輸入中古家電の購入についての質問

このQ&Aのポイント
  • 日本製の中古家電製品の輸入に関する質問
  • 受け取り後の支払い方法についての質問
  • 輸送時の商品量についての質問
回答を見る
  • ベストアンサー

英文添削をお願いします。

英文添削をお願いします。 相手が日本製の中古家電製品の輸入を希望していてそれに関する質問です。 ----------------------------------------------------------------- あなたが欲しい中古の家電製品は日本製のものだけですか? あなたがそれらを受け取り到着物の中身を確認した後、私たちがあなたのオフィスを訪問した時に代金を受け取れますか? 一度の輸送であなたが希望する日本製品は何トンですか? Are second hand home use products that you want only those made in Japan? After you receive those and check the contents of the arrivals , can we receive a payment when we visit your office ? What is the tonnage of the products that you want at one transport ?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

質問者さんの訳で全部言いたいことは通じると思います。 参考に少し手を入れてみます。 Are second hand home use products that you want only those made in Japan? ⇒ Do you only want made-in-Japan products for used home appliances? Yes/Noを要求する質問なので、なるべくそこの部分は簡単にして後は補足で説明する形がわかりやすいと思います。文をわけても良いです。中古はsecond handでも良いですがusedが簡単です。 After you receive those and check the contents of the arrivals , can we receive a payment when we visit your office ? ⇒ Is it possible for us to receive the payment at our visit to your office next time, after your incoming inspection? 少し日本語が理解できませんでした。相手のオフィスへの訪問は代金を受け取りに行くための訪問でしょうか?つまり銀行振込とかクレジットカードではなく、小切手か何かでと言うこと?それとも、訪問が決まっていてその頃には物は届いているはずなので、ついでと言っては何だけど、お金も受け取りたいと言うこと?つまり受入確認は終わらせておいてねと言う。 前者であれば、この訳では不十分で支払い方法に関する話になると思います。 ⇒ Is it possible to make the payment by check at your office. We will visit you after your completion of incoming inspection for the products. いずれにしても、これもYes/Noを期待する質問なので、なるべくYes/Noの項目がわかりやすいようにするのが良いと思います。 What is the tonnage of the products that you want at one transport ? ⇒ How much mass in ton do you expect us to ship at one time for the Japanese products? ここは好みでこう書きましたが、質問者さんの文を修正する必要は無いと思います。

joe111
質問者

お礼

ありがとうございました。助かりました。英語ができないのに貿易的な仕事をすることになりましてまた添削して頂きたい場合はまた質問投稿するかもしれませんのでよろしくお願いします。急いで相手方にメールを送ります。

関連するQ&A

  • 英文を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。そこはすぐ売り切れるので再入荷の情報などについて質問していました。回答がきたんですがちょっと意味がわかりません。すみませんが意味を教えてください。お願いします。 We have not produced additional products for the indicated designs. These are just products that we have them in stock. I’ll inform you if receive any of those products back. And yes, we don’t have many in stock but you can definitely add to your next order. Just let me know which ones and how many you wish to order.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。発送のことでメールがきました。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 These products are only available from LA warehouse and not NY. I did have some products we could ship from NY but you didn’t want those products.

  • 貿易に関する英文レターの添削を教えて下さい。

    貿易に関する英文レターを作るのですが添削をお願いします。 -------------------------------------------------------------------------------------- 私達は華僑の社長をあなたに紹介したいです。 私達は10年以上前から彼を知っています。 彼は鉄スクラップ、中古建設機械、中古家電等を売りたがっています。 彼は日本国中にネットワークを持っています。 あなたはいつ日本に来れるか教えて下さい。 私達はあなたの来日を歓迎しています。 We want to introduce overseas Chinese president to you. We have known him since more than 10 years ago. He want to sell steel scrap,used construction machinery,used appliance and so on. He has a network of all places in Japan. Please tell us when you can come to Japan. We welcome you to Japan.

