tried callingとtried to callの違いは?

このQ&Aのポイント
  • tried callingとtried to callの違いについて疑問があります。
  • 参考書によって異なる記述があるのですが、どちらが正しいのでしょうか?
  • 実際に電話をかけてみたとき、話し中だった場合はどちらを使えばいいのか知りたいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

ここは tried calling とすべきでは?

私はtried calling と tried to call の違いを *************************************************************************** I tried to call you but I couldn't find a pay phone. 「あなたにお電話しようとしたのですが、公衆電話が見つかりませんでした。」 ◆tried to doは「~しようとした(が実際にはしなかった)」のニュアンスを持つ。 I tried calling him but he never ansered the phone. 「彼に電話して見たのですが、彼は電話に出ませんでした。」 ◆tried doingは「(実際に)~してみた」のニュアンスを持つ。 藤井哲郎著 TOEIC TEST究極単語(きわめたん)Basic2200 28ページより *************************************************************************** 上のように覚えておりました。 ところが、別の参考書には次のような文がありました。 ******************************************************************************* A:I was expecting you to call me last night.「昨晩、電話をくれると思っていたのに。」 B:I tried to call you several times but the line was always busy. 「何回かかけたんだけど、ずっと話し中だったよ。」 小池直己著 聞いて覚える!ネイティブ英会話 10ページより  ******************************************************************************* ******************************************************************************* I tried to call my mother several times,but the line seemed to be permanently busy. [母に数回電話をしようとしたが、長い間話し中のようだった。] 鬼塚幹彦著 鬼塚のミラクル英文108 202ページ より ******************************************************************************** ******************************************************************************** I tried to call, but the line was busy. 電話したんだけど、話し中だったんだ。 長尾和夫著 絶対「英語の耳」になる!リスニング50のルール 146ページより ******************************************************************************** 電話を実際にかけてみたら、話し中だったというのであれば、 tried calling とすべきだと思うのですが、 参考書の記述が3冊とも間違っていると言うことなのでしょうか。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

英語の動詞には微妙に日本語との違いがあって、 結果が成就されることを含んだものがあります。 call というのはただ「電話をかける」というのでなく、 「電話をかけて話をする」まで含まれた表現です。 だからただダイアルを回す(プッシュする)だけでは call (phone や ring にしてもそうです) にならないので、try to call としています。 他にも、kill などもただ殺そうとしたわけでなく、 被害者が亡くなった場合(亡くなったとみなされる)に使います。 persuade も日本語の説得すると必ずしも一致せず、 説得して相手がそれをきくことを示唆しています。

a_demure_smile
質問者

お礼

>英語の動詞には微妙に日本語との違いがあって、 >結果が成就されることを含んだものがあります。 仰るとおりですね。 それを考えると、今回は、try to do と try doing の差だけでなく、call という単語に対する深い理解も必要となってきますね。

その他の回答 (4)

回答No.4

 try to do と try doing の違いは基本的には質問者さんの認識で正しいのですが、この原則が守られないこともあるのが現実のようです。try する時の努力の大小が差になっていますので、境界線が曖昧なのでしょう。(もちろん、努力が大きいのが前者です。)  例文の中での try to call は、(1)実際に電話をかけたが通じなかった、(2)かけようと思っていたがかけることができなかった、の二つが混ざっているようです。

a_demure_smile
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >try する時の努力の大小が差になっていますので、境界線が曖昧なのでしょう。 確かに努力の大小は絶対的な基準があるわけではないので、境界線が曖昧になりますね。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 いずれも、電話で話さなかったが、話す努力はした、という言訳ですから、「言訳」に使う婉曲表現で、僕などは全然電話するのを忘れていた時の言い繕いに両方使います。  人が言えば「俺がそんなこと信じると思うのか、このアホ」と腹では思いますが口では「 I am sorry to hear that 「ああ、残念だったね」と微笑みます。

