• ベストアンサー

Somewhere out there is

http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/05/15/the-electric-neighbor/?_php=true&_type=blogs&ref=nyregion&_r=0 上記は新聞の読者投稿の記事です。 最後の下記の文章の意味がよく判りません。 適訳をお教えください。 ---- Somewhere out there is a lawyer who might recall our electric experience. ---

  • binm
  • お礼率92% (174/188)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    どこか外に(=世界のどこかに)我々の電気に関する経験を覚えているかも知れない弁護士(=かつて私が電気代を払う代わりに交流の電気を供給してくれた法律の女子学生)がいる。

binm
質問者

お礼

なるほど あの女子学生はもう弁護士になっているかもしれないと、回想しているわけですか。下記の記述に注意しないといけませんね。 I was able to persuade a young female New York University law student living there 何時も丁寧な回答を頂き、感謝しております。有難う御座いました。 それにしても 1960年ごろに,大都市NewYorkで 直流の電気が給電されている所があったというのには驚きました。

関連するQ&A

  • Somebody should throw

    http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/12/25/exit-door-absurdism-on-the-bus/?ref=nyregion&_r=0 上記のサイトのの最後の下記の部分の意味がわかりません。 「Somebody should throw him a sandwich.」 The Kingston Trioの歌が関係するようですが、適訳をお教え ください。

  • EVERYTHING else is

    http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/05/29/advice-from-a-new-yorker-mind-your-own-business/?_php=true&_type=blogs&ref=nyregion&_r=0 上記の文章で下記の適訳が判りません。 “This is New York. We don’t do guns here. EVERYTHING else is nobody’s business.” 下記は上記の翻訳サイトでの機械翻訳ですが、「他のEVERYTHINGは、誰の仕事でありません。」の部分など日本文としてどう訳せば良いのかお教え下さい。 ------機械翻訳---- 「これは、ニューヨークです。 我々は、銃をここでしません。 他のEVERYTHINGは、誰の仕事でありません。」 -------

  • 新聞の投稿記事の和訳

    下記の投稿記事の和訳をお教えください。 レゴの広告?に関する記事のようですが、どの様に解釈すれば良いのかわかりません。 http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/04/23/post-office-rules/?_php=true&_type=blogs&ref=nyregion&_r=0

  • Years ago when there was

    http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/12/03/an-usher-at-the-roxy/?ref=nyregion 上記の記事について、下記の文例集の意味についてお教えください。 He drew himself up to all of his 5-foot 2-inch height and replied indignantly, “They give you a uniform; you think you’re a big shot!” 「オーバーコートを着た背の低い男が、劇場案内人としての立派な制服を着ている投稿者を見て、自分を卑下した言い方をしている」 というような意味と解釈して良いでしょうか。 なお 5-foot 2-inchは157.48cmです。

  • 英字新聞の和訳

    http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/03/14/in-the-snow-with-two-canes/?_php=true&_type=blogs&ref=nyregion&_r=0 上記のサイトの下記の和訳をお教え下さい。 She was using one of her canes to draw a heart in a patch of freshly fallen snow. 宜しくお願いします。

  • she matters to somebody.

    http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/05/16/ejected-from-the-doughnut-shop/?_php=true&_type=blogs&ref=nyregion&_r=0 上記の記事の最後の文章(下記)の適訳をお教えください。 特に「she matters to somebody」 の所です。 This woman will haunt me the rest of my days in this hard place. I know these words are self-indulgent and attention-begging. I just wanted to notice her. I hope she matters to somebody. 下記のような感じで良いでしょうか。 「この女性の事が私の脳裏から離れません。自己中心で周りにの関心をを引こうとしています。 この女性にただ知ってもらいたかったことは、あなた(この女性)を大切に思っている人がいるという事です」

  • My dog is dying

    http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/07/15/a-ringing-cellphone-and-a-good-excuse/?ref=nyregion 上記のサイトの下記の部分についてお教えください。 At a key moment in the movie, someone’s cellphone rings. A voice in the dark goes, “You were supposed to turn that off,” followed by a querulous, “My dog is dying!” 以下のような状況を想像(投稿者は第三者である)して良いでしょうか。 「映画の緊張しているシーン(場面)の所で、誰かの携帯電話が鳴り響いた。「電話はかからない様に最初からしておけ」と他の誰かが叫んだ、すると「犬が死にそうなんですよ」という不満そうな声が聞こえた。」

  • Who wants to know

    http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/06/13/reservation-for-100-at-his-apartment/?ref=nyregion 上記で下記の1) 2) 3)の部分の適訳をお教えください。 1) ---- “Who wants to know?” --- 「誰?」と言う様な無愛想な感じでしょうか 2) --- “Right,” she says distractedly and thanks me — but before I got off I couldn’t resist being a little bit of a wise guy: --- but 以下は下記のような感じと思って良いでしょうか。 「私はいい子になりたくなかったので、念を押した」 3) --- “Whaddaya mean,” she says without skipping a beat, “you wouldn’t seat us?” --- 「「どう言う意味? 私たちを受け入れないの? 」と立て続けに言った」 と言う様な意味でしょうか。 よろしくお願いします。

  • The dapper man stood next

    http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/05/13/a-stolen-briefcase-and-a-very-calm-victim/?_php=true&_type=blogs&ref=nyregion&_r=0 上記はNew York の通勤時間帯のエレベータ内での出来事に関する投稿記事です。 The dapper man stood next to the younger one, 以後の文章の意味がわかるようで判りません。 「younger manはbrifcaseを盗んだ事が気ずかれたと思い、dapper manに返し、逃げ出した。dapper manはわかってたよと言う感じで黙認した。私もあの様に格好よくなりたい」 と言う様な感じでいいでしょうか。 ー

  • The deli actually grew

    http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/06/04/corned-beef-with-mayonnaise/?ref=nyregion 上記の文章の下記の部分です。 The deli actually grew still, because the counter guy stopped what he was doing, watched my friend for a while, then sighed and handed her the knife with the requested condiment. “Here,” he said, “I can’t do this to a sandwich.” counter guy は「自分にはサンドにマヨネーズ、というようなことは出来ない、どうぞご自分で」ということのようですが、 「The deli actually grew still, 」 を訳せば良いのか判りません。適訳をお教えください。