• ベストアンサー

翻訳お願いします。

インスタグラムに外国の方からコメントが来ました。どなたかどういう意味か教えて頂けませんでしょうか。 Like your contents,just follow your IG for a while>.< 上記の文です。よろしくお願いします。 返信の英文も教えて頂きたいです。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Like your contents,just follow your IG for a while>.< 君のインスタグラム、センスいいね~。しばらくフォローするね。 <返信> Hi, many thanks! I'm happy to hear from you. ;) あ、どうもありがとう!そう言ってもらえるとうれしいです。(スマイルアイコン) ;) =. 英語版スマイルアイコン

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9715/12083)
回答No.1

あなたのインスタグラム、中味がいいね、しばらくフォローするね。

関連するQ&A

  • 「10 likes for 10? 」の意味

    「10 likes for 10? 」の意味を教えてください。 インスタグラムでシェアした写真に上記のコメントが付きました。 どういう意味でしょうか? likeがいいね の意味だということは理解しています。 「like for like」 はいいねしてくれたらいいねし返すよということですよね。

  • 「コメントをありがとう」は英語では・・・

     英訳についての質問です。 「コメントをありがとうございます」を英語で書くとき、僕は今まで 「Thank you for the comment.」 と書いていました。 しかし最近、確認の為にこの文章を検索にかけてみたところ 100パーセントといってもいいくらい 「Thank you for your comment.」 という英文しかヒットしませんでした。 もしかして「Thank you for the comment.」というのは正確ではないのでしょうか? この文だと、外国の人から不自然に思われるでしょうか。 よろしければ是非教えてください。

  • 和訳をお願いします。

    インスタグラムにペットの写真を載せたところ、外国人の方より ”Can I please get a feature I would really appreciate the support” というコメントを頂きました。これが正確にどういう意味なのか分からず困っています。 どなたかこの英文の和訳をお願い出来ないでしょうか?またこれにはどういう返信をするのが良いのかも併せて教えて頂けると嬉しいです。何卒よろしくお願い致します。

  • SNS(インスタグラム)での英語返信について

    インスタグラムに子供(赤ちゃん)が「かまって、かまって~」と言っているような写真を"I want your attention."というコメントを付けてアップしたところ、外国人の方より”give meeeeeee"というコメントを頂きました。 これにはどういう英語で返信するのがよいのでしょうか?この方にはいつも"Thanks"とか"Thank you for liking my photo on facebook frequently."と返信しているのですが、先日「もっと気楽に接してね」というメッセージを貰い、それ以降、逆にどう返信をすればよいのかが解らず困っています。 今回の場合、どのような返事がよいのかアドバイスを是非よろしくお願い致します。

  • 翻訳お願いします(^^ゞ

     私は外国人と交際しているのですが、彼がメールでの文字化けを気にしてか、母国語ではない英語で送られてきた文に、英語が苦手な私には、よく理解できない部分があり、翻訳をお願いします。  私が「別れて」と言ったメールに対しての返事です。彼も別れたいと思っているのか、そうではないのかが知りたいです。  よろしくお願いします。 I'm just sudden.. alone... now.. I always miss you.. and pray for your good future & our meeting.. but your sudden word give me sad... I think that you don't like me and you don't love me... my mind.. is too.. (*^_^*) この訳の意味が全く分かりません。彼も私のことを愛してないし、好きでもないということでしょうか?? good luck to you... always... I wait for you.. in this place... よろしくお願いします。

  • 英文の翻訳と対処方法を教えて下さい!

    英文の翻訳と対処方法を教えて下さい! 先日、日本では手に入らない雑貨を、海外からネットで買いました。 ところが、注文直後に先方でシステムトラブルが起きたようで、 注文処理作業が遅れるとの謝罪メールが来ました。 そのメール中には、どうやら 「お詫びに5%の割引をしてあげたい」 という内容も一緒に書かれてあるようなのですが、 私は既にこの支払いをペイパルにて全額済ませており、 その還元して貰えるという5%分の現金を、 どうやって受け取れば良いのかという知恵がありません。 届いたメール文は下記の通りで、この文を4つの翻訳サイトを使って頑張ってみたのですが、 何かを返信しなければならない事は理解出来ても、 結局、英文が作れない・・・・どころか、何をどう返答すれば良いかさえ分りません。 どなたかお分かりになる方がいらっしゃいましたら、 是非助け舟を出してやっては頂けないでしょうか(ToT) Thanks for your purchase of our site. Sorry to tell you that our website is down for maintenance now. So we will deal with your order later. It will be normal soon,please don’t worry about it. To make up the inconvenience caused,We would like to allow you a 5 percent discount For your order, would you like to keep the money for your next order? Or if you like refund,we will do it for you. If you have any problems,please feel free to contact me. We will try our best to satisfy you. sorry for the trouble caused 以上です。 どうぞ宜しくお願い致します!

  • 翻訳をお願いします

    youtubeに英語のコメントが来ているのですが翻訳サイトに入れても意味不明で全く分かりません。 どなたか英語ができる方・・・この文章の翻訳をして頂けませんか?よろしくお願いします。 That your "wrove" for me was real. Brave ppl for trying this song though.

  • 翻訳をお願いします。

    英国の会社に、最初に私が発注した品物の受注と発送状況を問い合わせました。 回答が来ました。 (原文) Thanks for your order and support! Can you please pass me your address > in English, i am not sure if my printer can generate correct address in > Japanese characters. Thank you! 自分の住所を英記して送りました 回答が来ましたが、「しかし私は間違う事を恐れて居る、そして貴方が荷物を受け取らない事を」 以下の英文の要約ですが、これ以外に私はこの文の意味する大切な意味が有る様な気がしますが この文の内容で私は何かを回答しなくてはいけないのでしょうか。 宜しくお願い致します。 (原文) But I am more afraid of mistake and you not receiving your package. Thank you!

  • お勧めの翻訳機ありますか?

    今、外国のホームページを見るのにパソコン買った時の付属でついている翻訳機を使っているのですが、単語だったらなんとか訳してはいるのですが、英文になると訳された文を見ても日本語になってないというか全く意味がわからない文に訳されてしまいます。英文でもちゃんと意味がわかるうように訳せて、価格の方もなるべく安い翻訳ソフトあれば教えて下さい。できればインターネットで無料でダウンロードできれば一番良いのですが。 それではお願いします。

  • 翻訳お願いします

    SNSの投稿に付いたコメントなのですが、何となく言っている意味はわかるのですが、確信が無いのでお力をお貸しください。 質問も初めてなので失礼があったらすみません。 よろしくお願いします。 “Obviously I like the other pics, But your fascination is independent from the nude look.” 英語力全く無いなりに訳したのは 「他の写真の方が好き。あなたの魅力はヌードと離れている」 でした。 花や料理、顔のパーツやセミヌードなど投稿しているのでヌード写真は見られたものでは無いと言っているのかな。とか。。。 ちなみにコメントは自撮りの半顏に書かれていました。 ブスなので「脇の下(汚い)」などのコメントも入るので、多分辛口コメントかと思われます。