• ベストアンサー

「実は」について

(1)「actually」 (2)「To tell the truth」 (1)は、よく使われる単語だと思うのですが (2)は、どういうときに使いますか? それとも全く意味が違うのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.3

あえて極端に訳せば、 (1)「actually」: 実は、 (2)「To tell the truth」: 君には真実を話そうと思う。実は、 というくらいのもったいぶった言い方なだけです。

esidishi
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました☆

その他の回答 (2)

  • qazaq
  • ベストアンサー率33% (107/322)
回答No.2

 (1)「actually」  世間的にはこう言われているけど‥‥かな、   古臭い言い方では「general speaking」   もあります。 」  (2)「To tell the truth」     「ホントウはね‥‥」 ではないでしょうか。

esidishi
質問者

お礼

ご返事ありがとうございました

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

あくまでも感覚の話ですが、 (1)は”実際のところ””現実的には””本当のところ””実はね” (2)は”実を言うと””本当のことを言うと””正直に言うと” 言っていることはそんなに変わらないのですが、(2)はやや、これから大事なことを言おうとしている感じに対し(1)はわりと軽く、前置き的に言っている感じがします。ただ、両方共日本分を訳そうとすると結構使いそうになるのですが、ネイティブの会話では日本人が使うよりも頻度がずっと低いように思います(ネイティブと言っても個人的経験ではアメリカの話です)。個人的な考えでは、それぞれの母国語の言い回しとカルチャーに引っ張られて使い方や頻度が変わるので、各国の特徴と捉えられるので気にするべきではないと思います。

esidishi
質問者

お礼

ご返事ありがとうございました☆

関連するQ&A

  • 実は・・・の英訳

    実は・・・と言いたい時、actuallyとかTo tell the truthとかいろいろありますよね? これはどうやって使い分けるのでしょうか? 友達に「(学校を休んだのは)実は、カゼをこじらしてしまったから」と言いたい時はactuallyでも良いのでしょうか?

  • 英語で不快な言葉について

    http://jp.reuters.com/article/oddlyEnoughNews/idJPJAPAN-18646320101215 ロイターより引用 -------------------- 調査に回答した1020人の米国人のうち、約39%が不快な言葉に「whatever」を挙げ、28%は「like」(という感じ)、15%は「you know what I mean」(分かるでしょ)を選んだ。  マリスト大学のMary Azzoli氏は、「これらの言葉は映画などのポップカルチャーによって浸透し、よく使われている」と説明。「whateverは使い方によっては、人を見下しているように受け止められる」と話し、その言葉を使う状況によっても意味が変わることを指摘した。  そのほか、「to tell you the truth」(実を言うと)や「actually」(実は)も、多くの人から最も不快な表現に挙げられた。 -------------------- このうち 「like 」 (という感じ)、 と 「to tell you the truth」(実を言うと)や「actually」(実は) もなぜ不快なのか教えてくださいよろしくお願いします。 これらを使った不快な言葉なのがあるのでしょうか? それとも、これだけで不快になるとか??? よろしくお願いします。 これ以外にも、良く使う単語やフレーズで不快なものがあれば教えてください。

  • 翻訳してみたのですが・・

    こんばんは。 次の日本語を英語に翻訳するとどうなるのでしょうか? 「愛は実はどこにでもある。」 自分なりに考えてみたのは↓ Love actually is all around. 翻訳サイト(今回はecite)で訳すと↓ There is love to tell the truth anywhere. となりました。本当に正しい文(自然な形)はどうなるのでしょうか? ご意見お願いいたします。

  • 文法的にどうなっているのでしょうか

    Guys (and girls!) flock to me for my looks and money, but how do I tell who actually likes me for who I am? tell who actually likes me for who I amのところは文法的にどうなっているのでしょうか?意味もよろしくお願いします

  • 英文の間違いを直してください

    英文の間違いを直してください 次の文を訂正しなければなりません。 どうしたらいいですか? The judge needs to tell the truth. 

  • 実は・・・・・

    話の切り出しの「実(じつ)は・・・・」という意味で Actually, ~ As a matter of fact, ~ がありますが、この二つにはどのような違いがありますか。どちらも、結構使われているように思いますが、場面に関係なく同じように使えるのでしょうか。

  • 教えて下さい。

    Actually,I still can not believe that you’ve sent to me a letter and want me to be close to you. 日本語にするとどうなるのでしょう? 一つ一つの単語は解るのですが、一つの文章にならないのです。 細かく単語一つ一つ訳すから、一つの文章にならないのでしょうか? それと“coz”という単語は「従兄」と訳すのでしょうか? 他に意味はないですか? よろしくお願いいたします。

  • つまりどうゆう意味なんでしょうか??

    "If you do not tell the truth about yourself, you cannot tell it about other people."(Verginia Woolf, British author) 直訳は分かるんですが、つまりどういう意味なんでしょうか? これについてのセッセイを書かなきゃいけないんですが、 トピックの意味がよく分からず困っています。

  • 関係詞をto不定詞で表したいのですが、添削をお願いします。

    関係詞をto不定詞で表したいのですが、添削をお願いします。 I gave her what affection i could give.  (私はできる限りの愛情を彼女に与えた) という、例文が教材にあったのですが、以下のようにto不定詞で表すことは可能でしょうか? I gave her to give i could affection. もうひとつなのですが、  (僕って匂うのか、正直に言って欲しい) という文を作りたく、下記のto不定詞と関係詞で作ってみたのですが。。。 間違いがあればよろしくお願いします。 I want you to tell the truth what am i stink ? I want to hear what you tell the truth to am i stink ?

  • 日本語にして下さい

    To tell you the truth, I'm ok with being single. Not even looking to be with anyone right now. I just go out to have fun.