インド政府の公式報告書によると、厳しい気候条件と水不足により行動が遅れたため、撤退が必要でした

このQ&Aのポイント
  • インド政府の公式報告書によると、作戦中には「激しい暑さ、砂、および水不足」という問題がありました。
  • キャメルドライバーの離脱と厳しい気候条件が主力部隊の行動を遅らせ、撤退を必要としました。
  • 輸送や水の供給に関しては適切な準備ができていなかったようで、経験豊富な旅行者が予測していた困難に備えることができませんでした。
回答を見る
  • ベストアンサー

英語の文章を和訳して下さい。

In the official report on the operations issued by the Government of India much stress was laid on "the intense heat, sand, and shortage of water", and "[t]he desertion of the camel-drivers and the severe climatic conditions so delayed and distressed the main body as to necessitate a withdrawal from Lahij". McKenzie notes that "we do not seem to have made such arrangements for transport and for water supply as would have prepared us for the difficulties which every experienced traveller knew we would have to face. . . But the severe heat of the climate, the potential treachery of hired Arabs, and the shortage of water were all of them factors which had been familiar from the beginning to the Indian authorities, and, one might suppose, ought to have been allowed for."

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9726/12098)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 「アデンの戦い」での、英国軍の敗北の原因について述べています。 In the official report on the operations issued by the Government of India much stress was laid on "the intense heat, sand, and shortage of water", and "[t]he desertion of the camel-drivers and the severe climatic conditions so delayed and distressed the main body as to necessitate a withdrawal from Lahij". インド政府が発行した軍事行動に関する公式リポートによれば、多大のストレス(圧迫)が「猛暑、砂漠、水不足」に起因したという。そして、「ラクダ隊の脱走や厳しい気候条件によって、軍の本体はラヒジュから撤退する必要に迫られたのだ」、という。 McKenzie notes that "we do not seem to have made such arrangements for transport and for water supply as would have prepared us for the difficulties which every experienced traveller knew we would have to face. . . But the severe heat of the climate, the potential treachery of hired Arabs, and the shortage of water were all of them factors which had been familiar from the beginning to the Indian authorities, and, one might suppose, ought to have been allowed for." マッケンジーは次のように注記している。「経験豊かな旅行者なら誰でも、我々がある難問に直面するであろうことは分かっていた、そんな難問に備えるべく、然るべき輸送や給水のための手配を我々はしていなかった(怠っていた)ように思われる…。しかし、気候上の厳しい熱、雇用したアラブ人のやりかねない裏切り、水の不足などはすべて、インド当局にとっては最初からお馴染みであった要因であり、我々がそれを考慮に入れておくべきであったことは、誰でも想像できるに違いない。」

iwano_aoi
質問者

お礼

回答有難うございました。

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします

    和訳をお願いします Have you ever wondered why the Earth looks so blue from space? This is because about three quarters of the Earth's surface is covererd by water. This may sound like we have a lot of water to drink. But in reality, only 3 percent of the Earth's water is fresh, and most of it exists as ice. Half of the water which exists as fresh water is found deep under the ground. In all, only about 0.05 percent of the Earth's water is fresh and drinkable. All living things carry water inside their bodies.For example,more than 60 percent of the human body is water.We need about 40 liters of water inside our bodies all the time but we lose some water every day. The water our bodies lose each day is about 2.5 liters. So we constantly need to put back the water we lose. We get water from drinks and the food we eat, such as fruit and vegetables. We need fresh water for our survival, but it is scarce and sometimes difficult to get.

  • 和訳をお願いします

    和訳をお願いします Today, about 10 percent of the world's population does not have enough water. This number may rise to 35 percent in 2025. What is more, water which is used in cities and industrial areas is often affected by pollution. Shortage of fresh water also affects food production. People throughout the world may suffer from serious food shortages in the future. We live in a country where we can get clean water just by turning on the faucet, but we need to try to secure more stable sources of fresh water for everyone in the world.

