• ベストアンサー

英訳が出来る方いませんか?

What would it be like to sit and dab away at your ears and be told by your doctor, "It's not a tumor, so stop worrying about it," followed, perhaps, by one of those old-fashioned, "Oh dear, a time-wasting patient" looks. この英文を訳せる方いませんか? 教えてください。 お願いします。 一応自分で考えたましたが、この英文だけはどうしても訳せませんでした・・。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    座って耳(から出る血)を拭きながら、医者から「腫瘍じゃないよ、だから心配ない」と言われ、次の瞬間「ったく、下らないことで手間とらせる患者だ」と言うような目つきで見られたらどう思う?     みたいなことじゃないでしょうかね。

その他の回答 (1)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

What would it be like それは、どんな感じだろうか? to sit and dab away at your ears 座って、耳のところを拭いて、 and be told by your doctor, お医者さんに言われたら "It's not a tumor, so stop worrying about it," 「腫瘍じゃありませんから、しんぱいはおやめなさい」ってね followed, perhaps, by one of those old-fashioned, "Oh dear, a time-wasting patient" looks. それから、例のよくある「まったく人騒がせな患者だ」っていう表情をされたら。

sayaka122
質問者

お礼

回答ありがとうございました。またよろしくお願いします。

関連するQ&A

  • 英語の得意な方翻訳をお願いします。Yelling at my sist

    英語の得意な方翻訳をお願いします。Yelling at my sister, 'there are poor people without water and your wasting it!!'この英文はどのように訳したらよいでしょうか?どなたかよろしくお願いします。

  • 英訳 

    いつもありがとうございます! どなたか、英訳をお願いできませんでしょうか。 和文: 1.私、あなたが隣りに居てくれて、笑顔を見せてくれたら、きっと持ってるパワーの倍以上 頑張れるわ! If you are by my side and show me your smiling, I'm sure I would be able to 「きっと持ってるパワーの倍以上 頑張れるわ」が難しく、わかりませんでした。 2.あなたの素敵な笑顔と、あなたのベビーが居たら、どんなに幸せかしら…♪ 想像するだけで、嬉しくてウキウキしちゃうわ!♪ If I have nice your smile and your baby, I wonder how happy 「どんなに幸せかしら」がわかりませんでした。 Just imagining it makes me happy and excited!♪ よろしくお願いいたします。

  • 英訳できる方いませんか?

    How would you feel if you'd woken up to find blood on your pillow - and that the tests you'd insisted on, as you became aware of a slight but persistent oozing of blood from your ears, had simply been negative? この英文を訳せる方いませんか? ちなみに自分で考えたものは以下です 「あなたはどう感じるだろうか?もし起きたとき枕に血がついているのを見つけたら・・、そして耳から血が出てることに気づかず何でもないことだとたかをくくっていたらその診察の結果はとんでもなく重大な病であったならば。」 教えてください。 お願いします。

  • 添削お願いします

    I think It will be clearly your audience and purpose by writing (adding) these things and using some sources. 「(その問題にどう立ち向かったかをもっと詳しく書けばいいと思う)これらの事を書いたり幾つかの資料を使うと聞き手や目的がもっとクリアになると思う」 ** ・どのような目的でその論文を書くか ・誰に向けて書くか …などがテーマとしてあります。 ですのでyour audience and purpose を入れました。 こちらの英文の添削をお願いしいます。

  • 英訳をお願いします。

    以下の英文でsame、said は何を指すのでしょうか Except lands covered by armed forces reservations, all public lands may be entered into by the holder of a permit and/or lease issued if the same is covered by said permit and/or lease.

  • 英訳…お願いします

    タイトルの通りなのですが、次の英文を訳せる人はいませんか? 特に、「,」のあとのsuprisedはどう訳すのでしょうか? 驚く? よくわからない日本語になってしまいます; Even if you have relatively little experience , you will be surprised at how much you can learn about processes of teaching and learning by systematically reflecting on what happens in your classroom. 以上です お願いします;;

  • 英訳

    お菓子のパッケージに、「お買い上げ後は18℃位の温度で保存していただきますと、より一層おいしくお召し上がりいただけます。」という文言の英訳として、「After you buy, if you keep it at about 18℃, it will taste even more delicious.」というものが書いてあったのですが、 ①buyは過去形のboughtにするべきではないのか ②-if you keep it about-のitは英文中で何を指しているかが明確でないが良いのか ③it will taste even more deliciousについて、tasteではなくbeを使うべきでないのか 以上3点について質問します。

  • インクがのらなくて、、を英訳したい

    いつもお世話になります。 またまた質問させてください。 イギリスのメル友にポストカートを送ろうとして、住所、メッセージをプリンターで印刷したんですが、インクがうまくのらず手で軽く触っただけで消えてしまいます。相手には1週間前に送るからと言ってあったので、そのことを伝えたく以下のような文を送ろうと思いますが、インクがうまくのらず印刷ができないなどの表現がいまいちわかりせん。簡単な例文をお願いできないでしょうか。 「2日前に住所とメッセージをプリンターで印刷したけど、インクがうまくのらず印刷できなかったので、それを手書きで書いて明日送ります。」 I wrote your address and my message on the post card by printer 2 days ago, but that couldn't be written it good. So, I'll write it by hand and send you it tomorrow. 宜しくお願いいたします。

  • どなたか英訳できる方おられましたら訳していただけると非常に助かります。

    どなたか英訳できる方おられましたら訳していただけると非常に助かります。 自分もアルクのサイトを使いながら訳してるのですが、自信がなくて。。。l 宜しくお願いします。 Early morning I came to the bank to discuss with the branch manager regarding the remittance from you and he said there is no problem in getting remittance from anyone from abroad as long as the value does not exceed 5000 U.S.Dollars and no explanation need to be given to anybody. So you can remit the amount into my account. The details you gave me yesterday were correct and immediately on receipt of the payment I will book the consignment and send you the Electronic Tracking Number so that you can track the movement of the parcel. ? Now you will have to send the amount as per the following details. ? The balance may be sent to the same bank and the same account number after the receipt of the parcel. ? As you need not go anywhere to clear the parcel and collect it as the parcel will be handdelivered at your premises the postal address should be correct and complete. ? I am giving below the delivery address and I request you to check and confirm it and if there is any change please inform me at the earliest. It has to be pasted on the parcel. ? As per the instruction the needed details and the materials will be enclosed along with the parcel. ? O.K. Thank you. I am waiting for your response at the earliest.

  • 英訳なんですが

    The trick is to realize that reading another bit either multiplies the number seen so far by 2 (if it is a 0), or multiplies by 2 and then adds 1 (if it is a 1). この英文の和訳と、seenの用法を説明してください。