10% Discount on Invoice and Regular Orders

このQ&Aのポイント
  • Get a 10% discount on your invoice by ordering regularly
  • Warning: The 10% discount may be canceled if orders remain irregular or if you order every 6 months
  • Make payment promptly to ensure timely packing of your order
回答を見る
  • ベストアンサー

下記の英文を教えてください。お願いいたします。

Please find attached your invoice with 10% discount. My manager agreed to the 10% discount only if you keep ordering regularly. But I need to advise you that if your orders remain irregular or if you order every 6 months there is a possibility that the they will cancel the 10% discount. Below are our bank details for bank transfer. Please make payment as soon as you can as otherwise we cannot start packing your order. Also please let me know if you still require the MADE IN 000 labels..?

noname#223241
noname#223241
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9715/12083)
回答No.1

10%割引きの送り状を添付しましたので、どうぞご覧ください。 もしあなた様が、続けて規則的にご注文くださるならば、その場合のみ当社支配人は10%割引きに同意しております。しかし、あなた様のご注文が不規則であり続けるとか、6ヶ月ごとに1回だけのご注文になるような場合は10%割引きが取り消しになる、というご忠言を申しあげておかなければなりません。 銀行転送のために、私どもの銀行詳細を下記致します。どうぞ、できる限りお早めにお支払いくださいますようお願い致します。さもなければ、あなた様ご注文の品物の荷造りを開始することができませんので。 もしも、他にも000製ラベルがお入用の場合には、どうぞご一報をお願い致します。

関連するQ&A

  • 下記の英文の意味を教えて下さい。お願いします。

    アメリカのネットショップでハロウィンの小物を購入しました。発送の事と、ステッカーのの事でメールがきました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 I have processed your AW16 order, attached here is a copy of the proforma with available style allocated and styles that will come in next drops under ordered. A few styles are already out of stock list as follows: AAA BBB CCC Also we only have 2 pieces for style NNN instead of 3 and 2 pieces for style KKK bk instead of 3. I have allocated the amount we have in stock is that ok? I have spoken to my manager Rahul and e usually can give 3% discount to accounts that regularly place orders with us. I can offer you 3% if you place an order more often with us. Please advise on where you would like us to place MMM stickers. On the swing tag is that ok? Could you send me correct billing and shipping address for invoice. Do you organise a courier to come and pick up good from our warehouse? or do you have a depo we need to send stock too? As soon as I have the necessary information I will create an invoice for your first drop payment.

  • 下記の英文を訳してください。

    ネットショップからいただいたメールです。どなたか翻訳お願いいたします。 Thank you for your order, We received about your request and the free print(A2 size) would add in your package, would you mind to take the font view of the damage one? We are sorry about for the happen but hope you could understand that the delivery is depends of the post office and postman, if you have any question that please feel free for contact us firstly, we would trying to help you solve it. Thank you and looking for your reply

  • 和訳と返信で困っています

    海外のサイトで注文したのですが、カードの支払は済んでいるのに商品が届かないため問い合わせをしたところ、再送か返金でどうしますか?という様なメールが来たので、再送をお願いしたつもりなのですが次の様な返事が返ってきました。 We have previously sent your order as you requested. Could you please advise if you have since received it or not as we are trying to establish if you still need further assistance regarding your order. Please advise accordingly. 上記の訳と、こちらとしては商品が欲しいのでキャンセルはしたくないのですが、どんな文章にしたらいいのでしょうか?

  • 下記の英文を教えてください。

    We’ve a review call in yesterday night and talked about your AAA deal for AAA. Understand that you are still discussing with your partners about AAA. However, we would like to know that if the suggested guarantee is US$6 over 00 years (last offer is US$9 over 00 years), then can you accept this? To be honest, my company really want to support this project as we would like to get some good projects for AAA in USA market. Meanwhile, this is our company’s suggestion only. At last, this also need to be approved by licensor, AAA. Anyway, please help to advise your thought shortly. Thank you.

  • 下記の英文を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を複数購入しました。支払いは終わっているのですが、商品と発送のことでメールが来ました。すみませんが意味を教えてください。お願いします。 Hope you are well. I see that you have made payment already. I believe that you will be booking your own courier then. Please do not book them yet, I will let you know once your order is ready. I have a question re the MADE IN USA labels, they are to go on the plastic packaging of the AAA, is this correct...? Also, some of the purses come in boxes but I think that you want the label to go on the BBB plastic AAA rather than the box in which the purse sits, is this correct..?

