- ベストアンサー
Incomes and Prices: The Struggle of the Average Family
- Incomes have not kept up with rising prices, causing significant challenges for average families.
- The phrase 'making it very difficult' is a gerund phrase expressing the result or consequence of the situation.
- The phrase 'making it very difficult' can be classified as a verb + object + complement structure.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- wind-skywind
- ベストアンサー率60% (592/980)
関連するQ&A
- makingについて
お世話になっております。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 Incomes have not increased as much as prices, making it very difficult for the average family. (1) makingは分詞構文だと思いますが、makingの前はit isが省略されているのでしょうか? , makingがどうもわかりません。 (2)making it very difficult はVOCであっていますでしょうか? 基本的なことで恐縮でございますが、どうぞ宜しくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- 英語
- while making って分詞構文?
英語IIの教科書の「ワンガリ・マータイ氏」の課に以下の文が載っていて、while also making の部分が「分詞構文に接続詞が付属した形」との説明がありました。 If they began exporting such baskets to developed countries, it would contribute to the environment as a whole while also making the local communities more prosperous. 分詞構文の意味を明らかにするために、接続詞を分詞構文の前につけることはありますが、whileは譲歩の時のみだと思います。ここでのwhileは対比ではないかと思いますので、これには当てはまらないかなと思っています。makingは付帯状況だとお思われるのでandでむすばれるのではないでしょうか。 while以下を節にするとwhile and it would also make the local communities more prosperousとなって接続詞のwhileが浮いてしまいそうですが、どんな形なんでしょうか?時間がなくて急いで質問します。 誤字脱字の見直しをしていません。
- ベストアンサー
- 英語
- "making possible its reverse"の構文がわかりません。
"making possible its reverse"の構文がわかりません。分詞構文なのでしょうか? For example, cloning may increase our understanding of the fundamental processes of cellular differentiation, thereby "making possible its reverse", and hence providing a means of controlling pathological and aging process. cellular differentiation:細胞分化 pathological:病理学の aging:老化 「例えば、クローン技術は基本的な細胞分化に関する我々の理解を深めるであろう、【それによってその逆を可能にし】、病理学や老化の過程をコントロールする手段を提供するのである。」 と訳しました。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- it to 構文上級編
上級編と言うのはうそですが、 以下の英文をご覧ください。 it is very difficult for me to help you. 君を助けることは私にとっては困難です。 この構文を使って、以下の日本語にあう文を作る際、tooはどこに置いたら良いのでしょうか? 1)君を助けることは、私にとっても、困難です。 2)君を助けることも、私にとっては困難です。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文書き換え教えてください
英文書き換え教えてください 1.It is no use trying to run away from difficulties. (不定詞を使って) 2.This book is very difficulut,and you can't understand it. (不定詞を使って) 3.He is proud that his father was educated in London. (単文に) 4.Please tell me his address as soon as you have received his letter. (動名詞を使って) 5.It had rained all the night, and the road was wet. (分詞構文に) 6.As the door was open.we walked in. (分詞構文に) 7.As I did not feel well,I stayed at home all day. (分詞構文に) 和訳もお願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- They said repairing it would cost........
NHKラジオ英会話講座より They said repairing it would cost as much as a new one. 修理するのに新品と同じくらいかかるといわれたよ。 (質問)repairing の使い方がよく解りません。 分詞構文ですか?であれば副詞節に戻した状態を教えて下さい。 それとも現在分詞?For repairing?、文の前後とどうも結びつきません。出来るだけ易しい説明をお願いいたします。 以上
- ベストアンサー
- 英語
- センター試験英語 2017について
第4問の中の グラフのある問題で with the average for all students in playground being just over two minutes についてお願いします。上記の文でwith の意味の取り方がわからない点とbeing は分詞構文の分詞だと思うのですが、文の組み立てについて解説をお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 分詞構文でしょうか
The course of Japan's unification after more than a century of civil war is concisely and humorously depicted by a cartoon which represents Oda Nobunaga pounding mochi (rice cake) first, Hashiba Hideyoshi laboriously making it next, and Tokugawa Ieyasu complacently eating it in the end. 参考書で上記の文の解説を見ると、 pounding making eating は分詞構文の並列との説明がありました。 しかし、分詞構文と言うのは副詞節を作る接続詞を省略して作るものですが、 上記のing形はrepresentsの目的語で、動名詞であるように思えるのですが、 それでもやはり分詞構文なのでしょうか。
- 締切済み
- 英語
お礼
ありがとうございました。 これまでの文法学習上、どうしても 接続詞+S+be が省略されているように思ってしまいます。改めます。 何分超高齢者で頭が悪いもので申し訳ございません。 また、以前と同じ質問をしてしまいお恥ずかしい限りです。