• ベストアンサー

英訳お願いします。

英訳お願いします。 「私は日本に住んでいるので日本向けのパーツは沢山持っているよ!どうしても必要な時は連絡くれれば譲りますよ!」 譲る というのが「タダであげる」意味ではなく「お金は払ってね」という意味を込めたいのですがどう表現するべきでしょうか。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.2

あまり日本人みたいに回りくどく言うと「タダで」という都合のいいほうに取るので、sell が強すぎれば、trade にしましょうか。

その他の回答 (3)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

Because I live in Japan, I have various parts made for Japanese products. I am happy to sell them to you when you need.

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.3

以下のような英文でいかがでしょう。 ご質問文を少し変えさせていただきましたので、カッコに入れて添えておきます。 I live in Japan, so I have many parts for Japanese! (私は日本に住んでいますので、日本人向けのパーツは沢山持っていますよ!) If you wanted any of them, I would send it to you on payment of its cost. (もしそのうちのどれかがお入用でしたら、実費の支払と交換でお送りしますよ。)

  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.1

sell my item とハッキリ「売る」と言えばいいです。 I'm been in Japan, so I have various parts sold in Japan! I can sell some of them, if you need!

aiueodango
質問者

補足

ありがとうございます!フェイスブックで知り合った人に気さくなかんじで挨拶がてら会話したいのですが、これだと強い口調に聞こえませんかね?

関連するQ&A

  • 英訳お願いします~!

    日本人は水とか平和とかをただで手に入ると思っている。 彼が言ったこのような意味の言葉を私は時々思い出す。 私たち日本人の盲点を的確に衝いた言葉と思えたからである。 This is because を使って英訳してください。 誰かお願いします!!

  • 英訳すると…

    「夢が夢でなくなることが、私の夢です。」 曖昧な記憶なのですが、本か何かで…?見たと思う、気に入っている日本語の表現です。 これを英訳するなら…drems come true に、なるのでしょうか? この日本語の表現をうまく伝えられる英訳を、お教えいただけたらと思います。

  • 英訳が分かりません。

    以下の英訳が分かりません。 「  日本の法律上、国内でネット販売するには、国内の住所・連絡先が必要になります。 」 この英訳が分かりません。 どなたか分かる方がおりましたら、回答頂けるとありがたいです。

  • 「となる」と「になる」の違い 英訳

    「となる」と「になる」の違い 英訳 『となる』は最終的な段階まで変化してしまったという含みがあるため、『にぎやか・元気』のような最終段階の決めにくい表現には用いられにくい。『となる』はすべて『になる』にいいかえられるが、その反対はない を英訳したくていろいろ考えてはいるのですが、どうにもうまく出来ません。 意味が変わらなければもう少し簡単な日本語にしてもよいので、 どうにか英語に訳してもらえませんでしょうか。

  • 英訳「~なら…はどうなりますか? 」と「繰り返しになりますが…」

    おはようございます。 「~なら…はどうなりますか? 」 を英語で表現したいのです。 例文としては 「~し忘れたら私はどうなりますか?」 や 「間に合わなかったら彼はどうなりますか?」 みたいな感じです。 「~なら…はどうなりますか? 」 の表現はどう英訳されますでしょうか? あと、確認する意味で 「繰り返しになりますが…」 という表現を使いますよね。 これはどうように英訳されますでしょうか?

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 料理のレシピなんですが「耳たぶくらいの固さにする」ってどう表現したらいいでしょうか? 日本特有の表現だと思うので直接耳たぶと言っても通じないと思うのですが。 どなたかお願いします。

  • 幼稚園を休ませます・・・を英訳してください。

    娘が幼稚園を休ませるとき、幼稚園に連絡を入れるときの言葉で、 (1)「今日は幼稚園を休ませます」と言いたいときの英訳を教えてください。 〔自分でも色々考えたのですが、私が子供を休ませるわけで、でも休むのは子供で、使役動詞を使う?でもそれも変かな・・・というわけで、適当な英訳をお願いいたします。) あと、 (2)「もし9時20分を過ぎてしまっていても、幼稚園を休むときには一応幼稚園に連絡を入れてください。」の英訳 (実はうちの幼稚園は日本人以外の方が何人かいて、ちょっとだけ英語の出来る私が通訳のようなことをしています。幼稚園を休むとき9時から9時20分の間に電話で連絡をすることになっているのですが、フィリピン人のお母さんが「もう9時20分を過ぎていたので連絡をしなかった」・・ということで、私が説明することになったのですが、適当な言葉が出ませんでした。) あと、もう一つ関係ないのですが、テレビを家でみてるとき (3)「もう少し下がってテレビをみなさ~い」と言うときの英訳 (この“もう少し”の部分はどういえばいいですか?) (1)・(2)・(3)のうちどれか1つでも構いません。よろしくお願いいたします。

  • 見返す 英訳

    「俺を馬鹿だと言ったやつを見返してやる!」 みたいな意味での『見返す』を英語に訳すとどうなりますか? その英訳を使い、『見返すことができる』はどう表現しますか? どなたかお願いします。

  • 英訳お願いしますm(_ _*)m

    英語が全然できず、簡単な英語すら分かりません・・・。 サイトで英訳してみても違った意味合いになってしまい 上手く表現できないので、どなたか教えていただけますでしょうか。 お手数ですが宜しくお願いしますm(_ _*)m 『こんにちは。 5/13(金)はとても楽しかったね。 遊びに来てくれてありがとう! その時に撮った写真を当社ホームページ (http://xxxxxxxxxxxxxxxxxxx)に載せたから、 帰国後にでも覗いてみてね。 じゃ、お友達にもよろしく伝えておいてね。 またメールするよ。』 以上です。

  • 「つい~しそうになる」と、「つい~してしまう」の英訳

    「つい~しそうになる(けど実際はしていない)」と 「つい~してしまう」の英訳をお願いします。 例えば、下記の例文ではどういった表現になるのでしょうか? 「(私はあなたに)つい日本語を話しそうになる。」 「(私はあなたに)つい日本語を話してしまう。」 宜しくお願いします。