• ベストアンサー

Somebody should throw

http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/12/25/exit-door-absurdism-on-the-bus/?ref=nyregion&_r=0 上記のサイトのの最後の下記の部分の意味がわかりません。 「Somebody should throw him a sandwich.」 The Kingston Trioの歌が関係するようですが、適訳をお教え ください。

  • binm
  • お礼率92% (174/188)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 これは、別に適訳の要は無く「誰かが彼にサンドウィッチを投げるべきだ」でいいと思います。  下記の歌詞に、お金がなくてバスと電車から降りられず、いつも奥さんが回って来る電車に乗っているご主人のチャーリーに、サンドウイッチを持って来た、というのがあります。  http://www.lyricsmode.com/lyrics/k/kingston_trio/mta.html

binm
質問者

お礼

>> これは、別に適訳の要は無く「誰かが彼にサンドウィッチを投げるべきだ」でいいと思います わかりました。 有難うございました。 下記のところですね。どうも有難うございました。 Charlie's wife goes down to the Sculley Square Station every day at quarter past two, And through the open window she hands Charlie a sandwich as the train comes rumblin' through.

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2
binm
質問者

お礼

こんな歌があるんですね。 いろいろと教えていただき、どうも有難うございました。 I wish you a Happy New Year.

関連するQ&A

  • she matters to somebody.

    http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/05/16/ejected-from-the-doughnut-shop/?_php=true&_type=blogs&ref=nyregion&_r=0 上記の記事の最後の文章(下記)の適訳をお教えください。 特に「she matters to somebody」 の所です。 This woman will haunt me the rest of my days in this hard place. I know these words are self-indulgent and attention-begging. I just wanted to notice her. I hope she matters to somebody. 下記のような感じで良いでしょうか。 「この女性の事が私の脳裏から離れません。自己中心で周りにの関心をを引こうとしています。 この女性にただ知ってもらいたかったことは、あなた(この女性)を大切に思っている人がいるという事です」

  • Somewhere out there is

    http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/05/15/the-electric-neighbor/?_php=true&_type=blogs&ref=nyregion&_r=0 上記は新聞の読者投稿の記事です。 最後の下記の文章の意味がよく判りません。 適訳をお教えください。 ---- Somewhere out there is a lawyer who might recall our electric experience. ---

  • The deli actually grew

    http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/06/04/corned-beef-with-mayonnaise/?ref=nyregion 上記の文章の下記の部分です。 The deli actually grew still, because the counter guy stopped what he was doing, watched my friend for a while, then sighed and handed her the knife with the requested condiment. “Here,” he said, “I can’t do this to a sandwich.” counter guy は「自分にはサンドにマヨネーズ、というようなことは出来ない、どうぞご自分で」ということのようですが、 「The deli actually grew still, 」 を訳せば良いのか判りません。適訳をお教えください。

  • 新聞の投稿記事の和訳

    下記の投稿記事の和訳をお教えください。 レゴの広告?に関する記事のようですが、どの様に解釈すれば良いのかわかりません。 http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/04/23/post-office-rules/?_php=true&_type=blogs&ref=nyregion&_r=0

  • EVERYTHING else is

    http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/05/29/advice-from-a-new-yorker-mind-your-own-business/?_php=true&_type=blogs&ref=nyregion&_r=0 上記の文章で下記の適訳が判りません。 “This is New York. We don’t do guns here. EVERYTHING else is nobody’s business.” 下記は上記の翻訳サイトでの機械翻訳ですが、「他のEVERYTHINGは、誰の仕事でありません。」の部分など日本文としてどう訳せば良いのかお教え下さい。 ------機械翻訳---- 「これは、ニューヨークです。 我々は、銃をここでしません。 他のEVERYTHINGは、誰の仕事でありません。」 -------

  • 英字新聞の和訳

    http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/03/14/in-the-snow-with-two-canes/?_php=true&_type=blogs&ref=nyregion&_r=0 上記のサイトの下記の和訳をお教え下さい。 She was using one of her canes to draw a heart in a patch of freshly fallen snow. 宜しくお願いします。

  • The two men’s eyes meet,

    http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/04/27/recreational-bicycling-vs-delivery-bicycling/?ref=nyregion 上記の新聞記事の下記の部分(最後の文の部分です)が、何を表現しようとしているのかよくわかりません。適切な和訳をお教えください。 The two men’s eyes meet, and I am struck by how differently each must view a Sunday bike ride in Manhattan.

  • The dapper man stood next

    http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/05/13/a-stolen-briefcase-and-a-very-calm-victim/?_php=true&_type=blogs&ref=nyregion&_r=0 上記はNew York の通勤時間帯のエレベータ内での出来事に関する投稿記事です。 The dapper man stood next to the younger one, 以後の文章の意味がわかるようで判りません。 「younger manはbrifcaseを盗んだ事が気ずかれたと思い、dapper manに返し、逃げ出した。dapper manはわかってたよと言う感じで黙認した。私もあの様に格好よくなりたい」 と言う様な感じでいいでしょうか。 ー

  • Who wants to know

    http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/06/13/reservation-for-100-at-his-apartment/?ref=nyregion 上記で下記の1) 2) 3)の部分の適訳をお教えください。 1) ---- “Who wants to know?” --- 「誰?」と言う様な無愛想な感じでしょうか 2) --- “Right,” she says distractedly and thanks me — but before I got off I couldn’t resist being a little bit of a wise guy: --- but 以下は下記のような感じと思って良いでしょうか。 「私はいい子になりたくなかったので、念を押した」 3) --- “Whaddaya mean,” she says without skipping a beat, “you wouldn’t seat us?” --- 「「どう言う意味? 私たちを受け入れないの? 」と立て続けに言った」 と言う様な意味でしょうか。 よろしくお願いします。

  • NY Times 投稿文

    http://cityroom.blogs.nytimes.com/2015/08/28/no-crying-over-spilled-chicken/?ref=nyregion&_r=0 上記サイトの投稿文についてお教えください。 上記サイトで投稿者が後悔している事は「自分がやらなければい けない後始末を他人に任せてしまった。」と解釈しました。 投稿文の最後の下記のlacking humility からこの様に感じたの ですが、これは正しい解釈でしょうか。 The true failure that night was a matter not of lacking dinner, but more importantly, of lacking humility. この投稿にコメントが寄せられていますが、投稿者が 掃除しなかった事を非難しているコメントが多いですね。