• ベストアンサー

willについて教えて下さい。

According to an announcement at Wimbledon , it looks like still there will be a discrepancy the men's and women's prizemoney. 上記の英文のstill there will be のwillは、どういう使われ方をしてるのですか? 教えて下さい。宜しくお願いします。

noname#213571
noname#213571
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

まず訳しますね。 「ウィンブルドンでの発表によると、男女の賞金の格差は依然残るようだ。」 willは単純に未来のことを表しています。there will be a discrepancy は、「そこに将来格差が存在している」。その前に it looksが入っているので、100%確信しているわけではないけど、そうもそうらしい。stillは「いまだ、以前」。と言うことは、現在も「格差がある」ことを示唆しています。そう言う意味で、最初の訳では、「まだ、ある」ではなく「依然残る」としました。

noname#213571
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

1。 下記のように「単なる未来の予測、予想」をあらわします。  http://eigoblock.com/word586 2。ウインブルドンでの予想では、まだ男子と女子では賞金額に差があるらしいと言うことだ。

noname#213571
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • "will fine" と"will be fine"の違いは??

    「明日は晴れて欲しい」の英文をネットで調べたら、”I hope it will fine tomorrow”と”I hope it will be fine tomorrow”の2通りあったのですが、”be”は必要ですか?? それとも、別の言い方をするのでしょうか?

  • 翻訳お願いします

    Alright took me awhile to find it as you never the email but I finally got it. Looks like there is a mistake on the second package. It was sent to Zimbabwe due to an error. Must have hit z on my keyboard while the country field was still highlighted or something. But the looks like the first one is good.

  • 接続詞 副詞のかかるところ

    Why is the sea never still? Well, there are times when the sea is nearly still, though no doubt even when it looks like glass there are waves in it too small for us to see. But the sea is always moving, even so much that our eyes can see it, simply because the air above it is moving. 訳文をみるとno doubtはthere are waves in it too small for us to see.にかかっています。 even when it looks like glassである従属節にかかると思ってしまうのですが・・・・。 no doubt there are waves in it too small for us to see. にすべきではないのでしょうか? thoughのような接続詞は従属節があれば従属節にかかるのでしょうか? looks like glass there are wavesの glass thereの間にコンマは必要ではないのですか?

  • 添削してください

    まるでペーパークラフトのような外観をしているが、見る方向によっては巨大な船のようにも見える形態をしている。 崩したような形の建物で、垂直の線が皆無です。 There is no vertical line in a building that looks like it collapsed. And it also looks just like a paper craft, but depending on the direction it looks like a huge ship. ある建物のデザインについて説明したのですが、こちらの英文が間違っていないか添削をして欲しいです よろしくお願いします。

  • 入学式の言い方

    「来週入学式があります。」どのような言い方がいいでしょうか。(在校生の立場で)教えてください。よろしくお願いします。 1. The entrance ceremony will be held at school next week. 2. We will have an/the entrance ceremony at school next week. 3. I/We will attend an/the entrance ceremony at school next week. 4.There will be an entrance ceremony at school next week. 5. その他

  • (259)There will be……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    (259) There will be no favour for the man who keeps his oath or for the just or for the good; but rather men will praise the evil-doer and his violent dealing. Strength will be right and reverence will cease to be; and the wicked will hurt the worthy man, speaking false words against him, and will swear an oath upon them. Envy, foul-mouthed, delighting in evil, with scowling face, will go along with wretched men one and all. 試し訳 そこには誓約を守る人間に対しても、 あるいは正しいことに対しても、善いことに対しても、好意的ではない。 しかし、むしろ、人々が悪人や凶暴な振る舞いを賞賛するだろう。 力は正しく、崇敬されなくなるだろう。  reverence will cease to be そして、邪悪は価値ある人物を傷つけ, the wicked will hurt worthy man 又はthe wickedness will hurt(s) the worthy man 話すことは彼(価値ある人)に対する言葉を誤り、 そして、彼らに誓約を誓わせるだろう。 嫉み、下品な言葉を使い、邪悪を喜び、 delighting in evil いやな顔をして、 with scowling face 誰も彼も、(この)卑劣な人間に<従わせる>だろう。 will go along with (冠詞なし) wretched men 質問 (1) the wicked will hurt worthy man について will は名詞ではないと思う。 wickedは形容詞の名詞化でしょうか。 the wickedness will hurt worthy manなら理解できます。 (2)with scowling faceについて    次の文will go along with wretched menとの関係を考えると、 <if文>のようでもあるが、文体が違う。    「いやな顔をすれば」ではなく、「いやな顔をして……させる」と解釈した。     これは正しいでしょうか。  (3)will go along with wretched men について      wretched menに冠詞がない。      意図的に省略したのでしょうか。なくても良いのでしょうか。

  • 英訳が出来る方いませんか?

    What would it be like to sit and dab away at your ears and be told by your doctor, "It's not a tumor, so stop worrying about it," followed, perhaps, by one of those old-fashioned, "Oh dear, a time-wasting patient" looks. この英文を訳せる方いませんか? 教えてください。 お願いします。 一応自分で考えたましたが、この英文だけはどうしても訳せませんでした・・。

  • 英文を訳して下さい

    you have no idea what hard left actually looks like and you should be thankful never to get an opportunity この英文を訳して下さい。お願いします。

  • 英文の文法構造を教えてください。

    Why is the sea never still? Well, there are times when the sea is nearly still, though no doubt even when it looks like glass there are waves in it too small for us to see. という英文の、 Wellから始まる第2文の文法構造を教えてください。

  • will を won't にします

    It will take a long time to get an idea about different countries's customs. 異なる国の文化に関するアイデアを得るのには長い時間がかかります ↑ (自分なりに訳しましたがよりいい翻訳あればアドバイスください) これのwillをwon'tにした文章は It won't be long time to get (以下略) でいいのでしょうか?