最も大きな企業の英訳とは?

このQ&Aのポイント
  • 最も大きな企業の英訳は何でしょうか?この記事では、『最も大きな企業』というフレーズの正確な英語表現について解説します。
  • コカコーラの『最も有名な商品』についてですが、実はその企業名を使って表現するのではなく、商品名『チップス』を使ってその企業を示すことが一般的です。
  • 心身の疲れや眠れないとき、さみしさや喪失感にどう対処するかを考えることは重要です。この記事では、その対処法について具体的なアドバイスを紹介します。
回答を見る
  • ベストアンサー

「最も大きな企業」の英訳をお願いします

いつも完璧な英訳を ありがとうございます。 またもこちらの文章を 英訳していただければ助かります。 (1)このtipsはcocacolaの 最も有名な商品です。 『(that chips is very famous produce by ~(企業名) で合っていますか?』 colacolaとその企業は アメリカでは同じ(corporation?) ですが、日本では大手食品会社の傘下 なのですよ。 (2)あなたが心身ともに疲れたときや 眠れないときはどうしていますか? さみしさや喪失感はどうしたら 乗り越えらるのでしょう? 私は自分がそのようなときは いつもみんながどうやって 乗り越えているか考えます。 私一人だけが辛いことは ないですから。 長くなりましたが お願いいたします。

noname#260418
noname#260418
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

こんにちは。ご無沙汰してしております。 (1) "chips" は複数形ですから "these" と "are" になります。また、"very famous" は「非常に有名な」です。"the most famous" で「最も有名な」になりますが、この場合は、"the best known" として「最もよく知られている」とした方がよいでしょう。 "These chips are the most famous products of the Coca Cola Company."(○) "These chips are the best known products of the Coca Cola Company."(◎) (2) How do you occupy yourself when you are truly warn out both physically and mentally and that you cannot sleep? How do people overcome the sense of solitude and loss, I wonder. Whenever I find myself placed in such a situation, I ponder over how other people are able to overcome it. After all, I am not the only one to feel such pain.

noname#260418
質問者

お礼

cbm519さん こんにちは。 ご無沙汰しております。 アイコンの写真ですぐに 分かりました。 女の子でしょうか、 かわいい笑顔を見せて くれています。 chipsは複数形ですよね、 複数形ということは 解っていました。sがついてる からという短絡的な考えで。 実はthere, those,の つかいかたが解って ないのです。 very famousかmost famousしか 有名を表す表現が 無難とmusician,actress, writer,food,movie,Hotel, すべてにつかっていたので best knownなど 他の英文をご教示いただけると 助かります。 I wonderやsuchは よく見る単語なのですが つかいかたが解りません。 whichもそうですが、 あまりにも多くの意味を含み ちょっと頭が混乱して きてしまいます。 基本から 勉強しないとだめなんです。 私は今になって中学生のときに つかっていた 英語の教科書をとって おけば良かったと後悔しています。 教材をAmazonで 検索しましたが、 高いですね、教材は。 それにどれが適して いるか分からなく…。 英語ができないくせに 企業だの傘下など 話そうとは お恥ずかしい限りです。 本当にお久しぶりですね。 さり気なく教えてくれる cbm519さんの回答が 参考になっております。 すぐに書き写しますね。 回答をありがとう ございました。 またよろしくお願い いたします。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

1. These chips are the best known CocaCola product. CocaCola and its associated companies belong in the same corporation in the States, but in Japan they are under a major food manufacturer. 2. What do you do when you are psychologically and physically worn out or when you cannot sleep? How do you get over your loneliness and sense of loss? I always think of others facing similar problems. It does not usually happen that I am alone and unique in facing the problem.  はじめが tips だったり chips だったりするので、後者に纏めました。

noname#260418
質問者

お礼

SPS700さん いつも英訳をありがとう ございます。 そして鋭いご指摘(突っ込み)。 タイプミスしてしまいました。 chipsです。私はtortilla chipsが 大好きなのですが、 向こうではtacos chipsとは あまりいわないようですね。 企業にfamousは 違和感あるかな? 先に回答して いただいた方から best knownを 教えていただきました。 manufactureでした、 industryではないですね。 manufactureは 社会で習った言葉ですが。 いつも回答して いただいてる方たちに 一つもスペルミスが ないことに脱帽です。 いま、実際に辛い状況で、 手紙に書きたいので こちらで英訳をお願い すると思います。 もし見かけてSPS700さんの 気が向いたら お願いいたします。 いつも本当に ありがとう ございます。 楽しみが増えて、 安らぎとなっています。 こちらで英訳してくださる 方たちのおかげです。 感謝申し上げます。

