• 締切済み

英文の和訳をお願いします。

観覧ありがとうございます。 英文→In the “material world” of cloth for clothing there are many different natural fibers and the variety of patterns and colors is amazing. 和訳→衣類のための布の「物的世界」で、多くの異なる天然繊維があります、そして、パターンと色のバラエティは素晴らしいです。 となったのですが、自然な和訳にするにはどう直せばいいですか?

みんなの回答

noname#175206
noname#175206
回答No.2

 materialは服地、生地、織物の意味があります。「衣服のための布の生地の世界」でどうでしょうか。ちょっと「頭痛が痛い」みたいな感じがしないこともないので「衣服のための服地の世界」でもいいと思います。「そして、パターンと色のバラエティは素晴らしいです。」は「その」を入れて「そしてそのパターンと色の多様性は驚くべきものがあります」くらいでどうでしょうか。

ss06
質問者

お礼

大変参考になりました!!どうもありがとうございます!!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#181603
noname#181603
回答No.1

とりあえずは 衣服の生地などの「素材の世界」 みたいなかんじでしょう。

ss06
質問者

お礼

どうもありがとうございます!! 参考になりました^^

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! Work was carried forward and largely completed during the imperial period, substituting a superior material, limestone, for the volcanic tuff of the original project. What is striking is the piecemeal nature of the development, which produced facades on different alignments and plans with shifts of orientation. The Macellum, the principal food-market, at the northeast corner of the forum, is not securely dated and it too could belong to the Julio-Claudian phase. Although there had been an early attempt to build a colonnade round the piazza, dated, on the basis of an inscription, to the 8os BC, this may never have got much further than the southern end.

  • 英文の和訳

    和訳をしていただけるかた のみでお願いできますでしょうか? 1段落の後半部分になります。 どうぞよろしくお願いいたします。 He may have a love of children and will make an excellent father or step father. Jupiter tend to give greater wealth and prospects in the second half of his life than in the first so materially he should advance in life and have a good future ahead of him with regard to career and material things. This sign often gives a liking for mountains, Royal castles or palaces, parliament buildings and grand old cities In the long term his chart shows a tendency to move to a different area after the marriage.

  • 英文の和訳の添削をお願いします

    科学雑誌の一部の和訳ですが,しっくりしません.どなたか解説していただけませんか.宜しくお願いします. Background 背景 Real science has the potential to not only amaze, but also transform the way one thinks of the world and oneself. 現実の科学は驚かせることばりでなく,世界やそれ自信の1つの考え方を変えることもある. This is because the process of science is little different from the deeply resonant, natural processes of play. 科学のプロセスは小さな差異が非常に共振するというのはplayの自然な過程である.

  • 英文和訳をお願いします。

    The seal ensures tightness of filtering media layer on the metallic frame and as a result contribute to filtration efficiency the seal is made of different materials according filter type. 和訳と、できれば英文解釈もお願いしたいです。 宜しくお願いします。

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    This highly energetic radiation penetrated matter, darkened covered photographic plates, and caused a variety of substances to fluoresce. この英文を和訳してほしいです。

  • 英文和訳お願いいたします!!

    訳してみたものの、綺麗な日本語になりません! 参考にさせて頂きますので、 どなたか和訳の模範をお願いいたします。。。 (1)In another experiment, she found that when elders were presented with new computer exercises, they paused longer before reaching and took longer to complete the tasks, yet they made 50 percent fewer errors, probably because of their more deliberate. (2)Just as different parts of a person's body age at different rates, so do different parts of mind. As adults advance in age, perception of sights, sounds and smells takes a bit longer. and laying down new information into memory becomes difficult. The ability to remember something quickly also fails. And it is sometimes harder to concentrate and maintain attention. おねがいいたします。

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    All atoms of a given element are identical, having the same size, mass, and chemical properties. The atoms of one element are different from the atoms of all other elements. この英文を和訳してほしいです。

  • 英文の和訳のアドバイスをお願いします!!

    お時間のある方がいらっしゃいましたら以下の英文に関する和訳のアドバイスをお願いします!! 【Away-from home foods typically contained more of the nutrients overconsumed (fat and saturated fat) and less of those underconsumed (calcium, fiber, and iron) than home foods.】 私なりに和訳してみますと・・・【「外食」は一般的に、家庭の食事よりも、過度に消費された栄養分(脂肪と飽和脂肪)を多く含み、不十分に消費された栄養分(カルシウム、繊維と鉄)を少なく含みました。】 overconsumedとunderconsumedが辞書に載っておらず、無理やり訳したのですが、文章の意味がよくわかっていないのでこんなことに・・・ お時間のある方がいらっしゃいましたらお手を貸していただけるとうれしいです。

  • 英文の和訳

    英文の和訳をしていただけるかた のみで、お願いできますでしょうか? においについて?みたいな感じです・・。 どうぞよろしくお願いいたします。 Every one has a distinctive individual odour, but it is often so subtle that we do not smell it. It is harder still to describe in words. Your soul mate washes frequently, and his odious and fragrance will not be strong, but the subtle nuances of them are a warmth, like cloth. He smells of shampoo, and faintly fragrant and like hair styling products, and there is a subtle undertone of oiliness, cooking oils and toasted and fried things. soap, faintly of burnt things, and tomatoes and cheese or pizza, There is a fragrance of mingled things,. These odours are so faint you hardly smell them, you more feel it, you know when he is there, like the difference between him and an empty space, but the subtle difference in air is uniquely his own. The strongest parts for detecting this smell are the region of his hair and collar.. The cloth and cooking smell is the undertone, the lower note or less pleasant background of his perfume. and the shampoo and hair styling products, stronger like a cloaking smell but they are both so fine and subtle that it is hard to detect these things

  • ある英文の一部なのですが和訳できず困っています

    ある英文の一部なのですが和訳できず困っています e is Euler's number, the base of the natural logarithm, i is the imaginary unit, one of the two complex numbers whose square is negative one (the other is -i ), and π is pi, the ratio of the circumference of a circle to its diameter. 最初のあたりの和訳は「eはオイラーの数で自然対数の基礎で、iは虚数単位である。」であると思っているのですがこれも間違っているのでしょうか?