英語を訳す時 <翻訳>

締切り済みの質問

英語を訳す時 <翻訳>

こんにちは。自分は翻訳を独学で学んでいる者です。
早速ですが英語を訳す時、文中に未来を表すwillがたくさん出てくる場合は
全て未来形で訳した方が良いですか?
それとも、全て現在の形にしてしまった方が分かりやすいですか?
教えてください。

投稿日時 - 2006-04-12 16:34:39

連想キーワード:

QNo.2087634

困ってます

4人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

[  前へ  |  次へ ]

回答(1件中 1~1件目)

ANo.1

英語には未来形があいますが、日本語には未来形がありませんので、思案のしどころですね。文章の前後関係から、その場に相応しい形にすればいいでしょう。全て未来形に訳す必要はありません。
日本語 明日東京へ行きます。(現在形)
英語  I'll visit Tokyo tomorrow.(意志未来)
日本語 倫敦についたらすぐお手紙を書きます。(現在形)
英語 I'll write to you as soon as I arrive in London.(意志未来)

投稿日時 - 2006-04-12 16:44:36

お礼

回答ありがとうございます。
>全て未来形に訳す必要はありません。
参考になります。

投稿日時 - 2006-04-12 17:05:22

あわせてチェックしたい
  • 動詞の未来形 ...
  • 英語 未来形 ...
  • 未来形について (will と be going to) ...
PR

OKWaveのオススメ

教えて弁護士さん!

お金の悩みQ&A特集はこちら

おすすめリンク