マクベスの引用とは?「to the man I see before me.」の意味について

このQ&Aのポイント
  • ある晩、バトルルーク卿がライデンの家に行き一緒に来いといい自分の墓に連れて行き、私には相続人はいないなどと話します。
  • バトルルーク卿は忠告に反対して私を自宅に招待し、魂の抜けたような青年とライデンのことを語り始めます。
  • 「to the man I see before me.」というフレーズの意味はマクベスの引用で、目に見えるが手で掴めない、非現実的なものを指しています。
回答を見る
  • ベストアンサー

last knightsより。

ある晩、バトルルーク卿がライデンの家に行き一緒に来いといい自分の墓に連れて行き 私には相続人はいないなどと話します。 皆の忠告に反対して君を私の家に招待させた。魂の抜けたような青年とライデンのことを語り始めます。そしてto the man I see before me.(その男は私が私になる前に?) マクベスの1部を見つけました。 Is this a dagger which I see before me, The handle toward my .... 目に見えるという意味で現実だが、手で掴めないという意味で非現実である。心理でも不思議でもない第3 ... とにかくto the man I see before me.の意味が分かりません。マクベスの引用のように目に見えるという意味なでしょうか。宜しくお願い致します。

  • 141249
  • お礼率91% (279/305)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shingo5k
  • ベストアンサー率33% (123/366)
回答No.2

My son. I have no heir. I will be the tenth and last generation buried here. 30 years ago this month, and against all counsel, it was idealism that led me to invite you into my home. A young man with an empty soul, muddied by drink, and as dark as the graves of those who crossed his path. But it was idealism that saw through all of that to the man I see before me. 「理想主義」を擬人化してsee through A to B の主語にしています Aはall of that で「今話した出来事全て」です Bはthe man I see before meで目前の男(ライデン) 理想主義こそが、 今話した出来事全てを通り抜けてその先の「私の目前の男」に至るまでを見通した。 だと思います。 意訳すれば 理想主義を持っていたために今日を見通すことが出来、それゆえ30年前 に(反対を押し切って)正しい選択をすることが出来た。

141249
質問者

お礼

とても分かりやすい回答をありがとうございます。 頭がさがります。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 #1です。たった今、まだ日曜の朝、補足を拝見したのですが、もうすぐれた回答があるので、付け加える事はありません。

141249
質問者

お礼

遅くなって申し訳ありません。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 to the man I see before me  私が私の(=自分の)前に見る男に  これだけ切り離すとこう言う意味も含まれます。もうちょっと文脈が分かるか動画の場面が分かるとお役に立てると思いますが。マクベスは映画内の引用ですか?

141249
質問者

お礼

マクベスの引用は別です。検索してて出てきたので書きました。 もっと前の文脈を載せればよかったですね。申し訳ありません。

141249
質問者

補足

前の文脈を入れておきます。 I will be the tenth and last generation buried here. 30 years ago this month, and against all counsel, it was idealism that led me to invite you into my home. A young man with an empty soul, muddied by drink, and as dark as the graves of those who crossed his path. But it was idealism that saw through all of that to the man I see before me. となります。全てバトルルーク卿の言葉です。

関連するQ&A

  • last knightsより。

    後半に入ってライデンは復讐にモットのところへ行き、そこでモットの義父と出会い バルトーク卿と親友だったとライデンに打ち明けます。 義父:- to go unavenged. unavenged.でまだ復讐してないですがto goが入ると意味がかわるのでしょうか。 ライデン:- My master told me that どうか宜しくお願い致します。

  • last knightsより。

    後半です。ライデンはモットの城に乗り込みそこでモットの義父と出あいます。 セリフでは別々になっていますが ライデンは- My master told me that.should I be left without anyone to trust,と続けて言っています:私の主人はそのことを話していました。問題は次なのですが聞いた限りwithoutが聞き取れませんが、誰も信用せず去らなければならなかった。 以上、添削をお願い致します。

  • last knightsより。

    バトルーク卿とライデンは首都のモットのところに行きます。できれば添削をお願い致します。 モット:I will not only take your property and standing,あなたの財産と地位を奪うだけでなく but I will turn everything connected to the Bartok name into dust.バトルーク名に関係ある全てを崩壊させる And when I'm done, it will be as if neither you そして終わったらどちらも貴方のようにはならないだろう nor any generation before had ever existed.すでにまたどんな世代も存在しなかった。 宜しくお願い致します。

  • "the day before yesterday"

    …は、間接話法の中ではどのように使うことができますか? 例えば、 She said to me, "I arrived here the day before yesterday." というのは、 She told me that she had arrived there two days before. でよいでしょうか。 まさかとは思いますが、下のような言い方はあるのでしょうか? She told me that she had arrived there the day before the day before???

