• 締切済み

SNS上の会話・英訳(アドバイス)をお願い致します

友達同士のSNS上の会話で、友達が私の犬がグーグー寝ている写真を見て「仕事中だけど、私も猛烈に眠たい!グーグー寝れて羨ましい!」と話し掛けてくれました。これに 対して「じゃ、次に君が眠くなった時、僕(←犬のこと)と一緒に寝ちゃおう!どう?」というような返答をしたいのですが、なかなかうまく英訳が出来ず困っています。 この文、若しくは友達の話し掛けに対する少しジョークを交えたような返答を出来るだけカジュアルな会話調で英語にして頂けないでしょうか?何卒よろしくお願い致します。

noname#244820
noname#244820
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • nolaneco
  • ベストアンサー率62% (322/512)
回答No.1

こんにちは。 一瞬下ネタかと思ったんですが違うんですね。 写真の犬が飼い主の女性に話しかけているという設定でしょうか。 その文そのまま訳すと上記のように下ネタ(自分と寝よう)みたいに 聞こえてしまうんで難しいですね。こんなのはどうでしょうか? 「じゃあ一緒に寝ないかい?ご主人様。  クビになったらドッグフードあげるからさ。  代わりにスペアリブをちょっぴりくれるだけでいいからさ。」 "Then, why don't we sleep together, Master" "I'll give you my dog food if you get fired." "I'm fine if you just give me some spare ribs instead." それほどカジュアルじゃないかもしれませんが、 親切なアメリカ人だったら笑ってくれますよ、きっと(笑)。

関連するQ&A

  • 英訳(実際の会話調で)をお願い致します。

    この2つの会話の英訳をお願い致します。 ・ベッドから落ちちゃいそうだよ! ・まだ赤ちゃんのくせに一丁前に足なんか組んじゃって! 文法にのっとった英訳ではなく、出来るだけ実際の会話調・実際に使われているカジュアルな英語を希望しています。何卒よろしくお願い致します。

  • 英訳(会話文)をお願い致します。

    猫が喋っているという設定で「少し前の僕は数カ月後の自分がイタリアの友達から優しい声を掛けて貰えるようになるなんて、夢にも思わなかったよ!世界どこに行っても猫好きの人はみんな優しいから大好き!」という会話文を英訳したいのですが、自分で英訳したところ、先生に”そんな堅い文章で喋る人なんかいない”と一蹴されてしまいました。 上記の文章を出来るだけカジュアルでフランクな表現で英訳をして頂けないでしょうか?何卒よろしくお願い致します。

  • 英訳してください!

    明日英語の宝物についてのスピーチがあります! なので次の文を英語してください!! 私の宝物は犬です!犬の名前はチョコです! なぜならば、チョコは私を癒してくれるからです! だからチョコは一緒にいてかけがえのない存在です! なのでそんなチョコに感謝してます! 以下の文を英訳お願いします!

  • ”もたれ掛かって寝る”の英訳を教えて下さい。

    SNSで”僕はママのお腹にもたれ掛かって寝ている。ふかふかだよ。”という文をできるだけカジュアルに英語にして載せたいのですが、これは”I'm sleeping leaning on my mum's lower tummy. It's so Fluffy.”という文章で良いのでしょうか? ingが重なってしまいますし、自分でもおかしな英文だなと思い、困っています。どなたかこういう場合、出来るだけカジュアルにするにはどう英訳すればよいのか教えて頂けないでしょうか?何卒よろしくお願いします。

  • 英訳が不自然・・・。

    僕が出した日本語文を英訳してもらうのに 友達(英会話通学、英語教師)が英訳した文を、 別の友達(TOEICなど英語経験あり)が見ると不自然と言い、 どちらの英訳がいいのか分かりません。 僕は素人なので、判断がつきません。 英訳は人によって訳し方が違うのでしょうか? それとも僕の日本語文が悪いのかなぁ・・・。 サイトの自動翻訳はたまに違う時もあるらしいのですが どこ、誰に英訳をしてもらうようにすればいいでしょうか? どうすればいいでしょうか?

  • 英訳と気の利いたジョークを教えてください

    こちらの文章を英訳お願いします。 (会話に)混ざれたら いいと思っただけなの。 あなたも本当に素晴らしいですね。 (会話においての)返しが上手いの。 彼女が頭が良くて面白いのは 日本でも有名なの。 機知に富むこと、会話や ジョークの面白さは学校で 習うことではないから 不思議よね。培ったものや 天性かしら? もし私がジョークをいって つまらなかったら、 立ち直れないからやめておきます。 それって自殺行為ですよ! (自殺行為という表現が英語や思想の問題 などで相応しくない場合は近い表現を 教えていただけると助かります)。 あなたたちと接したいから 英語の勉強を頑張ろうと 思えるようになりました。 感謝しています。 あなたたちの優しさにも! 以上を英訳お願いします。 あともしご存知でしたら、 英語で気の利いたジョークや これなら笑ってくれるかも という言葉を教えてください。

  • 会話文を英訳してください

    次の会話文を英訳してください。 A:なぜ日本人はご飯を残さず食べるのですか。 B:お米がもったいないからです。

  • 英訳(英会話)をお願い致します。

    久しぶりに連絡を取り合った外国人の友達とのSNS上でのやり取りなのですが、彼女は私の猫が1年前に亡くなっているのを知らず「あなたの猫達は本当に可愛い子よね」というような内容のコメントをくれました。私的には彼女に要らない気遣いをして欲しくなかったので、出来るだけ軽い感じで「2匹共、1年前に亡くなったんだけど、きっとあなたに褒められて天国で喜んでると思うわ」と絵文字付きで返信をしたのですが、彼女からすぐにすごく気を遣った謝りの連絡があり、これに対する返信の英訳が出来ず困っています。 「亡くなったのは1年前も前の事だから気にしないで!むしろ、亡くなってからも海の向こうからあの子達を褒めてやってくれた事が私は本当に嬉しいの。ありがとう!」というような内容の文章を意味さえ通じていれば多少意訳でも構わないので、どなたか英訳していただけないでしょうか?こちらが恐縮するくらいに謝ってこられたので、上記のような私の気持ちを私のあやふやな英語力でではなく、きちんと伝えたいのです。何卒よろしくお願い致します。

  • 英訳をお願いします。

    動物同士の会話という設定で英会話文を作っています。出来るだけカジュアルな表現で「Aも垂れ目と長い牙が僕のチャームポイントって言うんだ。でも、僕は狐らしいキリッとした上がり目に憧れるているんだ。」(※Aというのは友達の名前という設定です。)を英訳したいのですが、自分で英訳すると教科書に載っているような構文通りの堅苦しい文章になってしまい、困っています。 どなたかこの上記の文章を出来るだけフランクな会話調の文章にして頂けないでしょうか?何卒よろしくお願いいたします。

  • 英訳してほしい会話文があります。

    英訳してほしい会話文があります。 いくつかあるのですが、 ・花屋はこの近くにありますか? ・友人が私をそこで待っているのですが・・・ ・あそこの角に花屋がありますよ。 以上3つです。 自分で訳してみたのですが、正しいのか分からなくて困っています 汗 簡単な文章かもしれませんが、 英語が得意な方、すみませんが教えてください(><)!