  • 英文を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。送料と値引きの事でメールが来ました。 すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 Sorry that's my mistake. After the store credit for your missing stock the total will be $AAAA. However, the 10% discount only applies on larger orders of over $200. Therefore to this order I would not be able to apply the 10%. Let me know please if you'd like to add up to your order and I will then change the invoice accordingly adding the discount. If you are happy to have it as it is I will take the $10 for the missing stock off of your invoice and will email you the updated one.

  • 「 May we please 動詞 」 の意味

    May we please 動詞 で何と訳すんでしょうか? 文章としましては、 May we please advise you that all of the above have been placed on back order for you, if you kindly decide to place an order for these styles, may we please ask you to advise us that they have already been ordered for you? こういう文章で使用されてるんですが、、

  • 下記の英文の翻訳をお願いいたします。

    自分で訳してみたのですが、どうもよく解らなくて困っています。 翻訳機でなく翻訳できる方にお願いいたします。 I understand your concern that item has returned to you by Shipping service as address description was wrong. I reviewed your order #103-2109678-8381029 and checked all the details precisely and found that the buyer address is correct and I have searched it on www.Google.com and I searched it successfully. I would like to inform you that you have to contact your postal service for correcting the details as buyer address is correct and the item is returned to you wrongly. I hope the information mentioned above helps in resolving your issue. どうぞよろしくお願いします。

  • どなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか

    ホテルのピックアップサービスに付いてのメール内容です。 ↓宜しくお願いいたします。 your single room booking and pick up service from ika airport to firouzeh hotel is confirmed. Do you have long stop over in abu dhabi city ?and can check your e-mail there ? if is ok for pick up from airport ? so please pay attention to some advices for your pick up : please wait infront of information office if you come out earlier , or driver delay , and keep my mobile phone no: 0098 - 912 - 436 1974 . if you call from iran , just dial : 0912- 436 1974 . please dont leave airport before calling me with some body else . the driver will keep a sign of your name in airport , and so you find him easily . what color of dressing you dress , do you have mobile phone no ? can you send me a sms if your flight has delay please . please don't take any driver who says i am from firouzeh hotel just see your name with him . so if i tell to driver to ask you money for transfer , please pay him . please let me know as soon as possible , please keep this phone no too: 0098 912 522 9592 , because most of time this is my driver cell phone and do my pick up service , so is better you call him at airport if you couldnot find him . the otherwise you call me , but in emergency case can call me any time . for exchange money just i give you some advices that , the rate for exchange in ika airport banks is much lower than exchange offices in city center , where is walking distance from hotel to there in ferdousi ave , for 1US$ in banks there offer you 12000 IRR , and in exchange offices :Around 19000 IRR .AND FOR Euro IN BANKS 16,000 IRR , AND IN EXCHANGE OFFICES 25000 IRR , and is ok if you won't pay my driver after arrival to hotel , can exchange later in noon and pay later or check out time to me . nice to hearing from you soon ,

  • イギリスからの英文メールの翻訳をお願いします

    イギリスから商品を購入しようとして英文で困っています よろしくお願いします。 長くなりますが順を追って状況も書きます (1)イギリスのある会社の品をネットで注文して同時にpaypalで支払いました    (2)翌日このようなメールが届きました  (同メールにPROFORMA INVOICE という伝票がPDFで添付されていました) Thank you for placing your order with Bits from Bytes. Please find attached a pro forma invoice for the goods required. PLEASE NOTE THAT I HAVE ADDED THE SHIPPING COST OF £160.33. IF YOU ARE COLLECTING THIS ORDER PLEASE LET ME KNOW AS SOON AS POSSIBLE AND I WILL CHANGE IT. Please ensure payment is made for the goods as soon as possible. Once we have received your payment, your order will be processed and an email will be sent, confirming your updated order status. We kindly ask that payment is made for the total amount, and that you quote your BFB order number (starting with 20000) using one of the following methods: PayPal =  ****@*****.com Bank: 会社の口座の情報 Once we have received payment our sales team will contact you with regards to the shipping information. (3) なんとなく送料分の支払いが抜けてた? 自分で判断して  paypalでさらに160.33ポンド支払いました (4)すると翌日このようなメールが来ました  (同時に前と同じPDFが添付されていました) Thank you for your order, please find attached confirmation of your purchase order as receipt of payment for goods required. If you have any further enquiries please do not hesitate to contact us on the details below. 以上の状況です (2)と(4)の英文の翻訳お願いします。