  • 英文の長文、和訳お願いします

    Does the Earth have the natural resources to support this many people? Unfortunately, the answer to this question depends on information we don't have. For example, we don't know how people will choose to live in the future. We don't know what their standard of living will be. We also don't know what new technologies will be available in the future. We do know that the Earth's natural resources are limited. Fresh water, for example, is crucial for health and food production. However, more than 97% of the water on Earth is salt water, which is poisonous to both people and crops. Only 3% of the water on Earth is fresh water, and three quarters of that fresh water is frozen at the North and South Poles. Today, the demands for fresh water is greater than the supply in roughly eighty countries around the world. By 2025, scientists predict that forty-eight countries will have chronic shortages of water. At present, disalinization, or the removal of salt from salt water, is not a solution to the shortage of fresh water. It takes a lot of energy to remove the salt from ocean water, and that makes the disalinization process very expensive.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! This was a campus (training-ground) for the military corps of upper-class youths, which Augustus promoted as part of a policy of producing model citizens and supporters of his regime. When not in use for drills and other displays, it would have been open to the general public as a pleasant intramural open space, analogous to the monumental porticus, such as the Porticus of Octavia and the Porticus of Livia, which the emperor created(in continuance of a Republican tradition) in the capital. It was provided with a central swimming pool and planted with plane trees whose estimated age at the time of the eruption is the chief argument for an Augustan date. The importance of the campus is attested by the fact that the space was obtained by suppressing six blocks of the pre-existing street-grid. Recent excavations have yielded traces of early properties which must have been bought or expropriated. One reason for placing the campus in the eastern part of the city may have been that this quarter was less densely populated than others, so that the cost of the development and the degree of disruption that it caused were less than they would have been elsewhere.

  • 和訳

    和訳で良く分からなかった箇所を挙げました。 1How dull this would be if there were no colors at all, or all things were different shades of same color!  2People of the world don't have enough to eat to avoid malnutrition. Yet a former Secretary of Agriculture has said that if we used the best methods of agriculture on the land currently being farmed, the world could feed itself. 3Air doesn't conduct heat as well as water. We would find a room of 22℃ quite comfortable even if we wore just a swimsuit, while bath water of the same temperature is unpleasantly cool. The water takes heat from our warm body much more quickly than the air does.

  • 和訳して下さい…。

    英語がわからないので、訳してくださると助かります>< We have sent the message for many days, but the buyer didn't reply us for confirmation, so we have to send the same style but not the same design from the picture showed on the page, all the size is same as the original one. we promise that we did send good curtains to the customers which include curtain, tulle(panel of curtain) and also hooks.As you can see from the attached picture, it indicates the total weight up to 1.965. In fact, the weight of curtain at one meter should be 0.95 which include curtain, panel of curtain and hooks. so we make 2 meters for the customer, and the total weight should be 1.9. This data can be well proved by the post company and curtain maker. あと、「片方しかないカーテンを貴方に返すことはできますが、送料はあなたが負担するべきです。」という文章は英語でどう書けば良いのか教えていただけると助かります。

