみたのですが翻訳された日本語が意味不明に近く謎が深まるばかりです。 同僚曰く「そのままで取れる意味もあるし、ちょっと下品な意味にもとれるよ」とのことです。 NekoのところにTが入ることもあるみたいですが、クロアチア人同僚曰く「田舎でしか使わない」とのことです。 どなたか教えていただけないでしょうか。

  • 英訳をお願いいたします。

    次の日本語を英語に訳していただけますか? 「私のテキトーな中国語で私達は何とかコミュニケーションがとれています。」 よろしくお願いいたします。

  • 「あきれらあ」、「全てえ」

     日本語を勉強中の中国人です。夏目漱石の「吾輩は猫である」の中の表現についてお聞きします。 http://www.aozora.gr.jp/cards/000148/files/789_14547.html 『彼は大(おおい)に軽蔑(けいべつ)せる調子で「何、猫だ? 猫が聞いてあきれらあ。全(ぜん)てえどこに住んでるんだ」随分傍若無人(ぼうじゃくぶじん)である。』 1.「あきれらあ」はどういう意味でしょうか。 2.「全てえ」はどういう意味でしょうか。  また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「イ尓快不快楽」を日本語訳に直しますとどのような意味?。

    台湾の男性歌手、アレック・スーが「イ尓快不快楽」を歌っているのですが、「イ尓快不快楽」を日本語訳に直しますとどのような意味になるのですか? イ尓=一つの文字です。