• 締切済み

これを正しく翻訳していただけませんか?

未来をつくる たいせつなたべものを あなたにとどけたい これを正しく英語翻訳していただけませんか? 私が翻訳すると正しくない気がして、、、

みんなの回答

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9754/12143)
回答No.1

>未来をつくる たいせつなたべものを あなたにとどけたい ⇒次のような言い方で通じると思います。 I'd like to send you these important foods with which your future will be made. =あなたの未来をつくる(であろうこれらの)大切な食べ物をあなたにお届けしたいです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語に翻訳お願いします。

    「あなたのおかげで、未来に夢と希望がもてました。二人で幸せな人生を築いていこうね。」を英語に翻訳したいのですが、うまく翻訳できません。簡単な質問かもしれませんが、どなたか翻訳お願いします。

  • 指輪に刻む言葉の翻訳をお願いします。

    指輪に刻む言葉の翻訳をお願いします。 「**と未来へ」と言う言葉を英語で指輪に刻みたいのですが、web翻訳では直訳的すぎてしっくりきません。**はそれぞれ相手の名前を刻みます。 どなたか自然な表現を教えていただけないでしょうか。 初めての質問の為、簡潔ではありますがよろしくお願いいたします。

  • 英語を訳す時 <翻訳>

    こんにちは。自分は翻訳を独学で学んでいる者です。 早速ですが英語を訳す時、文中に未来を表すwillがたくさん出てくる場合は 全て未来形で訳した方が良いですか? それとも、全て現在の形にしてしまった方が分かりやすいですか? 教えてください。

  • 翻訳の仕事・仕事の就き方について

    将来もずっと続けられる女性の仕事として 翻訳業に興味を持っています。翻訳の経験はなく 英語は英会話を教えていたので興味はあり 将来も活かして仕事をしていきたいと思っています。翻訳といってもいろいろな分野がありますが、翻訳している皆さんは どうやって翻訳という仕事についたのでしょうか? 下記の2件について特に詳しく教えてください。 1.需要のある翻訳分野 ・ 翻訳者の将来性  2.私は 旅行本や食べ物の本の翻訳をしていきたいのですが これだけの専門の翻訳者はいるのでしょうか? 他に 英語を使った生涯続けていける仕事がありましたら 教えてください。(出産・子育てのことを考慮にいれて。。。。)

  • 翻訳してください!!

    翻訳してください!! 人間は、誰もが食べないと生きてゆけない。それだけ食べ物が私たちにとって大切だからこそ、無駄にしてはならないのではないでしょうか。では、私たちはどのようなことをすればよいでしょうか? です。お願いします!!

  • 翻訳家について教えてください。

    翻訳家について2つ教えて欲しいです。 1つめは、翻訳家を自営業でする場合 もちろん実力があればそれなりに儲かり、あまりなければ稼げないと思いますが この実力のあるないは、どういったことなのでしょうか? 例えば英語の翻訳を頼まれたとき、翻訳家なので英語はどんな翻訳家でも読めると思います。 ということは、翻訳をするスピードと正確さが実力のあるないに関わってくるのでしょうか? それとも顧客を集める能力がかなり関係したりするのでしょうか? 2つめは、上と同じ日本で翻訳家を自営業でする場合 読める言語は英語だけでも大丈夫なのでしょうか? 他の言葉(中国など)も読めたほうが良いのでしょうか?

  • 翻訳して頂けませんか

    私はあなたと運命であることを 信じていたい。 そしてあなたも同じ気持ちで あってほしい。 と英語翻訳したいのですが 英語が苦手で わかりません。 誰か翻訳お願いします。

  • 翻訳してください!!

    翻訳してください!! 「日本はたくさんの食べ物を輸入に頼っています。もし、何らかの理由である国とのつながりがなくなれば、その国から輸入していた食べ物の値段が上がることは避けられません。」 意訳でかまいませんのでよろしくお願いします。

  • 翻訳をお願いいたします。

    結婚式の引き出物袋に使いたいと考えている紙袋に 英語の文章が書いてあり、テキスト翻訳サイトで調べたのですが おかしな文章になってしまって引き出物袋として使っても 差し支えないものか自信がないので、どなたかに 翻訳をお願いできないかと思い、投稿しました。 Treasure every encounter, for it will never recur. Get jerry what you at the present day is indispensable to someones future. You were brought here to satisfy need of something. なのですが、OCNの翻訳サイトでは 決してそれが再発しないので、すべての遭遇を秘蔵してください。 室内便器のために現在の日のあなたがsomeones未来に不可欠なものを取ってきてください。 ここに何かの必要を満たさせられました。 と出てきました。 英語が分からない、自分が情けないです(:_;) お手数おかけしますが、よろしくお願いいたします。

  • 英語に翻訳してください

    高田梢枝さんの秘密基地を英語に翻訳していただきたいです。翻訳サイトで翻訳しても上手くいかないのでどうかお願いします。 あの頃の小さな僕が見上げる 空はほんとうに広かった 好きな人をこの手で 守れると思っていた 本気で どうして背が伸びない それが悔しかった わがままをまだかわいいと 勘違いしていたんだ ずっと あきらめることなんて 思い浮かばなかった ただ前を向いてた でも、、、 できないことばかりで 早く自由になりたくて いくら手を伸ばしたって 届くはずのない 大きな大きな空 でも僕は何にも疑うこともなく キレイな未来を信じてた 悔しいことがあると こらえ切れなかった 大きな大きな涙 でもあのときの僕の目は何より 輝いてたと思う あれから随分背も伸びて 世の中のこと少しわかって 一生懸命がカッコ悪くて 冷めたフリして歩いていたよ でも、、、 中途半端な僕には 何ひとつできなかった いつからか僕は きらめく明日を信じてたことさえ忘れて 自分を守るために たくさんの大切なものを傷つけてた 遥か遠く真上の空の向こうに 何があるか知りたくて 「大人になったら必ず行くんだよ。」って 約束したんだ いくら手を伸ばしたって 届くはずのない 大きな大きな空 でも僕は何にも疑うこともなく キレイな未来を信じてた 悔しいことがあると こらえ切れなかった 大きな大きな涙 でもあのときの僕の目は何より 輝いてたと思う あの頃の小さな僕が見上げる 空はほんとうに広かった 好きな人をこの手で 守れると思っていた 本気で