  • 英語の文章がありますが、和訳をお願いします。

    In 1967, the wreck of Lusitania was sold by the Liverpool & London War Risks Insurance Association to former US Navy diver John Light for £1,000. Gregg Bemis became a co-owner of the wreck in 1968, and by 1982 had bought out his partners to become sole owner. He subsequently went to court in Britain in 1986, the US in 1995 and Ireland in 1996 to ensure that his ownership was legally in force. None of the jurisdictions involved objected to his ownership of the vessel but in 1995 the Irish Government declared it a heritage site under the National Monuments Act, which prohibited him from in any way interfering with her or her contents. After a protracted legal wrangle, the Supreme Court in Dublin overturned the Arts and Heritage Ministry's previous refusal to issue Bemis with a five-year exploration license in 2007, ruling that the then minister for Arts and Heritage had misconstrued the law when he refused Bemis's 2001 application. Bemis planned to dive and recover and analyse whatever artefacts and evidence could help piece together the story of what happened to the ship. He said that any items found would be given to museums following analysis. Any fine art recovered, such as the paintings by Rubens, Rembrandt and Monet among other artists believed to have been in the possession of Sir Hugh Lane, who was believed to be carrying them in lead tubes, would remain in the ownership of the Irish Government. In late July 2008, Gregg Bemis was granted an "imaging" licence by the Department of the Environment, which allowed him to photograph and film the entire wreck, and was to allow him to produce the first high-resolution pictures of her. Bemis planned to use the data gathered to assess how fast the wreck was deteriorating and to plan a strategy for a forensic examination of the ship, which he estimated would cost $5m. Florida-based Odyssey Marine Exploration (OME) was contracted by Bemis to conduct the survey. The Department of the Environment's Underwater Archaeology Unit was to join the survey team to ensure that research would be carried out in a non-invasive manner, and a film crew from the Discovery Channel was also to be on hand. A dive team from Cork Sub Aqua Club, diving under licence, discovered 15,000 rounds of the .303 (7.7×56mmR) calibre rifle ammunition transported on Lusitania in boxes in the bow section of the ship. The find was photographed but left in situ under the terms of the licence. In December 2008, Gregg Bemis's dive team estimated a further four million rounds of .303 ammunition were on the ship at the time of its sinking. Bemis announced plans to commission further dives in 2009 for a full-scale forensic examination of the wreck. A salvage dive in July 2016 recovered, then lost, a telegraph machine from the ship. This caused controversy, because the dive was unsupervised by anyone with archaeological expertise and because the telegraph was thought to have clues to the ship's sinking.

  • 英文の和訳をして頂けませんか?

    下記の英文を和訳いただけないでしょうか? 大まかな内容でも結構です。 何卒お願いいたします。 (DUKは組織名です。) In the right hand picture the internal welded plate is correctly welded into position and there are no scrape marks present inside the bore to indicate that the plate had been forced in after damage occurred. Also the round hole on the flange is severely distorted, and as a close fit pin is used to orientate the component during the clamping of the connector on to the assembly fixture, the damage must have occurred post assembly. Judging by the distortion on the edge of the flange the connector has been subjected to a severe impact on the edge of the flange adjacent to the hole as well as the upper body of the connector which must have occurred post manufacture, there have been no reports of damaged packaging which would have been highly likely to have occurred if the damage had happened in transit. It is a more probable theory that the connector has been damaged post-delivery. DUK therefore do not accept liability for the damage to this connector. Impact damage suspected to have occurred post-delivery.

  • 英語に自信のある方 和訳お願いします

    Now, when we compare teh account of the creation and of man given by the doctrine of evolution with that given in the Bible, we see at once that the two are in different regions. The purpose of giving the accounts is diffrent; the spirit and character of the accounts is different; the details are altogether different. The comparison must take note of the difference of spirit and aim before it can proceed at all. It is then quite certain, and even those who contend for the literal interpretation of this part of the Bible will generally admit, that the purpose of the revelation is not to teach science at all. It is to teach great spiritual and moral lessons, and it takes the factsof nature as they appear to ordinary people.When the creation of man is mentioned there is clearly no intention to say by whta processes this creation was effected or how much time it took to work out those processes. The narrative is not touched by the question, 'Was this a single act done in a moment or a process lasting throughmillions of years?' The writerof the Book of Genesis sees the earth peopled,as we may say, by many varieties of plants of animals. he asserts that God made them all, and made them resemble each other and differ from each other He knows nothing and says nothing of the means used to produce their resemblances or their diferrences. he takes them as he see them , and speakes of their creation as God's work. Had he been commisoned to teach his people the science of the matter, he would have had to put a most serious obstacle in the way of their faith. They would have found it almost impossible to belive in a process of creation so utterly unlike all their own experience. And it would have been quite useless to them besides, since their science was not in such a condition as to enable them to coordinate this doctrine with any other. As science it would have been dead; and as spiritual truth it would have been a hindrance.

  • 英語和訳

    1:They mentioned two famous tourist spots, neither of which we have visited as yet. 2:We tend to feel uncomfortable with people whose behavior is radically different from our own. 3:This is a game the rules of which I am quite ignorant of. 4:His portrait,which the painter claimed was based on memory,does not really resemble the poet. 5:There are few places downtown for parking which is really a problem. 訳をお願いします