• ベストアンサー

教えて下さい。

Actually,I still can not believe that you’ve sent to me a letter and want me to be close to you. 日本語にするとどうなるのでしょう? 一つ一つの単語は解るのですが、一つの文章にならないのです。 細かく単語一つ一つ訳すから、一つの文章にならないのでしょうか? それと“coz”という単語は「従兄」と訳すのでしょうか? 他に意味はないですか? よろしくお願いいたします。

noname#29101
noname#29101
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195872
noname#195872
回答No.3

》 Actually,I still can not believe that you’ve sent to me a letter and want me to be close to you. 直訳: 実際のところ、あなたが私に手紙を送ってきて私にあなたのそばにいて欲しいなんて言ってくる等とは、私には未だに信じられません。 口語訳: 実際さぁ、あんたが私に手紙でそばにいて欲しいなんて言ってくるなんて、未だに信じられないのよね。 》 coz 何故この様な綴りを使われたのか判りませが、'cause ("be" を省略した綴り) であれば、"because" (何故なら、だって...) を略した言葉で、発音は短かく coz の様に聞こえます。そうでないとすれば、こは "Coz" と綴って誰かの名前(alias = 別名、偽名の類)になります。 +++++ 以上

その他の回答 (3)

  • coolooc
  • ベストアンサー率24% (15/61)
回答No.4

補足のようなものです。 >andで区切り、wantの主語もやはりIです。 とありますが、want の主語は、you です。 主語が I だと、 I want me to be close to you というわけのわからない文になってしまいます。

noname#29101
質問者

お礼

まとめてお礼。 みなさん丁寧な回答ありがとうございました。 私は昭和30年代の生まれで、中学校で習ってきた英語は「This is a pen.」でした。 その英語が全く役に立たなかったとは言いませんが、現実として英語の国の人と接した時、教科書との違いに驚きました。 特に「you」を「u」と略して書かれていたのにはオドロキでした。

  • trozky
  • ベストアンサー率9% (32/341)
回答No.2

意訳しますね。 「実際のところ、あなたが私に手紙をくれて、親しくなりたいといってくるなんて、今だに信じられないよ」 といったところでしょうか?

noname#27172
noname#27172
回答No.1

内容的には お礼と友情の意味を込めた手紙の返事みたいですね。 thatは you’ve sent to me a letterという節を導いています。andで区切り、wantの主語もやはりIです。cozはbecauseと同じ意味でくだけた表現で使われます。

関連するQ&A

  • 歌詞を訳してください。

    I need love, I want love The time was not right Blinded by magic in my baby's eyes All I ever dreamed of I saw you in white walking by my side But I still believe that one day Things work out for you and me And I still believe we can't be friends There's so much more for us to be... I need love, I need you I want love, I want you Nothing's been the same since you walked out that door, you are everything that I've been looking for I need love, I need you So full of life And so many thing's that you wanted too My world was too small for you So try your wings the way I used to do But I still believe that one day When your world is cold and mean You will fly back home where you belong To the luckiest man you've seen... I need love, I need you I want love, I want you Nothing's been the same since you walked out that door, you are everything that I've been looking for I need love, I need you So when I miss you like crazy I just take a walk to our place down by the sea To make a wish on a falling star And I wish you were here....with me with me with me with me I need love, I need you I want love, I want you Nothing's been the same since you walked out that door, you are everything that I've been looking for I want love, I want you

  • これからもまだ連絡して行きたいですか?

    昔の彼に丁寧に言いたいのです。 1.I just want to know do you want still talking to me? 2.I just confirm do you like still keep(又は stay)in touch with me? 3.I would like to know you would like still e-mail to me? なんだか、同じニュアンスに聞こえますが、正しいでしょうか? よろしくお願い致します。

  • Satin Sheets  カントリー

    Jeanne Pruett -- Satin Sheets この歌詞の意味を教えて欲しいです。 どのようなシーンなのかイマイチわかりません・・・。 お金では私の心は縛れないよ!って事で 旦那は何でも与えてくれるけど、他の男がいいって事でしょうか? https://www.youtube.com/watch?v=gZutNGdcqH0&list=RDgZutNGdcqH0 Satin sheets to lie on, satin pillows to cry on Still, I'm not happy don't you see Big long Cadillac, tailor-mades upon my back Still, I want you to set me free I've found another man who can give more than you can Though you've given me everything money can buy But your money can't hold me tight like he does on a long, long night No, you didn't keep me satisfied Satin sheets to lie on, satin pillows to cry on Still, I'm not happy don't you see Big long Cadillac, tailor-mades upon my back Still, I want you to set me free

  • ネットで買い物したら

    海外ネットで買い物したら、なにやらこんな通知が来ました。 shipping to japan is not $5.50 it's actually $ 16.00 dollars so you actually still owe $10.50 !!!!!!!! let me know !!!!! if u want i'll accept the 22.00 and jus send another payment of 10.50 ok!! the item was 16.50 + 16.00 shipping to japan --------------------------------------------------- Do you Yahoo!? http://mailplus.mail.yahoo.com/ --------------------------------------------------- これってどういう意味でしょう?送料の設定をしろって事でしょうか??それとも、ただの営業のメールでしょうか?よく、意味がわかりません。誰かこのような経験された方または意味が解る方教えて下さい。

  • この英訳であっていますか?

    あなたが父に宛てた手紙を父から見せてもらいました。 →The letter that you sent my farther was shown to me by him.

  • この英文の添削をお願いいたします。

    I sent a letter to you. 私はあなたに手紙を送りました。 I wrote almost feeling this. 私の気持ちのほとんどをその手紙に書きました。 The letter take me about three day to arrive to you. 手紙があなたのところに届くまで約3日かかります。 英語の得意な方添削宜しくお願い致します。

  • Onlyの使い方

    I only want you to love me. I want you to only love me. 前者があなただけに私を愛してほしい。 後者があなたに私だけを愛してほしい。で合ってますか? またonlyの位置は前者だったら、I want only you to love me. 後者ならI want you to love only me.という風に場所を変えても意味は一緒ですか? onlyの位置がよくわかりません。 ご教授ください。

  • 英作文です。二つの文章の違いを教えてください。

    「もしあなたが私に手伝ってほしいなら、手伝いますよ。」 解答には、 I will help you if you want me to. とありました。 If you want me to help you , I will. こう書いたら、何か意味が変わってきますか? どなたか教えてください。

  • 英語 文法

    Could you tell me what your grandparents are ( )? ”They are cheerful and warm-hearted,I believe.” I’ve been looking forward something to write with. Don’t you have a pencil or the ( )? ( )に同じ単語が入るのですが、 答えがわかりません。回答よろしくお願いします。

  • 「大学が彼に送った手紙持ってる?」→英語に

    「大学が彼に送った手紙持ってる?」といいたいのですが、どういったらいいのか分かりません。 do you have a letter from university that was sent to him? do you have a letter which university sent to him? これで通じるでしょうか? また、他にもっと自然な表現があれば教えてください。