• ベストアンサー

なぜWhere do I?

こんにちは。 英語のテキストの中で、チケット売り場で「Where do I line up?」 というフレーズが出てきます。これは「Where should I line up?」と言ってもいいのでしょうか?意味は違ってきますか?なぜdoなのかいまいちピンときません。教えていただけると嬉しいです!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.3

こんにちは!  Where do I line up? 何かヘンな感じ...というの、よく分かります。私もそうでした。  Where should I line up? Where am I supposed to line up? こんなのが、日本人的にはピンと来ますね。で、それはそれでいいのです。また別な言い方の1つとして覚えればいいだけです。  これって、とくに強制や義務の話しとして捉えなくても、ただ日常の生活慣習として、どこに並ぶの?と聞いておかしくないわけですものね。理屈には合っています。  どのバスにのればいいんですか?というのだって、Which bus should I take? が日本人的発想ですよね?でもこれも、Which bus do I want?なんて言ったりします。はっ!?!?ですよね。 How do I get to the station? も、神経を逆なでしませんか?  こうした慣用句はしょせん馴れです。日本語を考えてみて下さい。外国人の神経を逆なでしまくりの表現で日常がスムースに流れています。英語もおんなじです。  あ~、そないいわはるんですか、しょうがおへんな、です。  以上、ご参考になれば幸いです!

amille
質問者

お礼

そんな表現があるのですか~。おもしろいですね!もっと知っていきたいです。教えていただき、どうもありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.2

アメリカに住んで40年目の終わりに近づきました。 このカテで書き始めて8年目に入りました。  shouldが使われるのはshouldの持つ「助動詞」としてのフィーリングを伝えたいからですね。 どこの並んだらいいのでしょうか。と言う中学で習うshouldの意味合いを伝えたいから使うわけですね。 しかしこのフィーリングを別に出そうと思わなければ、つまり、どこに並ぶのですか? どこに並ぶの?と言いたいときには今回のWhere do I line up?と言う表現を使うわけです。 特殊は表現でもまれに使う表現でもありません。 ただ、日本の英語教育ではこのような表現は教える必要がない、と感じているのでしょう。 それよりも、wouldやcouldが来れば「仮定法です」といえるように日本の学生を育ててきたのですね。 中高6年間でたったの600時間しかないと言うのにこんなところで仮定法である事を強調したり、SV、SVO,などのSV理解はまだしも、それを拡張して(何の理由が誰もわからないままに)5つの文型の順番を覚えさせて時間を無駄にするよりも、このような使われる表現を紹介した方が良いと思います。 500時間しかないと知っていて必要のない事を教えるのは何のための英語教育だ、と言うことになってしまいます。 と言う事で, where should I line up?とはフィーリングが違うわけですが、並ぶところと並ぶべきところと後外を出した表現で99%の確率でこの両方の場所は同じ場所になるでしょう。 Where do I have to line up?どこに並ばなくてはいけないのですか?と言う表現ですね。  大きな違いがあるといえる表現方法ではありません。 学校文法では違いがあると言いたいのでしょうが無理ですね。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。

amille
質問者

お礼

つい先日もGanbatteruyoさんに教えていただきました。お世話になります! Where do I line up?は普通に使われる表現なのですね。勉強になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.1

日本語でも「どこに並ぶんだ?」という人もいれば、「どこに並べばいいのでしょうか?」という人もいますから。ただし、英語の例文の場合、特に無礼というわけでもないので「どこに並ぶんでしょうか?」ぐらいの感じでしょうか。

amille
質問者

お礼

教えていただき、どうもありがとうございます!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • Where was I?

    英語で『どこまではなしたっけ?』というのを Where was I? Where were we? などと言いますが、これは、電話等で一時的に話が中断した時に限りますか? 例えば、数週間後に『あの件はどうなったの?』などと聞かれて、このフレーズを使う事は出来ますか? よろしくお願いします。

  • 英語で「どこに住んでいるのですか」というとき、 Where do yo

    英語で「どこに住んでいるのですか」というとき、 Where do you live? と言うと思うのですが、 Where do you live in? だと間違いですか? 何か、ある条件下でこのような表現は可能ですか?

  • what shoul I do ..What I should do. ..

    教えてください。 英語勉強中 いろいろな???が出てきてしまいました。。 What shoul I do ...What I shoud do ... これってどうしてこうなるのですか?? どうしてこう違うのですか? What should I do ..は決まり文句で絶対この形しかないと思っていたのですが。。 すいませ~ん 教えてくださ~い! それと I do know .. ってどうしてこういう形になるのですか?  なんでDO が突然出てきたですか?? こちらもよかったら教えてくださ~い!

  • Do you know where I can

    Do you know where I can find some paper? この文でwhere I can findという並び順はなぜ、where can Iではないんですか?

  • What should I do I do not

    タイトルの英文の意味は「私がしていない事で、するべき事はなんでしょうか?」という意味だと思うのですが、構造としては、What should I do (that) I do not.という英文と考え、that以下は名詞節と考えればよいのでしょうか? (シェークスピアの作品を読んでいて遭遇した英文です。) よろしくお願いします。

  • 【英語】Where do you for? って通

    【英語】Where do you for? って通じますか? 文法合ってますか? これからどこ行くんですか?って意味なんですけど。

  • where do you work?

    相手が私の写真をみて かわいいのになんで結婚しないの? とメールしてきました。いい出会いがなかったからといいたいのですが、これって英語にすると理由になってないきがするんですが、どうなんでしょうか? ほんとうにそれが理由なんですが。。。 どう英語にすればいいでしょうか、あと他の理由の例などあったらおしえてください。 i couldnt meet... おしえてください あと、where do you work? とは何の仕事してるの? と理解していいですか?

  • 【英語】Where do you go?

    【英語】Where do you go? あなたはどこに行きますか? これは通じますか? 文法合ってますか?

  • I want to tell you what do I say の {do}って?

    お互いに英語のネイティブでなく英語を勉強している2人で会話してる時に言われた言葉です。 I want to tell you what do I say. この{do}はどういう使われ方で、この文はどういう意味か教えてください。 ※I want to tell you what I do say. の間違いではなく、意味が微妙に違うとの事です。

  • Do I have to~、Do we have to~の違いとは・・

    もうすぐ留学するので英語の勉強を頑張っているのですが、Do I have to~と Do we have to~の違いにつまずきまして・・。 「we」の場合は、ルールとか規則を聞く時と書いてあって、なんとなくわかる のですがいまいち・・。それは「I」の場合では聞けないのかとか、意味的には 聞けるんじゃないかとか。 頭ん中には少し?があります。 なにかはっきりした違いなどあるなら教えてください!