関連するQ&A

  • カジュアルな英訳(添削)お願いします(その29)

    添削宜しくお願い致します。(今回は完全に日記形式にしてみました) 1 このあいだ、近くのスーパーで体調が悪い家内に長崎産のイチゴを買って帰ったら喜んでくれたので、 次の日も買ってかえり、その次の日に行ってみると長崎産は全て売り切れてるのに、東北産 のイチゴはほとんど残っていたので、売り場の正社員の人に「長崎産のイチゴはもうないんですか?」と訊いたところ、売り切れたとのことで、「それなら残ってる、この東北産のイチゴは全て 放射能検査合格してるんですよね?」と言ったら「そうだと(思います)」と言われた。 「そうです!!」じゃないのか。。と思いながら東北産のイチゴを買って帰り、家で素朴な 疑問が頭をよぎった。食べ物に小さい金属片が一つでも入っていたら、その商品は全て撤収 するのに、検査をしたかどうかも定かじゃない商品を「ただちに健康被害は無い!!」からって 売るのか?いい根性してるな。オレはなにも農家とか漁業の人を批判してるわけじゃない!! 農家とか漁業の人達がいなければ、いくら偉そうな事を言ってる国会議員だって餓死する。 それほど大変な仕事なのに、東電と政府の保証が全くいいかげんだからこんな事態になるんだ。 野田の野郎は東北を見捨てて、TPP参加。愚弄するにもほどがある。 次の週にスーパーに行ったら東北産のイチゴは無く全て九州産のものになっていた。 それにしても、プリンター買いたいなぁ。 Few weeks ago,I bought some strowberries produced by Nagasaki for my bad health wife at near supermarket.My wife ate those with enjoy. So I bought ones next day. The next day I went to the supermarket, then all of Nagasaki-stroberries were sold out,but Tohoku-strowberries were almost left.So I asked a pro-staff on the section, Are there any Nagasaki-strowberries? He replied me that those were all sold out.And again I asked him,You are selling Tohoku-strowberries checked by radioactivity, aren't you? He replied,I think so.・・・・・I think so? It must be,absoletly,isn't it? The day I bought Tohoku-strowberries for my wife. But in my home,I asked myself.If there is something chips of metal in the food, they will remove all of them.Why don't they do so?Because we don't receive bad influence right now? They must be very good merchant!! I never ever criticize the farmer or the fishery,I know they earns money with very hard work,because I helped them when I was a boy,becauce my home is very poor.So I got litlle money. If they are not excist the gorverment person with high pride may be die with hunger!! Toden and the great our gorverment don't give compensation for the farmers and so on. So it occures this kind of situations!! Great Noda abandoned Tohoku districts and take part in TPP. They make fool of us!! Go to Hell!! The next week,I went to the supermarket, there are only Kyushu-strowberries,no Tohoku-strowberries were there. Anyway,I want to buy a printer!! おそらく今回だけこんなに長文にできたと思います。 普段は時間が無いので明日からはまた、いつものように戻ると思いますが、 このぐらいの文章を時間をかけないで英訳できたらなぁと思います。 添削宜しくお願い致します。

