• ベストアンサー

There と it の違い

・The longer I stayed in the town,the more I liked it. (その町に滞在すればするほど、私はより一層好きになった。) この文章で、なぜ最後がthereでなくてitなんでしょうか? 教えてください、お願いします。 Itでも平気な気がしますが、逆にthereではだめなのでしょうか?

noname#211174
noname#211174
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9717/12085)
回答No.3

以下のとおりお答えします。 >The longer I stayed in the town,the more I liked it. >この文章で、なぜ最後がthereでなくてitなんでしょうか? ⇒townを受ける代名詞で、かつlikedの目的語になる役を果たすためにitが用いられています。 >Itでも平気な気がしますが、逆にthereではだめなのでしょうか? ⇒thereは、通常副詞ですが、「そこ」という意味の名詞として用いられることもありますので、 The longer I stayed in the town, the more I liked there. とすることもできなくはありません。ただし、itとthereを併用することはないと思います。(蛇足ですが、通常、カンマのあとは1字分空けて書きます。) 以上、ご回答まで。

その他の回答 (2)

  • notnot
  • ベストアンサー率47% (4846/10257)
回答No.2

thereは副詞なので、動詞の目的語にはならないからでは?

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。・The longer I stayed in the town,the more I liked it. 2。・The longer I stayed in the town,the more I liked there. 3。・The longer I stayed in the town,the more I liked it there.  三つとも正しいです。

関連するQ&A

  • the 比較級…, the比較級~の構文について

    the 比較級…, the比較級~の構文について The longer I stayed there, the more I liked the place. (そこに滞在すればするほどますますその土地が気に入った。) の文で、後半の the more は なぜ the better ではないのでしょうか。 I liked the place more.ではなく I liked the place better. なのではないでしょうか。

  • ・・・THERE WOULD BE.

    今回もよろしくお願いいたします。 NHKラジオ講座より I'VE LEARNED A LOT JUST IN THE FIRST COUPLE DAYS I'VE BEEN HERE. THERE'S A LOT MORE TO LEARN THAN I THOUGHT THERE WOULD BE. ここへ来てまだ数日だけどすごく勉強になったよ。 思っていたよりも、学ぶべきことがずっと沢山ある。 (質問)文章の最後に[THERE WOULD BE]とありますが、どういう意味でしょうか?必要ないようにも思えますが?使いこなす為に、1~2例文をいただければ、ありがたいのですが、よろしくお願いいたします。

  • Is there somewhere else I can find it

    it says its no longer available! I missed it! Is there somewhere else I can find it? ブログにこんな質問をされたのですが yahoo翻訳を使ってみましたが何のことかさっぱりわかりません。 日本語で訳すとなんと言ってるのでしょうか?

  • Whats there to do out there?

    質問があります。わかるものだけでいいので、どうかよろしくお願いします。 Eパルの人からの英語で、 I'm going to get my dog in two day's its going to snow.so how it out there? whats there to do out there? (1)このIm going to get my dog in two days.というのは未来のことをいっている訳しかたですか?goingて現在進行形になるんですか?それなら2間犬を買いにいってる だとおかしいですよね?どういう訳し方になるのですか? (2)How it out thereは、私のいる町の天気をいっていると思うんですが、Its going snowという文がなくて how it out there.単体でも天気のことを聞いていることになりますか? (3)whats there to do out there?は意味がわかりませんでした。外で何をする(???)ですか? (4)この文とは関係ありませんが、canとcan'tの発音の分け方に困ってます。よくcaの発音がケンにちかい発音のばあいはcantと勝手に思っているのですが、何か違いはあるんですか?それとも文章で判断するしかないのでしょうか?

  • (比較級)There is no から始まる文に書き換えたいのですが…

    The weather is more changeable in mountain regions than in any other district. この文章を There is no から始まる文にしたいのですが、 There is no district...なんたら...than in mountain. だろうなとは思っているのですが、weatherがどうも引っかかって詰まっています。 このような場合の書き換え方のコツと解答例(例?)を教えていただきたいです。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • itが指すものは?

    The aristocracies ritualized their time: there was a season to go hunting, a season to socialize, etc. The masses are more likely to replace an unchanging ritual by fashion which it will be in the economic interest of certain people to change as often as possibl. 長くてすみません。 which it will beのitはto以下を指すのでしょうか。

  • I made it...に続く言葉は?

    I made it...に続く言葉は? NHKラジオ英会話講座より It's a good thing traffic was light today. I was almost late for my lunch appointment. Fortunately, I made it across town in only 20minutes. (・・・・・。ほんの20分で通り抜けられたからね。) 質問:I made it across town in only 20minutes.でお尋ねします。 (1)I made itとそれに続くacross以下との間に違和感を感じます。何かitが邪魔をしているような・・。この文章はSVOMでしょうか? (2)直訳してみました。「ほんの20分で通り抜けられるそれをした。」何かおかしいですね。[make it]は「うまくやる/たどり着く/間に合う/成功する/都合をつける/・・・」様々あります。 (3)I made across town...とitを削除すると文法的には分りやすく感じますが・・・。間違いでしょうね? (4)[made it ]を1つの動詞とみなしてはいけませんか。 (5)I made itで始まる類似例を幾つか教えてくださいませんか?  以上

  • ホテルへのリクエストのメール、これでいいのでしょうか?

    ホテルへ部屋のリクエストのメールを入れたいと思っています。 翻訳サイトなどを参考に自分なりに英訳してはみたのですが、おかしな所はないでしょうか?なおした方が良い所があれば教えて下さい。 「私は4月27日~5月1日まで貴ホテルに予約を入れています。 私は昨年も貴ホテルに宿泊し、大変気に入ったため今年も訪れることにしました。 昨年宿泊した部屋のナンバーは111です。 可能であれば、私は今年も同じ111の部屋に滞在したいと思っています。 手配をお願いできますでしょうか?」 I have a reservation your hotel 4/27-5/1. I decided to visit this year because it stayed at your hotel last year, and I liked it very much. The number of rooms where it stayed last year is 111. I want to stay in the room of the same 111 this year . Can it be asked for for arrangements?

  • よろしくお願いします

    Six years ago, I graduated and got a job in New York. Max and I have stayed in touch, and he visits about once a year. He's still in the same town, working at a different restaurant. I don't say that judgmentally. I don't think there's anything wrong with it. The problem is that Max does. I don't say that judgmentally.の訳を教えてください。あと、The problem is that Max does.のdoesは何を示しているのでしょうか?よろしくお願いします

  • 英語 比較

    「この町でその寺ほど価値のあるものはない」 という文を英訳する時、 (1)Nothing in the town is more valuable than this temple. (2)Nothing is more valuable than this temple in the town. この2つで文章の意味は変わりますか?