• 締切済み

My dog is dying

http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/07/15/a-ringing-cellphone-and-a-good-excuse/?ref=nyregion 上記のサイトの下記の部分についてお教えください。 At a key moment in the movie, someone’s cellphone rings. A voice in the dark goes, “You were supposed to turn that off,” followed by a querulous, “My dog is dying!” 以下のような状況を想像(投稿者は第三者である)して良いでしょうか。 「映画の緊張しているシーン(場面)の所で、誰かの携帯電話が鳴り響いた。「電話はかからない様に最初からしておけ」と他の誰かが叫んだ、すると「犬が死にそうなんですよ」という不満そうな声が聞こえた。」

  • binm
  • お礼率92% (174/188)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

これは邦題『ジゴロ イン ニューヨーク』の上映中の話ですが、最後の言葉は下記を踏まえたもので、思うように奮い立たない商売道具が萎縮していく様子を指しています。 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=My%20Dog%20Skohk

binm
質問者

お礼

OKWaveサポートからの連絡メールで、私の質問にご回答 頂いたことを知りました。 いつも私の愚問にお答え頂き感謝しております。 今回もどうも有難うございました。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3

映画の肝心なシーンで、誰かの携帯が鳴る。 暗がりから声がする。 『電源ぐらい切っておけ』 すると文句タラタラこの台詞が続く。 『うちの犬が死にそうなんだ!』 勿論死に掛けた犬のオーナーは携帯の主でしょうね。 http://fadinggigolo-movie.com/

binm
質問者

お礼

投稿者は第三者ですね。 どうも有難う御座いました。

  • mota_miho
  • ベストアンサー率16% (396/2454)
回答No.2

「犬が死にそうなんですよ」は、携帯電話を鳴らしてしまった人のとっさの言い訳だと思います(もちろん作り話)。 犬をだしにした言い訳として有名なのは、宿題を忘れた生徒の「犬がそれを食べてしまった」。  

binm
質問者

お礼

>>>犬をだしにした言い訳として有名なのは、宿題を忘れた生徒の「犬がそれを食べてしまった」。 私も思い出しました。 犬にも冤罪ですね。 どうも有難う御座いました。

noname#196526
noname#196526
回答No.1

ご質問者の想像されている状況でよろしいと思いますが、「犬が死にそうなんですよ」と言ったのが携帯電話の持ち主なのか、別の誰かなのかはわかりません。最後のこの発言がパンチラインですから、投稿者はこの一言が気に入ったのだと思います。感性の高いオシャレな映画の上映中だったので、観客のジョークもうまく決まってる感じに聞こえます。

binm
質問者

お礼

>>>投稿者はこの一言が気に入ったのだと思います。感性の高いオシャレな映画の上映中だったので、観客のジョークもうまく決まってる感じに聞こえます。 なるほど、言われてみると そんな様にも聞こえます。 いい勉強になりました。 有難うございました。

関連するQ&A

  • Somewhere out there is

    http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/05/15/the-electric-neighbor/?_php=true&_type=blogs&ref=nyregion&_r=0 上記は新聞の読者投稿の記事です。 最後の下記の文章の意味がよく判りません。 適訳をお教えください。 ---- Somewhere out there is a lawyer who might recall our electric experience. ---

  • 英字新聞の和訳

    http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/03/14/in-the-snow-with-two-canes/?_php=true&_type=blogs&ref=nyregion&_r=0 上記のサイトの下記の和訳をお教え下さい。 She was using one of her canes to draw a heart in a patch of freshly fallen snow. 宜しくお願いします。

  • EVERYTHING else is

    http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/05/29/advice-from-a-new-yorker-mind-your-own-business/?_php=true&_type=blogs&ref=nyregion&_r=0 上記の文章で下記の適訳が判りません。 “This is New York. We don’t do guns here. EVERYTHING else is nobody’s business.” 下記は上記の翻訳サイトでの機械翻訳ですが、「他のEVERYTHINGは、誰の仕事でありません。」の部分など日本文としてどう訳せば良いのかお教え下さい。 ------機械翻訳---- 「これは、ニューヨークです。 我々は、銃をここでしません。 他のEVERYTHINGは、誰の仕事でありません。」 -------

  • Somebody should throw

    http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/12/25/exit-door-absurdism-on-the-bus/?ref=nyregion&_r=0 上記のサイトのの最後の下記の部分の意味がわかりません。 「Somebody should throw him a sandwich.」 The Kingston Trioの歌が関係するようですが、適訳をお教え ください。

  • The two men’s eyes meet,

    http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/04/27/recreational-bicycling-vs-delivery-bicycling/?ref=nyregion 上記の新聞記事の下記の部分(最後の文の部分です)が、何を表現しようとしているのかよくわかりません。適切な和訳をお教えください。 The two men’s eyes meet, and I am struck by how differently each must view a Sunday bike ride in Manhattan.