  • 英訳・・・日本企業・・・

    とある伝統的な古い体質の会社(重要なお客様)から、製品について質問を受けましたが、 解決するためには本社USの協力が必要です。 しかし、USも、全くとるに足りないささいな事として取り扱わないスタンスです。 一方、お客様はエスカレーションしそうで困っています。 日本のお客様は、細かいのでちょっとした製品の違いで不安におもったりするので、 とてもよくわかりますが、本社USにどのようにしたら理解してもらえ解決までサポートしてもらえるか知恵をいただけませんでしょうか。 そのような背景でどなたか下記について英訳をお願いできませんでしょうか。 和文: 「この問題は、USにとってとるに足りない些細な事に過ぎない事は、私達も十分理解しています。  私達は、外資企業ですが、私達日本支社のお客様の中には、あるとても特殊な会社(お客様)があります。  それは、とても伝統的で古い体質の会社です。日々とても些細な事を心配し問題にしています。  そして、彼ら(伝統的な会社)は、日本支社にとって  とても大きな利益をもたらす重要顧客です。今後も日本支社の売上数字を維持することは間違いないでしょう。 どうか、この本当に特殊な異文化を理解し、お客様の視点に立って、 同じ会社のファミリーとして私達日本支社のお客様に協力してくださいませんか?」 よろしくお願いもうしあげます。

  • 海外通販の英訳をお願いします。

    海外通販の英訳をお願いします。 いつもお世話になっております。 海外通販でTシャツを2枚購入したのですが、2枚とも在庫がないという事でしたので、 別のA~D、4枚のTシャツの在庫を聞きました。 4枚とも在庫があるような回答でしたので、 その内、AとBの2枚を送ってほしいとメールをし無事到着したのですが、 到着したのは、A,C,Dの3枚でした。 以下、やり取りです。 (機械翻訳ですので、おかしいと思います) ※()はショップからの返信です。 1,Please inform me of the following stock. A,B,C,D(4枚のTシャツの名前) (1).we should have ALL of those shirts available... A,B,C,D can you put the shirts in order of preference,  so that we get your top 2 of what we have sent to you? let me know and I'm here for you... 2,Hello, Thank you for mail. Please send A & B. (2),thanks very much for getting back... sounds good...we'll get those out your way, they should show in 2 weeks... let me know if you have any other questions or anything else at all and I'm here for you... ・・・・・商品到着 3.Hello. The commodity arrived. Thank you. I bought two commodities. However, the following three commodities arrived. BUY:A,B Arriving:A,C,D (3),we were out of those shirts... the shirts that arrived were the other options you provided as replacements... here is the email you sent- 「1,Please inform me of the following stock.    A,B,C,D(4枚のTシャツの名前)」 ・・・というやり取りで止まっているのですが、 ショップ側の勘違いでしょうか。それとも当方の勘違いでしょうか。 長文になってしまいましたが、アドバイスをお願いいたします。

  • 提案型企業の英訳を

    お願いします。 内容はタイトル通りなんですが PROPOSED TYPE COMPANY で外人の方に通じるでしょうか?

  • 違うサイトでこんな回答を見たんですが、この英訳をされた方に違う人が「こ

    違うサイトでこんな回答を見たんですが、この英訳をされた方に違う人が「こいつは滅茶苦茶な酷い!」ともっと酷い罵倒をした人が居ました。傍から見てても「あんまりに酷い!」と思って、英語の出来る方に聞きたい、と思いました。私的にはそんなに罵倒される位酷いものとは思わないんですが。それに物の言い方にも程が有るんじゃないかな、と思いました。。。そんなに酷いなら、もっと的確な英訳を自分からしたらいいのに・・とも思いました。  スマートな回答だけお待ちしてます。その方に皆さんからの回答を元に励ましのコメを送る事が出来たら・・と思います。 内容 「*初めまして。 It is a first time to write u. because I am ur fan. 私の名前は◎◎です。 My name is ◎◎. 私は中学3年生の14歳です。 I'm 14 years old and a 9th grader 日本の東京に住んでいます。 I live in Tokyo of Japan. It is eastern Japan. 私は" You were there "を聞いて、Liberaが大好きになりました。 When I listened to Libera whose song called "You were there",I came to love with all my heart. Liberaの歌声は非常に美しいです! You have a beautiful voice very much! 私は驚きました。 So,I was amazed it honestly! 私はLiberaの中で一番Joshが大好きです。 My favorite song u sing is Josh . 声がとても美しいからです。 Because it is wonderful for me. それに、あなたはとてもかっこいいです。 And you are so cool. LiberaのCDとDVDは全てもっています。 I have all of ur CD and DVD . 新しいアルバム"peace"もかいました。 Also I bought a new album "peace" . 全てとても素晴らし曲でした。 It has beautiful tunes in it. 私はその中でJoshがソロの"Faithful Heart"が大好きです。 I love "Faithful Heart"in it. "DEEP PEACE"も好きです。 I love also "DEEP PEACE" . 私は4月8日の東京でのコンサートに行きました。 By the way,I went to a concert u hold in Tokyo on April 8th. 4月8日の夜は、私にとって生涯忘れられない夜となりました。 it was the most unforgettable night for me in my life. あなたのソロはとてもうつくしかったです! ???(良く分からない・・) 私は感動して涙がとまらなかった。 I was vey impressed,therefore cannot stop crying ......... Liberaの歌声を直接きいて、もっとLiberaとジョシュのことが大好きになりました。 hearing your voices directly, we came to love u and Josh more. 本当に最高な夜だった。 It was really special night for me. ありがとう(いらないと思う) Thank you very much!!!!!!! 東京での観光はできましたか? Were you able to visit famous piaces of Tokyo then? 東京タワーからの日本の眺めはどうでしたか? How about the view from Tokyo Tower? 感想が聞きたいです。 I want to hear ur impression about them someday. (私からの付けくわえ) 「又、あなたに逢いたいです。それまで応援してます。」 I'd like to see u again at the concert hall u'll sing someday. I've been continuing to listen to ur songs since then. Good

