• ベストアンサー

★その人の元に行かせるべきじゃなかった

皆様、宜しくお願いします。 ★その人の元に行かせるべきじゃなかった 그 사람이한테 보내주는 거 아닌데 괜히 보냈어 原文を直訳するとどうなりますか? 回答お待ちしております。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

★その人の元に行かせるべきじゃなかった 그 사람이한테 보내주는 거 아닌데 괜히 보냈어 >原文を直訳するとどうなりますか? 一例ですが「その人のところに行かせるんじゃなかったのに余計なことをして行かせてしまった」といったところです。 그 사람이한테 보내주는 거 아닌데  の部分だけで 「その人の元に行かせるべきじゃなかったのに」と訳せます。 ですから 괜히 보냈어  の部分が反映されていない訳になっていると言えます。 괜히はなかなか一口で表しにくい副詞ですが 要するに「しなくてくいいことをしてしまった/無駄なことをしてしまった」という意味です。 괜히 보냈어で「本当なら行かせるべきではなかったのに行かせてしまった」というニュアンスです。 あまりに訳が長くなるので、この部分も含めて訳したのではないかと推察します。

felixthecat
質問者

お礼

とても助かりました。 毎度すみません。 そういう事だったんですね・・・ ありがとうございます。

その他の回答 (2)

回答No.2

> 그 사람이한테 보내주는 거 아닌데 괜히 보냈어 あの人には送るんじゃなかった。 かと思います。そもそも韓国語がおかしいんで、直訳が難しいですね。

felixthecat
質問者

お礼

2度目の回答、ありがとうございます。 え~!そもそも韓国語がおかしい!んですか??? ご指摘ありがとうございます。 もう少し、他の御意見も聞いてみたいと思っております。 回答ありがとうございます。

回答No.1

> ★その人の元に行かせるべきじゃなかった 그 사람 곁에 보내는게 아니였다. 直訳だとこうだと思います。

felixthecat
質問者

お礼

毎度ありがとうございます。 ん~ちょっとしたカルチャーショックなんですが・・・ 韓国語を、日本語に直訳したらどうなりますか、 が、質問したかった事だったんです。 韓国の方ですから、このような回答になったんですね。。。 こういうところが、異文化交流の面白い所です。 回答ありがとうございます。 もともと聞きたかった事ではないものの、大変参考になりました。 また宜しくお願いします。

関連するQ&A

  • ★あなたがこんなにひどい人だとは・・・?

    皆様、どうぞ宜しくお願いします。 ★あなたがこんなにひどい人だとはこれまで思ってもいなかった 니가 이렇게 독한 앤줄 예전엔 미처 몰랐다 原文中の예전엔の【엔】のニウンですが、これは何なのでしょうか?? 主格?ですか?連体形ではなさそうですが・・・ 回答お待ちしております。

  • ★ちょっとヒントくれる 他2問

    みなさま、どうぞよろしくお願いします。 ★ちょっとヒントくれる →힌트 좀 줄래 この【좀】ですが、読みがながカタカナで【ジョル】とあります。 単なる間違いで、【ジョム】でいいですよね?それとも・・・ (こんな質問ですみません!) ★とんな答えを言って欲しい?まるでテストみたい 【私テストなんて苦手じゃない。】この答の正解は何? →【】部のハングル原文は【나 시험같은 거 잘 못보잖아】です。 못보잖아の【보】について、辞書ではいくつかの意味があるようですが、原文中ではどのような意味で使われていますか? ★(この店あなたと)よく来てたよね? →여기 한 두번 왔어 1~2回来た、が原文の直訳になりますでしょうか? 訳の【よく来てたよね?】の【よく】だと、もっと頻繁な感じがするのですが、どうでしょうか? 回答お待ちしております。

  • 元恋人に連絡する人の確率

    元カノ元カレに連絡する人ってどのくらいいると思いますか?皆さんの経験やなんとなくで構いませんのでご回答頂けるとうれしいです!

