• ベストアンサー

次の文章を英語にしてもらえませんか?

商品が無事に届いて何よりです。 お客さんに喜んでもらえることが私の生きがいなので、 あなたのような方に商品を買っていただき、私はとても幸せです。 それと、私にポジティブフィードバックもいただき ありがとうございました。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

I am glad to hear that the item arrived safely. Since customer satisfaction is my goal, I am happy that it is in the hand of a customer like you. I am also grateful for you positive feedback.

nevergiveup2015
質問者

お礼

助けていただき、ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 次の文章を英語にしてもらえませんか?

    あなたの貴重なご意見をいただきまして、ありがとうございました 今後は改善に取り組み、これまで以上に お客様にご満足いただける商品を販売したいと思います。 宜しくお願いします。

  • 次の文章を英語にしてもらえませんか?

    申し訳ありませんが、 私は正直に国に申告しなければならないので 贈り物をして扱うことができないのです。 また、高額商品ですので万が一輸送上の紛失や破損などの トラブルにもお客様のために保証をつけたいので ご理解の程よろしくお願いいたします。

  • ebay フィードバック 文章の変更はできますか?

    御世話になります フィードバックのコメントの変更はできますか? あるセラーから 3つの商品を購入しましたが 1つ壊れていて 使えませんでした あとの2つは綺麗だったのと 高価な商品ではなかったため 「1つ壊れていたけど 他はよい状態でした」 と 良い(positive)評価をしました するとセラーから 壊れていた商品代金の返金がありました 良い評価はそのままで 文章の変更をしたいのですが 可能でしょうか? 調べてみましたが わかりませんでしたので 宜しくお願いします

  • 英訳をお願いします

    eBayにて商品を落札して、商品を受け取った後のメールです。 英訳をお願いします。 ↓↓英訳をお願いします↓↓ 商品をありがとうございます。 ポジティブフィードバックを差し上げるので、私にもポジティブフィードバッグを返してもられるとうれしいです。 ↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑

  • どうか次の文章を英語にしてもらえませんでしょうか?

    この商品が、どんな偽物メーカーであっても、 どんなに安い価格帯のものであっても、 私にとって愛着のある宝物に、メーカーも相場も関係ありません。 知らないメーカーで安売りしているからといって、 飽きたらすぐに捨てられるよりは、 長い間大事にしてもらえる方が私は嬉しいのです。 興味をお持ちの方にはできるだけお安くさせてもらってます。 それが、私にとっての物を大切にする日本人のプライドです。

  • イーベイ フィードバックについて

    こんばんは。 先日、落札して商品が無事に届いたので フィードバックもpositiveを入れて セラーさんに届いた旨、またこちらのフィードバックも入れて欲しいと メールもしました。 ですが、一向にフィードバック入れてくれません。(2日間ですが) 落札後、数時間後には支払いましたし、メールでのやり取りも スムーズにいっていたので、こちらに対して悪い印象だったとも思えません。 相手がフィードバックを返してくれるのに、普通はどれくらいで入れてもらえるものでしょうか? まだ、デビューしたところなのでフィードバックがゼロなので 早くフィードバック欲しいのですが・・・(出品したいものがあるので) やはり、待つしかないのでしょうか? また、今後入れてくれないとなれば フィードバックの変更って 出来るのでしょうか? よろしくお願いします!

  • 社会学についてなんですが・・

    誰が分かる方、ネガティブフィードバックと、ポジティブ・フィードバックについて、教えて下さい。

  • 文章おかしいでしょうか?

    文章おかしいでしょうか? 何気なく○○店の商品を購入していたが、その背景には、独自のシステムを使って商品を作りお客様に商品を提供していることがわかりました。 文章おかしいと思いますか?

  • ざっくりと英訳をお願いします。

    あなたはフィードバック(評価)にNegativeと記入しましたが、 おそらくPositiveの間違いだと思います。 お手数をおかけしますが、Positiveに変更してください。

  • 「結構です」を丁寧な文章にしてください。

    いつもお世話になっております。 傷物商品をお客様に送付する際、お客様への手紙に「実際に商品を確認していただいた上で、返金をご希望される場合はご連絡ください。商品はそのままご使用になられても処分されても構いませんので返品していただかなくて結構です」 といった感じの文章を書きたいのですが、 「結構です」というのが高飛車な感じがして、もっと低姿勢な文章にしたいのです。 どういう言い回しにすればいいのでしょうか。 アドバイス宜しくお願いいたします。