英文の和訳について質問です

このQ&Aのポイント
  • 徳川時代の英文の和訳について質問があります。
  • 質問の内容は、英文の和訳が正しいかどうかです。
  • 英文を多元的構造や独特の特徴を持つものとして、権威主義的かつ広範かつ強力であることを表現した和訳が正しいかどうかを尋ねています。
回答を見る
  • ベストアンサー

英語の短文の和訳について質問です。

In Tokugawa times, this pluralist structure was given a distinctive imprint, becoming at once more authoritarian and more pervasive, and so more powerful on both counts. という英文を 徳川時代ではこの多元的構造が、独特の特徴をとって、両方の点でも直ちに一層独裁的で広範でもあり、また強力でもあるようになっていった。 と和訳した場合、正しい訳と言えますか? ここでは、 pluralist structure 「多元的構造」 a distinctive imprint 「独特の特徴」 at once...and~ 「・・・でもあり、また~でもある」 on both counts 「両方の点で(権威主義的であるという点と、広く行き渡っているという点の両方において)」 と訳しています。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >In Tokugawa times, this pluralist structure was given a distinctive imprint, becoming at once more authoritarian and more pervasive, and so more powerful on both counts. >徳川時代ではこの多元的構造が、独特の特徴をとって、両方の点でも直ちに一層独裁的で広範でもあり、また強力でもあるようになっていった。 (ご指摘の語句訳をほとんどそのまま取り入れ、流れをよくするために文意を変えない程度を補足を試みました。その結果次のような意訳文ができました。一つの例としてご参考にしていただければ幸いです。) ⇒徳川時代ではこの多元的構造が独特な形を得て、一層独裁色を強めつつ広範に行き渡っていき、そしてその両面ともに強まっていった。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答有難うございました。

関連するQ&A

  • 英文を日本語訳して下さい。

    Herein, surely, lies the underpinning structure of Japanese politics as exemplified earlier in the families and religious institutions; by Kamakura period diarchy; and by Hideyoshi’s inclinations to ‘’federation.’’ In Tokugawa times, this pluralist structure was given a distinctive imprint, becoming at once more authoritarian and more pervasive, and so more powerful on both counts. Nevertheless, its age-old character is clear. Structural pluralism was not confined to politics. It existed in other spheres, notably education. More important still, even though the baku-han system has long since been disposed of, the underlying principle of rule by a diversified establishment, each element of which enjoys its own recognized power base, has survived down to contemporary times.

  • また,機械系の英語の和訳の質問ですが

    この文章は訳順として、正しいですか。また,“redeposition”という単語はどういう風に訳すればいいでしょう。よろしくお願いします。 Smearing : Removal of material from a surface and redeposition as a thin layer on one or both surfaces. スミアリング: 表面と1つまたは両方の表面ともの上の薄いレイヤとしての redeposition の撤去が表面化する。

  • 短文和訳お願いします

    1. Effective May 1st , ABC bank will 5月1日よりABC銀行は they say we are focusing on too few customers , so effective from the first of the next month , the sales areas will be decided by the sales managers at the corporate level . こういう Effective ってよく使われるのですか? 2, John said he wouldn't be available until four , or something to that effect . something が入っていることによって分からなくなりました。 ジョンは 「4時まで出来ないよ」or 「その趣旨???」を言った。 3, Mr.Smith is said to have been so fearful of dirt and bacteria that he refused to shake hands and he carefully wiped his plate and glass before every meal. dirt and bacteria のところが?です。 4. Duck hunters use shotguns because the spreading of the shot gives them more chance of hitting a target because 以下をうまく訳して欲しいです。

  • この短文の構造と意味

    For the more people you need to support on earth and the better you want them to live, the faster you have to drive the transforming system. この英文の意味と文構造を教えていただきたいです。特にthe more~and the better の部分はandでつながっていますが「the比較、the比較」の構文なのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 以下の英文の和訳をお願いします。

    byの前は「英語はまた単語から最大限の働きを引き出す特徴的な能力を持っている」見たいな感じに訳したのですがby making 以下 double duty が正直意味不明です。宜しくお願いします。 English also has distinctive capacity to extract maximum work from a word by making it do double duty as both noun and verb.

  • 英語 和訳をお願いします!

    この文章を訳してください! According to Kripke findings, people who sleep between 6.5 and 7.5 hours a night live the longest.And people who sleep eight hours or more, or less than 6.5 hours, don't live quite as long. In other words, both sleeping too long and not sleeping long enough are associated with health risk. The big surprise is that what is defined as a long sleep seems to start at eight hours. Thus, sleeping 8.5 hours every night might actually be a little worse for a person's longevity than sleeping five hours. This suggests that we should reconsider tha idea that the more sleep we get, the more beneficial is the effect on the mind and body. To feel our best, it is important to get a sufficient amount of restful sleep, and, at the same time, to keep in mind that sex or seven hours of sleep a night is plenty.

  • 高校英語の英文和訳お願いいたします!

    少し長いのですがお願いします。 自力で訳してみたものの、ところどころ関係詞で苦戦しています。。。 (1)The biggest trick that older brains employ is to use both sides of the brain at the same time to handle tasks for which younger brains rely on mainly one side. Electronic images taken by cognitive scientists at the University of Michigan, for example, have slown that even when doing basic recognition or memorization exercises, seniorsexploit the left and right brain more extensively than more men and women who are decades younger. Depending on both sides of the brain gives them a tactical advantage, even if the pure speed of each side's processing is slower. (2)Animal experiments prove that an undamaged nerve cell can take over the functions of a neighboring nerve cell that has become damaged or that has simply declined with time. The brain creats ways to keep itself sharp by making these kinds of adjustments on a widespread scale over time. お願いいたします!!!

  • 和訳をお願いします!!!

    effective schools are indeed more likely to have supportive parents, though the differences are not always as large as might be expected. The smallest differences are in direct parent involvement, In effective and ineffective schools , parents are about equally likely to attend parent-teacher conferences, visit classes. and phone the school about problems. Parents do attend more PTA meetings at effective schools than at ineffective ones, but at both types of schools only a small minority of parents attend. The differences between schools are greater when we look at parent involvement from the other direction.

  • 和訳の質問です。

    商業施設のレイアウトについての文章なのですが、下記3文の和訳がわかりません。 どなたかご教示いただけないでしょうか。 Wide aisles with easy navigation through the store and product categories intuitively laid out within departments greatly contribute to a positive experience and allow consumers to find their products at a relaxed pace. Take advantage of research that’s already been done to educate yourself on what’s best for each type of store. Conducting shop-a-long studies gives brands the opportunity to see their store from consumers’ eyes and generate ideas on how to improve layout, organization, and more.

  • 英文と訳があります。和訳は正しいですか?

    It is even more true in the sense that the domains became even more closely integrated in the overall administrative structure as time went on, and at the same time were able to consolidate their (albeit subordinate) position relative to the bakufu. Therefore, to talk of the ‘’Tokugawa system’’ or the ‘’Tokugawa bakufu’’ is useful when discussing the administrative structure and developments of the seventeenth and early eighteenth centuries, but after that these terms reflect progressively less of the actual state of affairs and, in particular, the distribution of power. 和訳 さらに時が経つにつれて、藩が全体的な行政機構の中に組み込まれていき、同時に幕府に対する相対的な地位を固めることが出来たという事実である。よって、17世紀から18世紀初めまでの行政機構およびその発展について議論する場合、「徳川体制」や「徳川幕府」を語ることは有用ではあるが、次第に状況、特に権力の分布という表現を使うものではなくなっていく。