a_demure_smile
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

> I tried to call you several times but the line was always busy.  「実際に ・・・ してみる」 というのは、try doing の形でもいいます。  上の例文の場合は to call you ですから、1度かけたけど相手が出ないので、何とかして相手と話そうと思って、何度もかけたという状況が伝わってきます。  I tried calling you とすると、「つながるかどうか分からなかったが、ひょっとしたら応答があるかもしれないからかけてみた」 のようなニュアンスが感じられます。要するにダメ元という感じ。 > I tried to call my mother several times ...  こちらの場合も、何とかして相手の声を聞こうという意思のあったことがうかがえます。  I tried calling my mother だと、一応は電話してみようと思って電話したんだけど、かからなかった。何度かかけてみれば、そのうちにつながるかもしれないと思った。だけどつながらなかったな、というサッパリした感じ。 try to call someone の方は、ぜひとも相手と話したいという気持ちのあることが強く感じられるのに対して、try calling の方は、電話がかかったとしたらラッキーだ、みたいな軽い気持ちが感じられます。 しかし電話くらいのことなら、それほど切実な問題であることは少ないでしょうから、厳密にどちらでなければならないということはないかもしれません。 「何とかしてエベレストの登頂を成功させようとした」 みたいな状況だと、初めから 困難さ という要素が了解されているので、当然に to try to climb Mt Everest となるでしょう。 反対に、困難さという要素がほとんどない場合には try doing という形を用いる方がふさわしい場合もあるでしょう。たとえば Try adding salt to your potatoes. (ポテトに塩味を加えてみたらどう?) みたいな場合。 繰り返しになりますが、I tried calling him. という場合は、「試しに彼に電話してみた」 という感じになると思います。つながらなければ、それであきらめようという感じ。「つながればラッキーだから、とにかくするだけは電話してみよう」 というところかも。 その場の状況によって少し表現が変わるだけで、そんなに大きな違いはないかもしれませんけれど ・・・

参考URL:
https://www.youtube.com/watch?v=e33GLlbpUzM
a_demure_smile
質問者

お礼

仰るとおり、try to ~ の方が何とかしてやってやろうというイメージがわきますが、 >その場の状況によって少し表現が変わるだけで、そんなに大きな違いはないかもしれませんけれど ・・・ という所が今回の質問に当てはまるのかもしれませんね。

  • tantany
  • ベストアンサー率40% (8/20)
回答No.1

Tried to callが使われている三つの文では全て話し中とのことで、実際に相手の電話がプルルルと鳴っていないからではないでしょうか。つまり、電話が見つからなかった時と同じ状況で、Callは相手の電話が鳴って初めてCallになるのでは。 実際にかけてみてプルルルと鳴ったのにも関わらず相手が出なかったのならTried callingの形で、プルルルと鳴らそうとしたけど電話の都合で鳴らせなかったのならTried to callの形なのでは。

a_demure_smile
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >プルルルと鳴らそうとしたけど電話の都合で鳴らせなかったのならTried to callの形なのでは。 私も何となくそうかなと思ったのですが、もう少し根拠がほしいと思い、判断を保留しております。

関連するQ&A

  • every time とall the time

    I've been trying to call her, but every time I call, the line is busy. という文で all the time との違いも勉強しています。 もしall the time を使うと I've been trying to call her, but all the time I'm calling, the line has been busy. のように 動作状態を現す表現になる、→少し状態の時間的幅をもたせる 雰囲気になる。 と思っていますが、その考え方は あっているのでしょうか? よろしくおねがいいたします。

  • may be calling

    NHK実践ビジネス英語2017年4月号Lesson 2(5)のSalmansさんの台詞で、就職面談のコツを同僚に伝えているシーンですが、「正直であるべき」と言っています。なぜなら if you get the job, they may be calling your former bosses and colleagues. 「彼らが元の上司や同僚に電話するかもしれないからです。」 この「電話するかもしれないから」で “may be calling”と言っています。推量の助動詞may+未来の予定を表す進行形の組み合わせですが、単純に”may call”ではいけないのでしょうか? ”may call”だと「今はするかもしれないが先のことは分からない」が、”may be calling”だと、「(就職後)そのうちするかもしれない」という意味でしょうか? Salmans: I think it's more common to be asked how your current boss and coworkers see you. Again you have to be honest, because if you get the job, they may be calling your former bosses and colleagues. @ 2017年4月L2(5) ※OKWAVEより補足:テーマ「実践ビジネス英語」から投稿された質問です。

