Incredible Sightings: Unbelievable scenes that will leave you stunned

このQ&Aのポイント
  • Witnessing a mix of bizarre and extraordinary scenes, including walking a turtle and smoking with chopsticks. This comes under the category of, I thought I’d seen it all.
  • Have you ever witnessed something so unbelievable and peculiar that it leaves you questioning if your eyes are deceiving you? This article explores a series of astonishing sightings, such as walking a turtle and smoking with chopsticks.
  • Prepare to be amazed by a collection of extraordinary and peculiar moments that will make you question your perception of reality. From walking a turtle to smoking with chopsticks, these incredible sights prove that truth is often stranger than fiction.
回答を見る
  • ベストアンサー

This comes under the

http://cityroom.blogs.nytimes.com/2015/05/20/odd-and-odder/?ref=nyregion&_r=0 上記サイトの1行目の下記の文の和訳をお教えください。 This comes under the category of, I thought I’d seen it all. この文の意味は何となく理解出来るのですが、日本語で表現する事が私には出来ません。下記のように意訳してみましたが、こんな感じで良いでしょうか。 「本当に見たの?と疑われても仕方がないような光景をみました」 それにしても、亀と散歩したり、タバコを箸を使って吸ってみたり、 全く珍妙な光景ですね。

  • binm
  • お礼率92% (174/188)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

This - 「これは(私の投稿は)」 comes under the category of - 「の部類に入ります」 I thought I'd seen it all - 「もうその手の光景は全て見尽くした思っていたのに」 直訳調:「私の投稿のタイトルは『もうその手の珍妙な光景は全て見尽くしたと思っていたのに』です。」 意訳調:「本当に見たの?と疑われても仕方がないような光景をみました」 質問者さんの意訳ででよいと思います。 「こんなことがあるの?と疑いたくなる珍妙な光景に出くわしてしまいました」 でもよいかも知れません。

binm
質問者

お礼

丁寧なご説明有り難うございます。 良くわかりました。

関連するQ&A

  • 新聞の投稿記事の和訳

    下記の投稿記事の和訳をお教えください。 レゴの広告?に関する記事のようですが、どの様に解釈すれば良いのかわかりません。 http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/04/23/post-office-rules/?_php=true&_type=blogs&ref=nyregion&_r=0

  • The two men’s eyes meet,

    http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/04/27/recreational-bicycling-vs-delivery-bicycling/?ref=nyregion 上記の新聞記事の下記の部分(最後の文の部分です)が、何を表現しようとしているのかよくわかりません。適切な和訳をお教えください。 The two men’s eyes meet, and I am struck by how differently each must view a Sunday bike ride in Manhattan.

  • Somewhere out there is

    http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/05/15/the-electric-neighbor/?_php=true&_type=blogs&ref=nyregion&_r=0 上記は新聞の読者投稿の記事です。 最後の下記の文章の意味がよく判りません。 適訳をお教えください。 ---- Somewhere out there is a lawyer who might recall our electric experience. ---

  • Somebody should throw

    http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/12/25/exit-door-absurdism-on-the-bus/?ref=nyregion&_r=0 上記のサイトのの最後の下記の部分の意味がわかりません。 「Somebody should throw him a sandwich.」 The Kingston Trioの歌が関係するようですが、適訳をお教え ください。

  • 英字新聞の和訳

    http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/03/14/in-the-snow-with-two-canes/?_php=true&_type=blogs&ref=nyregion&_r=0 上記のサイトの下記の和訳をお教え下さい。 She was using one of her canes to draw a heart in a patch of freshly fallen snow. 宜しくお願いします。

  • I watched her ankle light

    http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/04/17/one-couple-alone-together/?_php=true&_type=blogs&ref=nyregion&_r=0 上記の記事の最後の部分です。 適切な和訳をお教えください。 ---- I watched her ankle lightly brush his knee with each rumble of the train. They could be alone together. It seemed to be a New York kind of love. --- 下記のような感じでしょうか 「彼女の足首が、車両の揺れに合わせて 彼のひざに接触しながら行きつ戻りつ動いていた」 They以下は何となくわかりますが、日本文には出来ません。

  • EVERYTHING else is

    http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/05/29/advice-from-a-new-yorker-mind-your-own-business/?_php=true&_type=blogs&ref=nyregion&_r=0 上記の文章で下記の適訳が判りません。 “This is New York. We don’t do guns here. EVERYTHING else is nobody’s business.” 下記は上記の翻訳サイトでの機械翻訳ですが、「他のEVERYTHINGは、誰の仕事でありません。」の部分など日本文としてどう訳せば良いのかお教え下さい。 ------機械翻訳---- 「これは、ニューヨークです。 我々は、銃をここでしません。 他のEVERYTHINGは、誰の仕事でありません。」 -------

  • New Subway Etiquette

    http://cityroom.blogs.nytimes.com/2015/03/02/words-on-a-subway-wall-please-do-not-urinate-in-this-area/?ref=nyregion&_r=0 上記のURLの記事の内で、下記の2箇所の文について和訳を お教えください。 1) A word to the wise and full-bladdered: 2) Given the mind state of the average public urinator, we wondered whether the signs were actually heeded. “I could not speak to their effectiveness,” Mr. Ortiz said.

  • she matters to somebody.

    http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/05/16/ejected-from-the-doughnut-shop/?_php=true&_type=blogs&ref=nyregion&_r=0 上記の記事の最後の文章(下記)の適訳をお教えください。 特に「she matters to somebody」 の所です。 This woman will haunt me the rest of my days in this hard place. I know these words are self-indulgent and attention-begging. I just wanted to notice her. I hope she matters to somebody. 下記のような感じで良いでしょうか。 「この女性の事が私の脳裏から離れません。自己中心で周りにの関心をを引こうとしています。 この女性にただ知ってもらいたかったことは、あなた(この女性)を大切に思っている人がいるという事です」

  • NY Times 投稿文

    http://cityroom.blogs.nytimes.com/2015/08/28/no-crying-over-spilled-chicken/?ref=nyregion&_r=0 上記サイトの投稿文についてお教えください。 上記サイトで投稿者が後悔している事は「自分がやらなければい けない後始末を他人に任せてしまった。」と解釈しました。 投稿文の最後の下記のlacking humility からこの様に感じたの ですが、これは正しい解釈でしょうか。 The true failure that night was a matter not of lacking dinner, but more importantly, of lacking humility. この投稿にコメントが寄せられていますが、投稿者が 掃除しなかった事を非難しているコメントが多いですね。