  • bothの使い方

    私が、ニックとルークは日本に来るの?と、聞きました。マイクとニックは2月に、ルークは3月にきます。 マイク:ニック will come with me ルーク maybe 3Gatsu 私:Can I see them? マイク:ニック or ルーク? 私:both マイク:all of them (both is 2) 私:2 Gatsu ニック、3 Gatsu ルーク I want to see them. 私の意味は2月にニックとあって3月にルークと会うという意味でbothを使いました。マイクは2月に2人一緒に会いたいととらえたのでしょうか? そうならば、2月にニック、3月にルークと会いたいです。と、区切って言わないといけないですか? マイクからはニックとは一緒にいく。ルークは多分3月と言っているので、私がbothと答えても、意味が通じると思ったのですが、通じませんでした。 なんと言ったらよかったですか? お願いします。

  • Whamのラストクリスマス。

    Whamのラストクリスマスの2番の歌詞に以下のフレーズがありますがどういう意味なんでしょうか。 (A crowded room, friends with tired eyes I'm hiding from you and your soul of ice My God I thought you were someone to rely on Me? I guess I was a shoulder to cry on) ここまでは分りますが前後の意味を知って頂く為に書いておきます。 A face on a lover with a fire in his heart A man undercover but you tore me apart この部分をどの様に訳していいのか全然見当が付きません。宜しくお願い致します。

  • これで意味は伝わると思われますか?

    ある男性に短いメッセージを渡したいと思っています。 内容はもう会わないこと、その理由です。 I won't to see you anymore. How you treated me, especially your words which toward me last time was enough reason to say this. or I am not going to see you anymore. Your words which toward me last time was .... あなたとはもう会うつもりはありません。 この間あなたがどんなふうに扱ったか、何より私に向けて言った言葉、それだけで私がこう思うのは充分だと思う。 という感じです。 前回会ったときにかなり軽率に扱われ侮辱的な発言があったのでそこをッ伝えたいと思います。これが相手に送る最後のメールです。 私が言いたい事はこの英文で伝わりますでしょうか?それとも周りくどく聞こえますか? 詳しい方、アドバイスをいただけたら助かります。

  • I like you の意味

    最近仲のよかったアメリカの友人(♂)から、 "I won't see you before I go,it was nice to mee you!"(注:彼はもうすぐ一時帰国する予定です) という返事が来て、急な別れに驚いた私は "why won't you see me any more? "という返事を返したら ”I like you and it makes me sad" と帰ってきました。 どういう意味でしょうか? 私に彼氏がいることを知っているかどうかは不明なのですが、 知っているとしたら、私のことを好きで、それがつらいという意味なのでしょうか?

  • 使役動詞がとる原形不定詞について

    I saw the man go into my house. 私はその男性が私の家に入るのを見た。 see が使役動詞で原形不定詞のgoをとる英文ですが、 goingやto goでは間違いになるのでしょうか。 また、I saw that the man was going into my house. は同じ意味になりますか。 宜しくお願いします。

  • 英語話法の解答を教えて下さい(高校受験)

    (1)She asked me to give my name. She (     )to me,” (     )give(     )name.” (2)They said to me,”We arrived here yesterday.” They told me that (     )(     )(     )there the day before. (3)He said that he(     ) nothing since morning. ア.eats  イ.ate  ウ.has eaten  エ.had eaten (4)He said to me,”Are you fond of music?” He(     )me(     )I (     )fond of music. (5)She said to me,”Are you a student?” She (     )me(     )(     )(     )a student. (6)She said to me,”Are you interested in music?”(間接話法に書き換えなさい) (7)私はベティにパリへ行ったことがあるかどうか尋ねた。 I asked Betty (     )she(     ) visited Paris.