  • 【オンリーワン企業】の英訳を教えてください。

    ○○総合支援のオンリーワン企業 と英訳したいのですが、 overall/total service exclusive company などの表記で大丈夫でしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。

  • 「典型的な中堅企業でございます」の英訳です。

    プレゼン原稿を英訳することになりました。 内容は詳しくは聞かされていないのですが、社外向けに当社の概要を説明するプレゼンのようです。 原稿の和文は、日本語独特の言い回しや、へりくだり表現が多く、苦戦しています。 今回、英訳を手伝っていただきたいのは以下の文章です。 (1)「資本金は1億円、従業員数が260名という典型的な中堅企業でございます。」 典型的な中堅企業、という表現で何を言いたいのかよく分かりませんが、 この場合の典型的は、typical を使えばいいのでしょうか? もしくは、よくあるタイプ、という意味の common typesとか? (2)「当社の営業展開としましては、荷主殿の工場からユーザー庭先までの海陸一貫保管輸送をコンセプトに展開しております。」 当社は、化学品物流会社で、輸送・保管・倉庫業をやっています。 庭先まで、海陸一貫、といった全部を通して、という意味合いの言葉が分からなくて困っています。 どなたかご教授ください。 全訳あると本当に助かりますが、ヒントやアドバイスでもかまいません。 よろしくお願いいたします。

  • 専任役員でも、雇用保険に加入できるのですか?

    いつもお世話になっています。 私は各種保険の事務手続きを担当していまして、ハローワークで配布している「雇用保険法のあらまし」に基づき、「代表権のない役員であっても、役員と会社の関係は委任関係なので、被保険者にはならない」(社員から専任役員に登用された時は、雇用保険の資格を喪失する。兼務役員の場合はケースバイケース)という処理をしてきたのですが、調べものをしている際、偶然拝見したHP http://srkomatsu.hp.infoseek.co.jp/shaho/shoubyouteatekin38.html によれば、事業主以外の役員は加入できることもあるので、その都度確認しなければならないというような記述があり、すっかりわからなくなってしまいました。 専任役員は雇用保険に加入できないという処理は誤りなのでしょうか? ちなみに私の勤め先は、役員・労働者併せて約50名程度が所属する中小企業で、役員は雇用保険以外の全ての保険に被保険者として加入しています(※労災保険は特別加入扱いです)。 今まで3名ほど、兼務役員から専任役員に登用した人がいるのですが、「役員だから雇用保険は対象外」と説明すると皆さん納得していましたし、ハローワークでも「専任役員登用=資格喪失」という扱いで、確認が必要という話は聞いたことがないのですが・・・。 お分かりになる方がいらっしゃいましたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 「人間失格」の英訳、第8回

