• ベストアンサー

肩書きの英訳について教えてください

名刺にのせる肩書きなのですが、「工場長」は英語でいうと、どうなるのでしょう。 調べたところ、plant manager や factory manager とありましたが、違いがよくわかりません。 また、「鉄工所」は iron works ですよね?とすると、works manager とか…? とても初歩的な質問かもしれませんが、英語が全然わからない私に、どうか教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trippen
  • ベストアンサー率57% (8/14)
回答No.2

規模の違い、内容の違いでしょうね。plant はfactoryよりも規模が大きなものと考えて良いと思います。原子力や水力発電所、自動車工場(部品だけならfactory)などはplant。町工場から、製造工場はfactoryとなります。ちなみに造船はyardと言ったりもします。

panda502
質問者

お礼

なるほど、よくわかりました。 plantとfactoryをどういうふうに使い分けたらいいのかがわからなかったので、今回の場合も悩んでいたのです。どうもありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • luvfrog
  • ベストアンサー率16% (1/6)
回答No.3

たとえば、 Managing Director Shizuoka Factory の様に書くのが一般的です。肩書きの部分に"Plant"とか"Factory"とか書かなくても工場のトップの人間であることがわかります。会話や文章の中でその人を参照するときにplant manager や factory manager は使います。 例) Mr.Matsumura, Shizuoka factory's plant manager is out of office today.

panda502
質問者

お礼

名刺の中の別の部分に会社名が入っているのですが、 その場合は、managing director でよいということでしょうか?「工場」長だとついつい「工場」から考えてしまいますが、そうではないんですね。 どうもありがとうございました。

回答No.1

肩書きですからplant managerでもfactory managerでもどちらでもいいのではないでしょうか。works managerは使わない方がいいのでは?名刺ですから、勤務先も当然英訳されて出てくるわけですから、単にmanagerと書いておけば相手には、この工場の長の立場であることがわかりますよ。工場の規模や業務の内容によってdirectorの場合もありますね。いずれにしても、勤務先と合わせて整然とした訳をすべきでしょう。

panda502
質問者

お礼

managerだけでもよいのですね。 ただ、辞書で調べていてplantとfactoryの違いというか、どう使い分けるのかがわからなかったので…。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 名刺の肩書きを英語にしたい。

    カテゴリーを迷いましたが、こちらでよろしかったでしょうか。 名刺に載せる肩書きなんですが、「工場長」が「plant manager」となっている場合、次の役職名は何になりますか。 (1)「取締役工場長」  →「取締役」は「director」でしょうか?    それなら「director plant manager」とか?? (2)「副工場長」  →「assistant plant manager」または「deputy plant manager」、「vice-factory manager」などでしょうか? 一応自分なりに、ネットや過去の質問を検索して、思いついたのがこれくらいでした。 役職名の表記の仕方は会社によって様々だとは思いますが、一般的にこういうのが多い、というので構いませんので、ご存知のかたいらっしゃいましたら教えてください。よろしくお願いいたします。

  • 肩書き「支部長」は英訳すると?

    名刺の英語面に 肩書きで「支部長」と入れたいのですが、何と 訳せばいいのでしょうか? manager of a branch? どなたか教えてください!

  • 英語の肩書きについて

    英語の名刺を作っています。 肩書きに、「Manager of Production Department」と表記した場合、 ぱっとこの肩書きを見て、どんな立場を想像されますか。 初めて名刺交換した方にイメージが伝わるか知りたいので、あえて日本語訳なしでお尋ねしたいのですが・・・。 勝手なお願いで申し訳ありませんが、どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英語の名刺表記について

    このたび会社で英語表記の名刺を作成することになったのですが、 細かな表記方法がわからず困っています。 取締役と工場長という2つの肩書を表記したいのですが、 取締役 Board Member 工場長 Factory Manager でよいのでしょうか? 取締役といっても単独で意思決定権を持っているわけではなく、 取締役会の一員というニュアンスにしたいので、 Director より Board Memberのほうがいいのかなと思ったのですが 間違ってないでしょうか? また、2つの肩書を書く場合、順番はどちらを先に書くべきですか? 教えて頂けると助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 名刺の肩書き

    演歌歌手の付き人をしているのですが、マネージャーはすでにいます。私は身の回りのことや弟子のように歌のレッスンを受けているのですが名刺の肩書きはどう書けばいいのでしょうか?

  • 翻訳家の名刺の肩書きって何ですか

    翻訳家の方たちの名刺の肩書きは何でしょうか?人によっても違うと思いますが、「翻訳者」「産業翻訳者」など訳者とつけるんでしょうか?それとも英語でTranslatorとかいう肩書きを名刺に書いているんでしょうか?ちょっと気になったのでお訊ねしました。

  • 肩書きとは?

    招待状や席次表に書く肩書きですが、社長や課長はともかく、主任やマネージャーというのも肩書きに含まれますか? また、「上司」、「先輩」、「同僚」の違いもよくわかりません。 新入社員で結婚式をするので、わからないことが多く困っています。

  • 名刺の肩書を英語で、、、

    名刺を新しく作るのですが、裏面の英語版への肩書の入れたが分かりません。 会長、社長、専務、取締役 上記の肩書はそれぞれ英語ではどのように書けばいいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語での肩書き

    名刺を英語で作成するのですが、「受付主任」という肩書きはどのように表現すればよろしいのですか?? receptionist chief? お願いします。教えてください。

  • 肩書きについて悩んでいます

    こんにちは。 片田舎で温泉旅館のフロント職員をしています。 今度、旅行宿泊予約サイトに登録しお客様の獲得することになりました。 私はまだ旅館に入って間がなくパソコン・インターネット にいちばんくわしいということで抜擢されたのですが、各予約サイトの営業の人やいろいろと接触する機会が増えますので、名刺を作るのですが、その肩書きをどうしたらあよいかと悩んでいます。 「フロント・インターネット宿泊予約担当」 と今は考えています。あくまで対外的な名刺なのですが、 古参社員の手前「マネージャー」など役職はないほうが いいのです(ちょっと気むずかしい人でいくら対外的とはいえ入っての間もない社員に役職があるとおもしろくないでしょうから) なにかいい肩書きをどうぞお考え下さい。 宜しくお願いします。