  • she tried to read the book "but was" 文法について質問です。

    She tried to read the book but wasのように、butにつづけてwasをつけるような文を、しばしば見かけますが、ネイティブではない私としては不自然で、あまり慣れません。she tried to read the book but she fell asleepというふうにすれば、自然でわかりやすい文になるのにと思うのですが。。この文法について理解してないからかもしれません。こういった文法にする理由、訳したときの違い、または条件があればおしえていただければ、助かります。回答の方、おねがします。

  • 訳みてください

    I tried to call you this morning but was engaged? (6.45) 今朝6時45分?に電話したけど??? engagedは、雇うとか従事だと思いますがここでのengagedはどう訳したらいいですか?話中とか、出なかったね、という感じですか? Saturday or Sunday is OK for me. 土曜か日曜はOK(会えるよ) for meは、あなたの為に?ですか?あなたに?ですか? present for youだと、あなたにとなると思うんですが・・ お願いします

  • .以下のの英語表現について教えてください。連絡

    1「彼に何度か電話したのに、連絡してくれません。 」 2「彼に何度か連絡したのに、彼に連絡が取れないんです。」 「ずっと連絡が取れていない(期間は特定しませんが一週間から1カ月ぐらいの感覚です)」という状況を表すのに完了形(現在形も入れていますが)を使用していますが、以下の用法は不自然な表現でしょうか? 1・I called him several times, but/ yet/though he hasn't been answering my calls. ・I called him several times, but/ yet/though ,he hasn't been answering me at all. ・I called several times ,but/ yet/though he hasn't called me back. 2・ I tried contacting/calling him several times, but/though/yet I haven't heard from him. ・ I tried contacting/calling him several times, but/though/yet I haven't been able to get hold of him. ・I called/contacted him several times but/though/yet I haven't been able to get hold of him. ・I called several times but/though/yet I can't get hold of him.(I can't get n touch with him at all.) また、他に良い訳例があれば教えて頂ければ幸いです。 宜しくお願い致します。

  • I was calling to see if .... と I am calling to see if .... の違いは?

    ある会話の教材です。電話で決まり切ったあいさつをした後で、電話をかけてきた人が、相手を昼ご飯に誘う場面がありました。 "I was just calling to see if you wanted to do lunch." 私は、今までこういう場面では現在形の動詞を使っていたのですが、間違っていたのでしょうか? "call"というのは、文字通りには「ベルをならして呼び出す」のだから、「こうして話をする前には『あなたを呼んでいた』」と考えれば、過去形でなければいけないのでしょうか? それとも、どちらも可能だけど過去形の方が丁寧な感じなのでしょうか? ご教授願えませんか?よろしくお願いします。

  • すみません、翻訳御願いします。I tried really hard

    すみません、翻訳御願いします。I tried really hard to translate this, but I've been having problems. I don't think I learned this in Japanese class. Sumimasen どなたか宜しくお願いしします。

  • LONGMAN TOEIC問題集より

    Man Every time I call this number,I get a busy signal. Woman How often have you tried? Man Every hour, I'll try one more time. How often has the man tried to call? 1 Once. 2 One more time. 3 Every five minutes. 4 Every hour. 答えは 3 になってますが どうしてかわからないので 教えてください。私は4に思いますが??

  • 英語を教えてください。

    添削をよろしくお願いいたします。 連絡ありがとう。 今日は2週間前にメールで伝えたように、1日ベビシッターのためでかけていたので 電話に気づきませんでした。 ずっと人と一緒で忙しくて連絡するタイミングがありませんでした。 さっき電話をしたけど通じなかったので、あなたから私にまた連絡ください。 Thank you for your email and call. I was busy all day today in baby-sitters as I told you on email 2 weeks ago so I could't realize your call and email. I called you few minutes ago but you didn't catch my call. so please call me from you when you have time.

  • この英文を日本語に翻訳お願いします。

    Here is my mother's birthday cake! I saved you a piece! I had a very busy day today. I was running around. I would've spoke to you sooner but there was so But I'm here now! What have I missed so far? よろしくお願いします。