- 締切済み
Where was I?
英語で『どこまではなしたっけ?』というのを Where was I? Where were we? などと言いますが、これは、電話等で一時的に話が中断した時に限りますか? 例えば、数週間後に『あの件はどうなったの?』などと聞かれて、このフレーズを使う事は出来ますか? よろしくお願いします。
- englishlover
- お礼率88% (47/53)
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数1
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
1. これは、電話等で一時的に話が中断した時に限りますか? 電話でなくても、例えば普通のお話の途中で、食べ物や飲み物が運ばれてきて、話が中断された時でも使います。 2。例えば、数週間後に『あの件はどうなったの?』などと聞かれて、このフレーズを使う事は出来ますか? 言えないことはないと思います。僕などは、誤解を避けるために、中一日おいたら What are you talking about? 「一体なに?」と話題を確認します。
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1442/3776)
>例えば、数週間後に『あの件はどうなったの?』などと聞かれて、このフレーズを使う事は出来ますか? 使えると思います。 授業などで教室外から何かの連絡があり、中断した場合も先生が使えるし、1週間ごとの授業名場合もそのフレーズが使えると思います。 Where was I? Where were we? などはプログラムで言えば スタックポイントに相当し、その時点の情況を引き出すフレーズが それらの言葉と言っていいとおもいます。
関連するQ&A
- なぜWhere do I?
こんにちは。 英語のテキストの中で、チケット売り場で「Where do I line up?」 というフレーズが出てきます。これは「Where should I line up?」と言ってもいいのでしょうか?意味は違ってきますか?なぜdoなのかいまいちピンときません。教えていただけると嬉しいです!
- ベストアンサー
- 英語
- they was, we wasについて
洋楽の歌詞や外国人の日常会話のなかに We was~や They was~などという文章をよく見かけますがweやtheyなどの複数形にはwereを使うと習いました。英語科の先生に聞きましたが「よくわからない」と言っていました。ネイティブ独特の表現なのかそれとも文法として存在するのか…教えてください。
- 締切済み
- 英語
- ネイティブの方、whereの使い方を教えてください
こんにちは、カリフォルニア在住です。 アメリカ人の友達のwhereの使い方がいまいちよく分かりません。 このようなメールではwhereはどのような意味になるんでしょうか? you where the only one i had a very interesting conversation with. i wish you where here with me. we where in a restraunt, and you where like a little brown probably get tanned. you where still sexy ass hell.(夢に私が出てきた時の事を冗談で説明しています). などです。 wereだと意味が通りますよね?なぜwhereにするんでしょうか? 長くなっているので省略でもありませんよね? wereにはない意味があるんでしょうか? またこれは正式に使われますか?それかスラングのようなものでしょうか? よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- That was that.
Tintin: Now I remember...We were hit by a gigantic wave...and that was that. これはタンタンの Cigars of the Pharaoh からです。That was that. の意味がいまいちわかりません。その話はもうよい、でしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 過去形の進行形とwas going toの意味
We were going to fly to New York, but then we decided to drive instead. I was just going to cross the street when somebody shouted, " Stop!" など 「~するつもりだった」のように過去に計画していたが実現しなかった動作を表します。 ・・・と学びました。 では、 I was thinking ~. は、「考えていたけど、その考えていた事は、現実には起こらなかった。」? それとも 「 (現実に起こったことなんだけど)~と考えていたんだ。」 のどちらになるのでしょうか? ちなみに 知り合いのNativeは 実現しなかったけど、「~と考えていたんだよ。」と言う意味の話しを何回か聞いたことあります。 しかし was(were) going to の訳し方を勉強してわからなくなりました。 宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- whereの先行詞
ここで、いつもお答えいただきまことに感謝しております。また、学習中に、わからない部分が出てきたので、質問させてください。 Kikuko Ohtake, 52, describes her recently ended marriage as "typical." For one thing, whenever she sought her former husband's opinion on their children's education, he would say he could not be bothered, because he was busy reading the newspaper or watching television. ”We were a typical couple where communication was absent. ” という文章があり、その中に We were a typical couple where communication was absent. という一文がありますが、この文を意味から捕らえると、whereが、「そこには」という意の関係副詞みたいになると思いますが、前のほうに、先行詞になるのが見当たらないような気がします。そこで質問ですが、このwhereの、役割を、文法的に説明していただきませんでしょうか。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語のフレーズの使い分けについての質問です。
英語のフレーズの使い分けについての質問です。 I was wondering if .... と why don't we ...... どちらも「~しませんか?」とか誘う時に使うフレーズだと思うのですが、どういう風に使い分けているのでしょうか? どなたか、ご教授お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- I was thinking と 時制の一致
どうしてもいつも話す時にとっさに迷ってしまうのですが、 私の性格的に?I was thinking ~というフレーズを結構つかうのですが、参考書等で調べると ~と思っていたけど、どうする?というニュアンスと~と思っていたけどやっぱり止めた の2パターンと考えて良いですか? 例えば「今週の木曜日(これから来る木曜日)にケーキを持ってこようと思っていたんだけど、(どう思う?)」この場合ですと、 I was thinking I brought some cakes this coming Thursday... となりますか?I will bring の方が相手にも分かりやすいものなのでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- I was after her てなんですか?
日本のドラマの英語の訳をみて疑問です。 会社で2人の男の人が話していて、○○ちゃんはXXと駆け落ちしたらしいよ。と片方がいうと、もう片方が、「え、○○ちゃんて、あの○○ちゃん!?まじかよ~俺あの子狙ってたんだよ~」 というセリフがありました。その時の英語の訳が I after herとなっていました。これの意味が I was after herとなっていました。これの意味がわからないのですが、彼女を狙っていた(好きだった)というのはI was after herというのですか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます。この前どこまで話したっけ、っと言いたくて、ふと疑問に思ったので質問させて頂きました。