  • My dog is dying の続き

    http://okwave.jp/qa/q8680199.html 上記のスレッドの続きです。 皆さん 、御回答有難う御座いました。 見ていた映画が関係していたのですね。 SPS700さんの紹介されたサイトの'My dog Skohk is dying!' から、思わずあの様な言い訳をした事と関連づけられ、疑念が晴れたような気がしました。 これには幾つかのコメントが投稿されていますが下記はその一つです。 Ira Leviton New York Yesterday Yes, my dog is dying - because it ate too much homework. Give me a break. mota_mihoさんから下記の様な御回答も頂きました。 --- 犬をだしにした言い訳として有名なのは、宿題を忘れた生徒の「犬がそれを食べてしまった」。 --- Ira Levitonさんの犬も宿題を食べ過ぎたためだそうです。(笑) Give me a break について 犬をだしにするのは「いい加減にしてくれ」「もういいよ 」 と言う感じでしょうか。 ー 以下のようなコメントも有りました。 --- Larry Lundgren Linköping, Sweden Yesterday Every phone has a vibration choice. The vibration can be felt just as well as the ringing can be heard. So anyone so desperate to stay connected can choose vibration. Chickadee Chicago Yesterday If his/her dog was dying, then why was (s)he at a movie theater? ---

  • The dapper man stood next

    http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/05/13/a-stolen-briefcase-and-a-very-calm-victim/?_php=true&_type=blogs&ref=nyregion&_r=0 上記はNew York の通勤時間帯のエレベータ内での出来事に関する投稿記事です。 The dapper man stood next to the younger one, 以後の文章の意味がわかるようで判りません。 「younger manはbrifcaseを盗んだ事が気ずかれたと思い、dapper manに返し、逃げ出した。dapper manはわかってたよと言う感じで黙認した。私もあの様に格好よくなりたい」 と言う様な感じでいいでしょうか。 ー

  • New Subway Etiquette

    http://cityroom.blogs.nytimes.com/2015/03/02/words-on-a-subway-wall-please-do-not-urinate-in-this-area/?ref=nyregion&_r=0 上記のURLの記事の内で、下記の2箇所の文について和訳を お教えください。 1) A word to the wise and full-bladdered: 2) Given the mind state of the average public urinator, we wondered whether the signs were actually heeded. “I could not speak to their effectiveness,” Mr. Ortiz said.

  • I watched her ankle light

    http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/04/17/one-couple-alone-together/?_php=true&_type=blogs&ref=nyregion&_r=0 上記の記事の最後の部分です。 適切な和訳をお教えください。 ---- I watched her ankle lightly brush his knee with each rumble of the train. They could be alone together. It seemed to be a New York kind of love. --- 下記のような感じでしょうか 「彼女の足首が、車両の揺れに合わせて 彼のひざに接触しながら行きつ戻りつ動いていた」 They以下は何となくわかりますが、日本文には出来ません。

  • iboth と either

    http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/06/19/a-grammar-lesson-for-the-m-t-a/?ref=nyregion 1) 上記の文章中のの下記の文章について。 I imagined sadly that the M.T.A. bureaucrats had concluded that proper grammar eluded the average rider, who would be confused by a properly worded sentence. 「文法上正確な文章は、普通の乗客には理解し難く混乱をまねくかもしれない」とMTA のお役人が結論付たのだと思いがっかりした。 と言う様な訳で良いでしょうか。(eludeが難しいです) 2} 上記の最後の文章(下記)の解釈についてお教えください。 Until I heard the following: “There are delays on the N train in either direction.” 「アナウンスが「in both direction」とすべき所を 「in either direction」と言ったのを聞き、 修正されたと思ったのにまた間違っていので、投稿者( I ) はがっかりした」 と言う様な感じ方でいいでしょうか。