  • 元好きな人に告白された。

    題名の通り、私元好きな人に告白されたんです。 でも今はほかに好きな人がいます。 その人には彼女がいるんです。 なのに「A(私)のほうがいい」って言うんです。 なんで?ときいたら、「S(彼女)は違うクラスじゃん。好きな人は同じクラスがいいなって思って」とか言うんです。 私はそんな理由!?と思いました。サイテーともおもいました。 でも元好きだったからなのか、断ることが出来なく返事を先延ばしにしています。 その人が私から離れてしまうのがイヤ!とも思ってしまうんです。 私はどうすればイイんでしょうか? どなたか回答お願いします。

  • ★本当に愛している人が誰なのか?他

    みなさま、ご回答お願いします: 質問は、以下3点です: 質問1) 정말 사랑하는 사람이 누굴지? →本当に愛している人が誰なのか? この語尾の【누굴지】の文法解釈をお願いします。 質問2) 기다린 댓가가 고작 이거야? →散々待たされたあげくがこれ? 全体的によく分からないのですが、直訳はどうなりますか?文法解釈もお願いできませんか? 質問3) 그게 말이나 되는 소리야 →バカバカしくて、話にもならない これも全体的によく分からないのですが、直訳はどうなりますか?文法解釈もお願いできませんか? ・・・すみません。 ご回答下さい。

  • ★その人があなたのお母さんなの

    皆様宜しくお願いします。 ★その人があなたのお母さんなの 그분이 너희 엄어니셔  この셔ですが、辞書では【이셔】の短縮形とあります。 原文の場合、엄어니이셔、と短縮前の形で使う事も文法上可能なのでしょうか? その場合意味は変わりますか? 回答お待ちしております。

  • 好きな人が元彼女を・・・。

    こんばんわ。19歳の女です。 新学期になり、新入生が入ってきました。 その中に好きな人が出来ました。 携帯のおかげで、友達以上恋人未満になれました。 問題はここからなんです・・・。 元彼女のことを好きな人は忘れていないのです。 偶然にも、元彼女と私は同じ久美子なのですが、 私に元彼女のことばかり話します。その情報によると 元彼女は頭が良く、某有名難問大学を目指すために 好きな人を振ったそうです。 何ヶ月か経っているはずなのですが、 彼は忘れてはいません。私は彼に告白しました。 『先輩のことは好きだけれども、  元彼女のことを忘れることが出来ない。』 と振られました。そして、また友達以上恋人未満の関係。 彼に元彼女のことを忘れさせるには どうしたらいいのでしょうか? 彼のことは好きなのですが、このままだと、 私でなくても他の女と付き合いにくいと思うのです。 余計なお世話かもしれませんが・・・。 私の方は好きな人と同じ名前の人が元彼氏に二人居ます。 だけど、最初は名前を聞いたとき、 「あれ?その名前聞いたことがあるけど、誰だっけ?」 とすぐには思い出せませんでした。 彼にもそれぐらい忘れて欲しいのです。 誰かいいアドバイスをお願いします。 不足なことがあったら、補足しますので、 分からないことがあったら遠慮なく書いて下さいね!

  • ある人が8元で鶏を1羽仕入れ、一旦9元で売りました

    ある人が8元で鶏を1羽仕入れ、一旦9元で売りましたが、 10元で買い戻し、再び11元で売りました。 いくら儲けたでしょうか? 既にネットなので知ってる方もいるかと思いますが、 ふつうの計算では2元の儲けになると思いますが、 -2元という考えが望ましいそうなのですが -2元の損という計算はどこからきてるのですか?

  • 元彼女を忘れられない人を好きになってしまいました。

    元彼女を忘れられない人を好きになってしまったんですが どうしたらいいですか?一年くらいまえに別れたそうです 元彼女は10才年下で若い彼女だったそうです。別れた原因は彼女の浮気だそうです。

  • ★結婚式の日にち?★訪ねてくると?★紹介して?

    みなさま、またしても細かい質問です。 ご回答お願いします。 ★결혼날짜 잡은건 아니겠지 →訳例: 結婚式の日にちが決まったんじゃないよね? この【짜】とは??何ですか? ★니가 날 찾아올 줄 알고 있었어 →訳例: あなたが私を訪ねてくると思ってた この文ですが、【줄】は必要なものなのでしょうか?意味上だけだと、なくても同じ意味になるような気がするのは間違いですか? ★너희들한테 A씨 인사시키고 나서 →訳例: あなたたちにAさんを紹介してから 直訳だと【あなたたちにAさんをして挨拶せしめてから→Aさんに、あなたたちに対して挨拶するように言ってから】でいいでしょうか? 原文の後半が、次のように言い換えているように聞こえるのですが: 原文: 인사시키고 나서 変更後: 소개시켜 주고 この変更後の文は: → 紹介させてあげる・・・? で、正しいのでしょうか? 毎度すみません。宜しくお願いします。