• ベストアンサー

和訳をお願いします。

和訳をお願いします。 Among many great thinkers in the Greek world three tower above the rest: Socrates, Plato and Aristole 前置詞のかたまりばかりでrestやthree towerの訳し方が分かりません。よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。直訳:  ギリシャ世界の多くの偉大なる思想家の中で、三人が他より高く聳えている、:ソクラテス、プラトン、アリストテレス。 2。意訳 ギリシャ圏の偉大な思想家のうち三人が他に抜きん出ている、それは、ソクラテス、プラトン、及びアリストテレスである。 3。  tower「高く聳える」という動詞  http://eow.alc.co.jp/search?q=tower rest 下記の2名詞「他の者」という名詞です。  http://eow.alc.co.jp/search?q=rest  

関連するQ&A

  • 和訳なんですが・・・

    Among the information that Mike collected about plane was whether they were in good or bad condition. ↑の和訳に悩んでいます。amongは前置詞ですし、どこが名詞にあたるのかがよく分かりません。助言を頂けないでしょうか。

  • 前置詞は何を使えば?

    2つの間でどんな違いがありますか? というときには What's the differnce between the two? となりますが 3つもしくはそれ以上の中で、と尋ねたいときには 前置詞は何になるのでしょうか? in the three か among the three でしょうか? よろしくお願いします。

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    Although Democritus' idea was not accepted by many of his contemporaries (notably Plato and Aristotle), somehow it endured. Experimental evidense from early scientific investigations provided support for the notion of "atomism" and gradually gave rise to the modern definitions of elements and compounds. これを和訳してほしいです。

  • 英文の和訳をお願いします。

    観覧ありがとうございます。 英文→In the “material world” of cloth for clothing there are many different natural fibers and the variety of patterns and colors is amazing. 和訳→衣類のための布の「物的世界」で、多くの異なる天然繊維があります、そして、パターンと色のバラエティは素晴らしいです。 となったのですが、自然な和訳にするにはどう直せばいいですか?

  • 前置詞(句)、副詞句(句)の判断。

    "My village is 200 metres above sea level and we overlook the villlages and lakes down in the valley below. " "above see level"のaboveは副詞でしょうか?前置詞でしょうか? どのように判断すれば良いのか教えてください。 この文の"down in the valley below" このdownは前置詞でこの""は前置詞句ですか? 前置詞句と副詞句が修飾できるものって何がるんでしょうか? そしてこのdownは何にかかってるんでしょうか? それからbelowは副詞でしょうか?これは「谷の下に」という訳でいいですか? 全体の訳としては 私の村は海抜200メートルにあって、村々や湖を見下している。down in the valley belowの訳をお願いしますm(_ _)m すみません、混乱しているため支離滅裂な文章です。

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! As in all Greek and Roman cities, the public building works of Pompeii were supervised, and in many cases funded, by wealthy individuals who advertised their generosity in dedicatory inscriptions. The survival of such inscriptions in at least two cases links new buildings with the colonists. The first was the ‘’covered theatre’’, the dedication of which names two leading colonists, C. Quinctius Valgus and M. Porcius, as founders. Built immediately to the east of the pre-existing large theatre, this is often called an ‘’odeion’’ and interpreted, like the Greek buildings of that name, as a concert-hall for musical performances and recitations; but it is highly unlikely that Roman ex-soldiers would have been much interested in promoting Greek culture in this way.

  • (至急) 和訳をお願いします(>_<)

    The creators of Star Trekintroduced an alien without emotions who was more intelligent than we are. In doing so, they highlighted an ancient theme in Western culture. Ever since the time of Plato, many Western thinkers have viewed emotions as obstacles to intelligent action, or at best, as harmless luxuries. I call this the negative view of emotion. The opposite idea -the positive view of emotion- is the view that emotions are vital for intelligent action. According to the positive view of emotion, a creature like Spock, who lacked emotion, would actually be less intelligent than we are, not more. Until recently, this idea has not been popular among philosophers and psychologists, but evidence from evolutionary theory now seems to add support to the positive view. 長くなってしまい申し訳ありませんが、上の英文の和訳が分かる方がいればお願いします(>_<) すみません!!! ※Star Trek 1966年に放映が開始されたアメリカのSFテレビドラマシリーズ、Spockはその中に登場する異星人。 ※ Plato プラトン。

  • 和訳お願いします!

    和訳お願いします! The fat little man ( ) eye glasses looked busy and happy as he set out his modest display of clocks amd watches in a show window of his little jewelry shop, still left standing ( ) the many air raids London was having from the bombers. He paid no attation for the many Londoners hurring by to begin another day in their gloomy offices. When he finished placing his merchandice, the fat little man came out of the shop and stared in the window. He rubbed his chubby little hands ( ) evident satisfafaction as he surveyed its artistic arrangement. カッコのなかは前置詞が入ります お願いします!

  • 以下の英文の和訳をお願いします。

    特にダッシュ以下 not , at least ~のところが全くわからないのでお願いします。 But if the Briton and American of twenty-second century baffle each other , it seems altogether likely that the won't confuse many others―not , at least , if the rest of world continues expropriating words and phrases at its present rate.

  • mottoの和訳をお願いします

    小説の中の "We shall dominate the skies and soar above all." という文の和訳がうまくできません。 これは○○財閥のmottoだそうで、設定としては and they were a high-class samurai family for many years in the story, they're now a zaibatsu they descended from samurai not as rich as fujiwara or toyotomi ... but still lots of money very wealthy で、このmottoのイメージとしては it's a fancy word for fly well, it's much more substantial than the word 'fly' it's like, 'you're on top of the world' you're above everything you're free you're superior it's not just flying, it's SOARING だそうです。私が「君臨する」という言葉を使おうとしたら 「そこまで威張っていない、ただselfishなだけだ」とのことでした。 どなたかおわかりになる方、宜しくお願いいたします。