    「人間失格」の英訳の続き。第8回。改訂案などお示し下されば幸いです。 めしを食べなければ死ぬ、という言葉は、自分の耳には、ただイヤなおどかしとしか聞えませんでした。 The statement “If you don’t eat, you die” only sounded to me as a nasty threat. その迷信は、(いまでも自分には、何だか迷信のように思われてならないのですが)しかし、いつも自分に不安と恐怖を与えました。 The superstition – which still now seems like a superstition anyway, God knows why – has however constantly been making me nervous and horrified. 人間は、めしを食べなければ死ぬから、そのために働いて、めしを食べなければならぬ、という言葉ほど自分にとって難解で晦渋かいじゅうで、そうして脅迫めいた響きを感じさせる言葉は、無かったのです。 “If you don’t eat, you die. To eat, you’ve got to work.” That statement was, to me, by far the most unintelligible, hard to understand, and threatening. つまり自分には、人間の営みというものが未いまだに何もわかっていない、という事になりそうです。 Bottom line is, I think I still don’t have the slightest clue to how people live. 自分の幸福の観念と、世のすべての人たちの幸福の観念とが、まるで食いちがっているような不安、自分はその不安のために夜々、転輾てんてんし、呻吟しんぎんし、発狂しかけた事さえあります。 My fear that there might be a huge gulf between my concept of happiness and that of all the others in the world – that dread has been making me roll over and groan every night to the point where I once almost ended up insane. 自分は、いったい幸福なのでしょうか。 Am I happy at all? 自分は小さい時から、実にしばしば、仕合せ者だと人に言われて来ましたが、自分ではいつも地獄の思いで、 Since childhood, I’ve very often been called a happy kid. But as for me, I’ve always been feeling as if in hell. かえって、自分を仕合せ者だと言ったひとたちのほうが、比較にも何もならぬくらいずっとずっと安楽なように自分には見えるのです。 It seemed to me rather that those who called me carefree are, beyond comparison, far more comfortable. 自分には、禍わざわいのかたまりが十個あって、その中の一個でも、隣人が脊負せおったら、その一個だけでも充分に隣人の生命取りになるのではあるまいかと、思った事さえありました。 With me there were ten sources of calamity. If a neighbor takes even a single one of them on themselves, that one alone might easily take their life. That was what I once imagined.

  • 翻訳お願いします!

    as its name suggests, the area of england known as the midlands is in the middle of the country. this area used to be the heart of britain's manufacturing industry. the most important city in the region is birmingham,england's second city. at its peak in the 19th century,birmingham was the world's greatest industrial city,producing goods that were sold in britain's colonies and in other countries all around the world. the midlands,and birmingham in particular,1980s. the area lost around one third of its manufacturing jobs. the midlands played a very important role in the industrial revolution. one of the most famous towns there is shrewsbury. this was where british industrialists built the word's first iron bridge. another large town in the area is stoke-on-trent,the centre of britain's pottery industry. in fact,the district including stoke-on-trent and the five towns that surround it became known simply as "the potteries."the high-quality clay used to make the pots came from devon and cornwall in the southwest of england. the fuel used to fire the pottery kilns was coal,whch was easily available in the extensive local coalfields. in fact,the area became the largest pottery-making centre in the world in the 19th century. but it was a dirty and dangerous place to live. the smoke from the pottery factories covered everything with a layer of thick black soot. local workers suffered both from the soot and the dust that came from making the pots. living conditions were bad,and life expectancy was short. arnold bennett,the famous 19th-century novelist,memorably described life and work in the potteries in his novels such as clayhanger and anna of the five towns. the area is,of course,no longer the world's largest pottery centre. most british people now buy cheaper pottery imported from many different parts of the world. but there are still some very famous and old-established companies in the region that produce expensive,high-quality goods. these include such famous names as royal doulton,royal worcester,spode and wedgwood. wedgwood pottery is perhaps the best-known style of british pottery in japan. it has many designs,but the company's delicate and elaborately ornamented blue and white designs are especially famous. the company was founded by josiah wedgwood in 1759. wedgwood was not only a great designer,but also a man of science. he designed a device to measure the temperature of pottery kilns,and he was also responsible for developing revolutionary new glazes for his pots,which are still used today.