  • 英文の添削をお願いします。

    スーザンはファインのために自らスパイの任務を引き受けます。 その会議での話です。 次長:But it can't be any of you.でも あなたのうちの誰もできない リック:I go into the face-off machine.私は変相マシンに入り Get a whole new face.全く新しい顔になり 少し省略します。 次長:Seriously.You got to cut that out.真剣に あなたは関係を断たないといけない 他の内勤員:Jesus. Look, one of us has to go in.くそっ!いいか 我々の1人がやらなければならない We've all gone deep before, and we always gotten our guy.我々は以前に潜入しいつも部下を助けた  スーザン:My point is that肝心なのは it's highly doubtful I've ever been exposed私の面が割れてないかどうかだわ そして次長とスーザンは他のオフィスに行き 次長:What's your deal, Cooper?あなたの契約は クーパー? - You got a faery side?- あなたは気紛れを支持する? But you have a certain tameでも あなたは避けられない事に関心をそぐ demeanor around the office that says you've never even held a gun.あなたが銃を持つことすらなかったという裏の顔 スーザン:I really did in that report mean to write cunning.私は本当にそのレポートで狡猾さを書くつもりだった 次長はパソコンでスーザンが射撃の訓練をしてるのをスーザンに見せます。 スーザン: Stupid gun.バカな銃  - Somebody definitely sped this up.- 誰かが確かにピッチを上げた Those contacts, that's a,you know.その接点を知ってるでしょう The instructor was not harmed.指導者は怪我しなかった 次長:Why did you not become a field agent?何で現場のスパイにならなかったの? スーザン:Well, we're such a great fit and a great team.まあ 私達は大いに役立つ素晴らしいチームよ I mean Fine,made some great pointsつまりファインは大事なポイントをつくの You know, maybe I match better with... just staying.あー 多分 私はもっと上手に...じっとしてる 次長:Yeah.He sniped you.ああ 彼はあなたをけなした All the top agents used to do that before I got here.私が此処に来る前にトップ・エージェントはそうしたものだった スーザン:I really thought he made some great points.本当に彼は大事なポイントをついてた この彼とはたぶん、ファインのことだと思います。 宜しくお願い致します。皆様。

  • 返済に関する英文レターの添削をお願いします。

    返済に関する英文レターの添削をお願いします。 --------------------------------------------------------------------------- 前回私たちがあなたのオフィスを訪問した時あなたは1月に10,000ドル返済すると言いました。 あなたは2月にオフィスを移転させて忙しいでしょうから今月返済を受けにオフィスを訪問してもよいでしょうか? When we visited your office last time , you told me that you would repay $10,000 on January. Because you will relocate your office on February and will be very busy , can we visit your office and recieve repayment this month ?

  • 英文ビジネスメール。失礼でないか添削願います。

    相手の発送遅延で何度かやりとりしています。あたりは柔らかく、しかし断固とした感じを目指したのですが…。以下がその文章です。 We saw about the email. We appreciate your response to our repeated requests. However, we don't agree about the manufacturing of the product for K. We just asked you to hold the delivery of K. I think you said that, too. We consider that you decided to postpone the manufacture. Therefore we will stand only the shipment charge which was originally intended.

  • 英文添削について

    Nakay様、こんにちは。 大変遅くなり誠に申し訳ございませんが、今まで私の質問に答えて頂き誠にありがとうございます。 さて本日はご質問をさせて頂きたいことがございます。 お時間がありましたらよろしければ見て頂けますと幸いです。 唇や鼻の位置が分からないように布(バンダナマスク)のしわを描いて欲しいです。 I want you to draw the wrinkles of cloth (bandana mask) so that the position of the lips and nose is not known. この英文で正しく海外の方に伝わるでしょうか? お手数お掛けしますがよろしくお願いします。 ※画像は鼻や唇が布越しに浮き出ていますが、そうでないイラストを描いて欲しいと言う意味合いです。

  • 英作文の添削をお願いします

    英作文の添削・アドバイスをお願いします わからないことがあると,インターネットで検索すればなんでもすぐに答えが見つかるから,百科事典や辞典といった書物はもう必要がなくなった,と言う人がいるが,それは大きなまちがいだ。わたしたちは,そうした書物が実は巨大な知識と知恵の宝庫であることに,今ようやく気づくのである。そして,それを編集した人々の想像を絶する努力に,あらためて感謝するのだ。 When you have what you don't understand, you can find whatever you want soon by searching on internet. Therefore some people say encyclopedias and dictionaries aren't needed now. However, it is the big mistake. We realize now that such publications are actually filled with tremendous knowledge and wisdom. Then we appreciate again the great endeavor of those who edited those publications. endeavor beyond our imaginationとしていいものでしょうか? あと、「わからないことがあるとき」というのがどういったものかと悩みました よろしくおねがいします   

  • 英文の意味を教えてくれませんか?

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。商品の新入荷情報を質問していて返事がきました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 We are in the process of putting them up, are there any particular styles you are interested in? There are not too many new ones, we realize the most popular ones are still the AAA styles, if you are interested in more please let us know we have updated those styles with newer colors but they may not appear in the new arrivals.

  • 【かなり急いでおります】英文メールのご添削

    下記のビジネス上の英文メールについて、おかしな箇所や丁寧にした方が良い部分がありましたら訂正をお願いいたしますm(_ _)m 日本語: 昨晩、(弊社人材バンクの)スタッフと連絡がとれましたので彼らの面接可能日(あなたより提示頂いた日より選んだ)をあなた(派遣先会社)にお伝えします。 本日当日の連絡となり申し訳ございません。 念の為、下記日程で大丈夫でしょうか。また英語の履歴書は本日お持ちしても宜しいでしょうか) お忙しい中お時間作っていただきありがとうございます。 英語: We contacted candidates last night and tell you their availavility that you suggested. (1) :today 9/1(Fri) 19:00 (2) :today 9/1(Fri) 20:00 We are sorry to today's information for you , and we would like to confirm whether you agree with this schedule and regarding English resume, could we give you directly today. we appreciate that you adjust your busy schedule for interviews.